ويكيبيديا

    "وأهمها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente
        
    • más importante
        
    • en particular el
        
    • más esencial y fundamental
        
    • sobre todo la
        
    • particular los
        
    • los más importantes
        
    • las más importantes
        
    Obviamente, en gran medida la situación deriva de factores objetivos, y principalmente la complejidad de las cuestiones que se plantean en los planos nacional e internacional. UN والسبب في هذه الحالة، بالطبع، هو عوامل موضوعية الى حد كبير، وأهمها تشابك المسائل المعنية على الصعيدين الدولي والوطني.
    El más importante es el acero inoxidable, que contiene principalmente cromo y níquel en proporciones variables. UN وأهمها الصلب الذي لا يصدأ، والذي يحتوي بشكل أساسي على الكروم والنيكل بنسب متفاوتة.
    La primera y más importante es la falta de las aptitudes y conocimientos que les permitirían participar en la actividad económica. UN وأول هذه الأسباب وأهمها هو انعدام المهارات والمعرفة التي يمكن أن تتيح للفقراء إمكانية المشاركة في النشاط الاقتصادي.
    Ahí también hubo logros, en particular el restablecimiento del Gobierno de Sierra Leona elegido democráticamente. UN فقد تحققت بها أيضا بعض صور النجاح، وأهمها استعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا في سيراليون.
    Teniendo presente que el derecho humano más esencial y fundamental es el derecho a la vida, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أول حقوق اﻹنسان وأهمها هو الحق في الحياة،
    El cambio de dirección política en Myanmar y, sobre todo, la destitución del Primer Ministro, el general Khin Nyunt, en otoño de 2004, han reducido todavía más los contactos entre el Gobierno de Myanmar y las Naciones Unidas. UN وأدّت التغييرات في قيادة ميانمار، وأهمها عزل رئيس الوزراء اللواء خين نيونت في خريف عام 2004، إلى زيادة تقليص الاتصالات السياسية بين حكومة ميانمار والأمم المتحدة.
    En el caso de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, el tratado ha sido objeto de reservas de Estados que no adoptaron medidas análogas con respecto a disposiciones similares de otros instrumentos, en particular los Pactos. UN أما في حالة اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، فقد وضعت تحفظات من دول لم تضع تحفظات على أحكام مشابهة في معاهدات أخرى وأهمها العهدان.
    La misma importancia tienen los temas relacionados con el medio ambiente, entre los cuales los más importantes son los relativos a los cambios climáticos. UN والمسائل البيئية ذات أهمية مماثلة، وأهمها المسائل المتصلة بتغيرات المناخ.
    La creciente industria pecuaria está, sin embargo, sumamente necesitada de una amplia gama de medidas de control, las más importantes de las cuales son la lucha contra la enzootias. UN بيد أن هذه الصناعة المتنامية في مجال الثروة الحيوانية هي في أمس الحاجة إلى مجموعة واسعة النطاق من وسائل السيطرة؛ وأهمها وسائل مكافحة أمراض الحيوان.
    Serían estos conflictos, principalmente sobre Polonia, los que al final harían trizas las alianzas. Open Subtitles كما يناسب السرج البقرة كانت تلك الصراعات وأهمها الصراع على بولندا هي ما سيمزق الحلف في نهاية المطاف
    En primer lugar, prestará más atención a las necesidades humanas básicas, incluidas principalmente la educación primaria, la salud y la atención médica, así como el suministro de agua potable. UN أولا، ستعكف على زيادة الاهتمام بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، وأهمها التعليم الابتدائي، والصحة والرعاية الطبية وامدادات المياه النظيفة والمأمونة.
    Los resultados de ese análisis se presentan en publicaciones periódicas, principalmente los estudios económicos y sociales anuales y varios informes, estudios y documentos para debate sobre cuestiones de actualidad. UN وتعرض نتائج هذا التحليل في المنشورات المتكررة، وأهمها الدراسات الاستقصائية الاقتصادية والاجتماعية السنوية وعدد من التقارير المواضيعية والدراسات وورقات المناقشة.
    Aunque las formas que adoptan esos estereotipos varían de un país a otro, sus desastrosas consecuencias para la mujer son muy parecidas en todas partes, pues consisten principalmente en la limitación del acceso a cargos decisorios, la reducción de las oportunidades de educación y de empleo y la agravación de la pobreza. UN ورغم اختلاف أشكال تلك القوالب النمطية من بلد إلى آخر، فإن عواقبها الوخيمة على المرأة كانت متماثلة، وأهمها الإمكانية المحدودة للوصول إلى مراكز صنع القرار، وقلة فرص التعليم والعمل وازدياد الفقر.
    Sin embargo, aún existen ciertas dificultades, principalmente en razón de que muchos maestros se resisten a trabajar en zonas rurales o remotas en las que persiste el problema de la escasez de material didáctico. UN ومع ذلك تبقى بعض الشواغل وأهمها أن كثيراً من المدرسين لا يريدون العمل بالمناطق الريفية والنائية حيث يمثل الافتقار إلى مواد التدريس مشكلة مزمنة.
    Sin embargo, lamentablemente, aún no hemos resuelto algunas cuestiones con nuestro país vecino, la India, la más importante de las cuales es la cuestión de la distribución del agua. UN ومع ذلك، ولﻷسف، هناك قضايا لم تحل بعد مع جارتنا، الهند. وأهمها قضية تشاطر المياه.
    Se mantienen los mismos objetivos, de los cuales el más importante es estabilizar los precios y lograr el crecimiento equilibrado de la oferta y la demanda. UN فهو يحتفظ باﻷهداف نفسها، وأهمها تثبيت اﻷسعار وتحقيق نمو متوازن للطلب والعرض.
    Mi delegación cree que los esfuerzos orientados a reformar el Consejo se deben basar en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, entre ellos el de la igualdad soberana de los Estados, que es el más importante. UN لهذا فإن وفد بلادي يرى أن تنطلق جهود إصلاح المجلس من مبادئ الميثاق، وأهمها مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Algunas de esas ideas se examinan en el presente informe, en particular el mejoramiento de la eficiencia y la eficacia de las negociaciones sobre el memorando de entendimiento, la importancia fundamental de las visitas previas al despliegue y, finalmente, el mejoramiento y los cambios de los procesos de verificación y control. UN ويتضمن هذا التقرير مناقشة لبعض الأفكار، وأهمها إدخال تحسينات على فعالية وكفاءة المفاوضات بشأن مذكرات التفاهم، والأهمية الحاسمة للزيارات السابقة للانتشار، وأخيرا تعزيز وتعديل عمليات التحقق والمراقبة.
    Los últimos acontecimientos, en particular el recrudecimiento del terrorismo internacional, demuestran una vez más que las amenazas a la seguridad de la información son de carácter transfronterizo. UN إن التطورات الأخيرة، وأهمها تصاعد حدة الإرهاب الدولي، تؤكد من جديد مرة أخرى أن التهديدات التي يتعرض لها أمن المعلومات لا تعترف بطبيعتها بأية حدود.
    Teniendo presente que el derecho humano más esencial y fundamental es el derecho a la vida, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أول حقوق اﻹنسان وأهمها هو الحق في الحياة،
    Esa dimensión de la seguridad humana se estaba incorporando en los mandatos de las operaciones de paz a través de diversos tipos de actividades orientadas a la población, sobre todo la protección de los civiles en los contextos posbélicos. UN وقد ترجم هذا البعد للأمن البشري إلى ولايات لعمليات السلام عن طريق مختلف أنماط الأنشطة التي كان هدفها الأشخاص، وأهمها حماية المدنيين في بيئات ما بعد النزاع.
    El Gobierno de Georgia, respaldado por el consenso de la comunidad internacional, considera que la invasión rusa y el posterior reconocimiento de esas regiones en flagrante violación de los principios fundamentales del derecho internacional, en particular los principios de soberanía e integridad territorial. UN وتعتقد حكومة جورجيا، مؤيدة في ذلك بتوافق الآراء على صعيد المجتمع الدولي، أن إقدام روسيا على الغزو ثم على الاعتراف بهاتين المنطقتين ينطوي على انتهاك صارخ للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وأهمها مبدأ السيادة ومبدأ السلامة الإقليمية.
    los más importantes son los derechos por concepto de cuota, que dependen de la cuota asignada. UN وأهمها هي الرسوم المفروضة على الحصص التي تدفع مقابل الحصص المخصصة.
    En esta estrategia, la Comisión Europea anunció diversas medidas fundamentales, entre las más importantes de las cuales se cuentan las siguientes: UN وقد أعلنت المفوضية الأوروبية في هذه الاستراتيجية عن عدد من الإجراءات الرئيسية، وأهمها الإجراءات التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد