En ese sentido, la seguridad de la mujer en el empleo y las condiciones para su reintegración en el mercado de trabajo deben ser objeto de atención especial. | UN | وفي هذا الشأن، يلزم أن يكون اﻷمن في عمل المرأة وأوضاع إعادة إدماجها في سوق العمل، موضوعاً يحظى باهتمام خاص. |
En los silos los observadores toman nota de los números de los contratos, la cantidad de cereales recibida y enviada a los molinos semanalmente y las condiciones de almacenamiento. | UN | وفي الصوامع، يلاحظ المراقبون أرقام العقود وكمية الحبوب المستلمة وإرسالها إلى المطاحن أسبوعيا وأوضاع التخزين. |
En caso de reasentamientos, deberá garantizarse el suministro de alojamiento adecuado y condiciones de higiene satisfactorias y no se deberá separar a las familias. | UN | وفي حالات إعادة التوطين، ينبغي ضمان توفير سكن مناسب وأوضاع صحية مرضية وعدم الفصل بين أفراد اﻷسرة الواحدة. |
El derecho a un nivel decoroso de vida, lo que comprende una vivienda y condiciones de vida adecuadas, es uno de estos derechos. | UN | ومن بين هذه الحقوق الحق في التمتع بمستوى معيشة ملائم، بما في ذلك السكن اللائق وأوضاع المعيشة اللائقة. |
Una delegación observó, sin embargo, que en la rotación había que tener en cuenta los problemas relacionados con el género y la situación de cada persona. | UN | لكن أحد الوفود أشار إلى ضرورة مراعاة التمايز بين الجنس وأوضاع الأفراد الشخصية في عملية التناوب. |
Preocupa especialmente a la Misión la situación de los menores de edad sometidos a prisión, caracterizada por limitaciones logísticas y situaciones violatorias de sus derechos. | UN | وتعرب البعثة عن قلقها البالغ إزاء حالة القُصﱠر في السجون التي تتسم بقيود لوجستيكية وأوضاع تنتهك حقوقهم. |
3.2 Según el autor, el régimen alimenticio y las condiciones de detención han contribuido a empeorar su estado. | UN | ٣-٢ ويدعي مقدم البلاغ أن الطعام في السجن وأوضاع الاعتقال قد ساهما في سوء حالته. |
Al mismo tiempo, es preciso adaptar los objetivos nacionales de desarrollo a la economía mundial y las condiciones de los mercados que, en ambos casos, se están transformando rápidamente. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن تتكيف الأهداف الإنمائية الوطنية مع ما يسجله الاقتصاد العالمي وأوضاع السوق من تحولات سريعة. |
Además, se plantearon temores de que el proyecto de directiva presionaría a la baja los salarios y las condiciones laborales. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت هناك مخاوف من الضغط السلبي الذي قد يمارسه مشروع التوجيه على الأجر وأوضاع العمل. |
Condenó los casos de racismo y discriminación racial contra emigrantes y minorías étnicas y las condiciones deficientes de las cárceles y los centros de detención. | UN | وندد المركز بحالات العنصرية والتمييز العنصري ضد الأجانب والأقليات العرقية وأوضاع السجون ومراكز الاحتجاز غير اللائقة. |
Esas misiones trabajan en circunstancias, lugares y condiciones de seguridad diversos. | UN | وتعمل هذه البعثات في ظل ظروف متنوعة ومواقع وأوضاع أمنية مختلفة. |
Penas de muerte y condiciones de detención de los presos en espera de ejecución | UN | حالات عقوبة الإعدام وأوضاع الاحتجاز في انتظار تنفيذ الإعدام |
Penas de muerte y condiciones de detención de los presos en espera de ejecución | UN | حالات عقوبة الإعدام وأوضاع الاحتجاز في انتظار تنفيذ الإعدام |
Además, hay una interrelación entre el desarme nuclear y la no proliferación y la situación de la seguridad en las distintas regiones. | UN | وعلاوة على ذلك هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة وأوضاع الأمن الإقليمي. |
Un entorno económico y comercial internacional menos que favorable, las crisis externas y la situación de la deuda; | UN | ● البيئة الاقتصادية والتجارية الدولية غير المواتية بما فيه الكفاية، والصدمات الخارجية، وأوضاع الديون؛ |
Presentaron el concepto y la situación de 13 proyectos sobre aplicaciones de la tecnología espacial al servicio de la salud humana en la esfera de las enfermedades infecciosas. | UN | فعرضوا مفاهيم وأوضاع 13 مشروعا عن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء على الرعاية الصحية للبشر في حالات الأمراض المُعدية. |
La Biblia es una colección de libros escritos por diferentes personas en distintos momentos y situaciones de la vida. | UN | والكتاب المقدس مجموعة من اﻷسفار كتبها أشخاص مختلفون في أوقات مختلفة وأوضاع مختلفة من الحياة. |
22. La cantidad de información que recibe la Relatora Especial sobre casos y situaciones que parecen corresponder a su mandato es abrumadora. | UN | 22- إن حجم المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة عن حالات وأوضاع تقع، فيما يبدو، ضمن نطاق ولايتها حجم هائل. |
En esta sesión, los Estados Parte y Asociados intercambiaron información específica sobre casos y situaciones que pudieran estar relacionadas con casos de terrorismo tanto nacional como regional. | UN | وأثناء هذه الجلسة، تبادلت الدول الأعضاء والدول المنتسبة معلومات محددة بشأن حالات وأوضاع يمكن ربطها بأعمال إرهابية سواء على الصعيد الوطني أو الإقليمي. |
Una proporción elevada de estos trabajadores son mujeres, mientras que las condiciones de trabajo y de salarios son tales que no pueden superar ese nivel de pobreza. | UN | وثمة نسبة عالية من هؤلاء العمال من النساء، وأوضاع العمل واﻷجور لا تسمح لهن بالارتقاء فوق مستوى الفقر. |
Deberán reconocerse las diferencias entre las regiones y las situaciones particulares de cada una. | UN | ويجب التسليم بأنه ستكون هناك اختلافات وأوضاع اقليمية. |
Los relatores especiales designados hasta entonces se ocupaban de cuestiones relacionadas con las ejecuciones, las condiciones en las cárceles y los derechos de la mujer. | UN | والمقررون الخاصون المعينون إلى الآن يتناولون القضايا المتصلة بحالات الإعدام وأوضاع السجون وحقوق المرأة. |
Por ello, los depósitos bancarios en varias monedas se hacen sobre la base de las necesidades que tiene el Organismo de esas monedas y de las condiciones del mercado respecto de los tipos de interés y de cambio. | UN | وبالتالي فإن الودائع المصرفية بمختلف العملات تتم على أساس احتياجات الوكالة من هذه العملات وأوضاع السوق فيما يتصل بأسعار الفائدة وأسعار الصرف. |
A esos efectos se utilizarán dispositivos adecuados de medición y técnicas de muestreo para vigilar los parámetros funcionales, las condiciones de combustión y las concentraciones de masa de los contaminantes generados en el proceso. | UN | وعادة ما ينطوي ذلك على استخدام وسائل قياس مناسبة وتقنيات فرز لرصد ثوابت التشغيل وأوضاع الحرق وتركيز كتل الملوثات المتولدة عن العملية. |