ويكيبيديا

    "وأوضحت أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • explicó que
        
    • señaló que
        
    • aclaró que
        
    • explica que
        
    • indicó que
        
    explicó que era parte en numerosas demandas judiciales contra miembros de su familia paterna. UN وأوضحت أنه كانت بينها وبين أفراد من أسرة والدها دعاوى قضائية عديدة.
    La oradora explicó que, aun cuando las relaciones sexuales estaban prohibidas en muchas cárceles, sin embargo eran un hecho. UN وأوضحت أنه بالرغم من منع الأنشطة الجنسية في العديد من السجون، فإن هذه الأنشطة لا تزال تحدث.
    explicó que los presupuestos de las tres organizaciones seguirían presentando diferencias técnicas para adaptarse a las particularidades de cada una de ellas. UN وأوضحت أنه ستكون هناك اختلافات تقنية في ميزانيات المنظمات الثلاث لكي تلائم أوضاع كل منظمة.
    El Comité señaló que los Estados debían tratar de no parafrasear la ley y concentrarse en cambio en los aspectos concretos de su aplicación. UN وأوضحت أنه ينبغي أن تركز الدول على التطبيق العملي للقانون عوضا عن مجرد إيراد نصه بعبارات أخرى.
    aclaró que, tras un examen, sólo se proponía la conversión de esos puestos de director de operaciones en puestos internacionales en los lugares en que había habido mayores problemas. UN وأوضحت أنه في أعقاب إجراء استعراض، للمسألة لم يُقترح تحويل أي من وظائف مديري العمليات إلى وظائف دولية إلا في الحالات التي اتسمت بمشقة بالغة.
    explica que los bienes confiscados a las personas que fueron privadas de la nacionalidad checoslovaca en virtud de los decretos Benes en 1945 sólo pueden restituirse en los casos en que el solicitante haya recuperado su nacionalidad mediante los procedimientos legales. UN وأوضحت أنه يجوز رد الممتلكات المصادرة من أشخاص حُرموا من الجنسية التشيكوسلوفاكية بموجب مرسومي بينيس لعام 1945 إذا جدد المدعي جنسيته باتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    indicó que el Gobierno estaba aplicando políticas y medidas tendientes a consolidar un cambio de perspectiva, entre ellas, la creación de oportunidades para la atención de la infancia, facilitadas por créditos fiscales e incentivos para organizaciones sin fines de lucro. UN وأوضحت أنه يجري تطبيق سياسات وتدابير حكومية لتعزيز هذا التغيير في المستقبل. وهي تشمل تهيئة الفرص لرعاية اﻷطفال، وتيسيرها عن طريق منح تخفيضات ضريبية وحوافز للمنظمات التي لا تستهدف تحقيق الربح.
    explicó que, si bien el Director del Instituto recibía autoridad delegada por el Secretario General, su propia situación contractual con el INSTRAW era singular y no le permitía adoptar determinadas medidas. UN وأوضحت أنه في حين أن مديرة المعهد مخولة سلطات اﻷمين العام، فإن مركزها التعاقدي لدى المعهد فريد في نوعه ولا يعطيها سلطة اتخاذ بعض اﻹجراءات.
    Además, explicó que esos puestos eran examinados en la Secretaría por un grupo de categoría superior y no por los grupos ordinarios de nombramientos y ascensos. UN وأوضحت أنه باﻹضافة إلى ذلك فإن تلك الوظائف يجري استعراضها في اﻷمانة العامة بواسطة فريق أعلى في اﻷمانة العامة وليس عن طريق أفرقة التعيين والترقية العادية.
    La Directora Ejecutiva añadió que el saldo arrastrado en 1997 había sido mucho menor que otros años, y explicó que debido a incertidumbres sobre los recursos no todos los fondos fueron utilizados. UN وأضافت المديرة التنفيذية قائلة إن ترحيل الحسابات في عام ١٩٩٧ كان أقل بكثير بالمقارنة مع السنوات اﻷخرى وأوضحت أنه لم يتم تنفيذ جميع الصناديق نظرا لعدم التأكد من وجود موارد.
    explicó que en el caso de la asistencia consistente en suministros, la que se prestaba sobre la base de un plan detallado de actividades, la propiedad de los suministros se transfería al gobierno cuando el UNICEF adquiría las mercancías. UN وأوضحت أنه فيما يتعلق بالمساعدة العينية، التي تقدم على أساس خطة مفصلة لﻷنشطة، تنتقل ملكية المعدات إلى الحكومة عند شراء اليونيسيف لها.
    explicó que era preciso prestar asistencia a las mujeres para que aprovecharan las nuevas oportunidades y respondieran al desafío de la mundialización haciendo esfuerzos para garantizar que tuvieran más acceso a los mercados. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    explicó que era preciso prestar asistencia a las mujeres para que aprovecharan las nuevas oportunidades y respondieran al desafío de la mundialización haciendo esfuerzos para garantizar que tuvieran más acceso a los mercados. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    El gobierno turco explicó que durante el período en el que habrían permanecido bajo la custodia de la policía turca ninguno de ellos habría sido víctima de malos tratos, aunque algunos de los detenidos se habrían negado a recibir asistencia sanitaria así como los alimentos suministrados. UN وأوضحت أنه خلال فترة احتجازهم من قبل الشرطة التركية، لم يتعرض أحدهم لسوء معاملة، وإن كان بعضهم رفض تلقي المساعدة الطبية وتناول الطعام الذي قدم إليهم.
    explicó que, los Estados del Mar Báltico utilizaban cartas electrónicas de navegación y que para fines de 2004, todas las rutas de navegación y los puertos estarían cubiertos por esas cartas. UN وأوضحت أنه نتيجة لاستخدام دول منطقة بحر البلطيق للخرائط الإلكترونية للملاحة، ستصبح جميع طرق وموانئ الشحن مشمولة بهذه الخرائط بنهاية عام 2004.
    explicó que, habida cuenta de la gravedad de la acusación, fue detenida y puesta a disposición judicial, y que ya se había terminado la investigación. UN وأوضحت أنه نظراً إلى طبيعة التهمة الخطيرة، ألقي القبض على صاحبة البلاغ ووضعت رهن الاحتجاز، وأن التحقيقات قد استكملت الآن.
    explicó que el vehículo no había podido estacionar en el espacio asignado a la Misión porque estaba ocupado por un vehículo de la policía de la Ciudad de Nueva York. UN وأوضحت أنه كان من المتعذر إيقاف المركبة في المكان المخصص للبعثة بسبب وقوف مركبة تابعة لشرطة مدينة نيويورك في ذلك المكان.
    explicó que en circunstancias en que una persona que va a ser expulsada plantea una amenaza importante a la seguridad, esa persona es devuelta mediante un vuelo chárter en lugar de un vuelo comercial. UN وأوضحت أنه في هذه الظروف، عندما يشكل الشخص المعاد خطراً كبيراً على الأمن فإنه يعاد على متن طائرة خاصة بدلاً من طائرة تجارية.
    señaló que se estaba alentando a los Estados Miembros a incluir a personas más jóvenes en sus delegaciones. UN وأوضحت أنه يجري تشجيع الدول الأعضاء على إشراك أشخاص أصغر سنا في وفودها.
    señaló que el FNUAP estaba ampliando su relación con las organizaciones religiosas que habían aceptado el Programa de Acción de la CIPD. UN وأوضحت أنه وثق علاقته مع المنظمات العقائدية التي قبلت ببرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Agradeció las inquietudes expresadas en relación con la contratación del personal de auditoría y aclaró que ya se habían llenado las vacantes y que la contratación del resto del personal se encontraba en su etapa final. UN وأعربت عن تقديرها للاهتمام الذي أثير بشأن تعيين موظفين لمراجعة الحسابات، وأوضحت أنه تم بالفعل شغل بعض الوظائف وأن شغل بقية الوظائف هو في مراحله النهائية.
    explica que no se han mencionado concretamente las diversas minorías y grupos especiales existentes en el país porque se incluyeron en otras categorías analizadas. UN وأوضحت أنه لم يتم الإشارة بصورة محددة إلى مختلف الأقليات والفئات الخاصة في البلد لأنه تم ضمهم إلى مجموعات أخرى يجري مناقشتها.
    Serbia también presentó extractos de su código penal referentes a la prevención de la falsificación de los registros de gastos públicos e indicó que cumplía plenamente las disposiciones del párrafo 3. UN كما استشهدت صربيا بمقتطفات من قانونها الجنائي تتعلق بمنع تزوير سجلات النفقات العمومية، وأوضحت أنه تمتثل تماما لأحكام الفقرة 3.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد