el representante explicó que aunque todo ciudadano podría invocar la Convención ante los tribunales y los jueces podían hacerlo directamente, no había sido necesario hacerlo ya que las disposiciones legislativas nacionales habían resultado ser satisfactorias a ese respecto. | UN | وأوضح الممثل أن في إمكان أي شخص اﻹحالة إلى الاتفاقية في المحكمة ويمكن للقضاة اﻹحالة إليها مباشرة، ولكن هذا لم يتم حتى اﻵن ﻷن القانون المحلي أثبت أنه كاف في هذا الصدد. |
el representante explicó que el programa había adoptado la estrategia de eliminar gradualmente el trabajo de menores introduciendo la enseñanza primaria obligatoria. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
el representante explicó que el programa había adoptado la estrategia de eliminar gradualmente el trabajo de menores introduciendo la enseñanza primaria obligatoria. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
254. El representante dijo que el Gobierno había adoptado medidas positivas para promover el papel de la mujer en la agricultura; por ejemplo, en el programa de diversificación de cultivos. | UN | ٤٥٢ - وأوضح الممثل أن الحكومة اتخذت تدابير ايجابية من أجل تعزيز دور المرأة في الزراعة؛ مثل برنامج تنويع المحاصيل. |
El representante indicó que tratarían de presentar respuestas sobre las medidas adoptadas a partir de fines de junio de 2006. | UN | وأوضح الممثل أنهم سوف يحاولون تقديم ردود المتابعة بحلول نهاية حزيران/يونيه 2006. |
El representante aclaró varias ambigüedades del informe y manifestó que tal vez en futuros censos nacionales se procuraría información de carácter étnico para ayudar al Estado a cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | ٢٩٢ - وأوضح الممثل عددا من النقاط الغامضة الواردة في التقرير، وصرح بأنه يمكن التماس المعلومات ذات الطبيعة العرقية في التعدادات التي ستجري في المستقبل من أجل مساعدة الدولة في الامتثال لالتزاماتها المتصلة باﻹبلاغ. |
El representante manifestó además que el Ministerio de Asuntos de la Mujer, otros departamentos gubernamentales y algunas organizaciones no gubernamentales habían iniciado actividades de enseñanza no clásica para facilitar el acceso de la mujer a mejores puestos de trabajo. | UN | وأوضح الممثل ان التعليم غير الرسمي ينفذ اﻵن في اطار وزارة شؤون المرأة، والادارات الحكومية اﻷخري، وبعض المنظمات غير الحكومية من أجل تحسين فرص المرأة في الحصول على أعمال أفضل. |
el representante explicó que esa triple estrategia estaba empezando a dar resultados alentadores. | UN | وأوضح الممثل أن هذه الاستراتيجية ذات الفروع الثلاثة بدأت تظهر نتائج مشجعة. |
el representante explicó también que el empleo de la violencia por parte de la policía dentro de ciertos límites autorizados por la ley se planteaba con motivo de los cacheos, toma de huellas dactilares, etc., cuando el sospechoso se negaba a cumplir las instrucciones de la policía. | UN | وأوضح الممثل ايضا أن استخدام العنف بواسطة الشرطة وفي الحدود التي يسمح بها القانون يتعلق بحالات معينة مثل البحث عن اﻷفراد وأخذ بصمات اﻷصابع عندما يرفض المتهم الامتثال لتعليمات الشرطة. |
el representante explicó que para poder potenciar la participación de la mujer en el sector público, el Gobierno introdujo en 1976 un sistema de cupos al ingreso en el sector público. | UN | وأوضح الممثل انه لكي يتسنى زيادة مشاركة المرأة في القطاع العام، أدخلت الحكومة عام ٦٧٩١ نظاما للحصص على مستوى المبتدئين في القطاع العام. |
el representante explicó que la frecuencia de ese tipo de delito no era tan elevada como para tener una fuerte repercusión en la esperanza media de vida de las mujeres de Bangladesh. | UN | وأوضح الممثل أن انتشار هذه الجرائم ليس بالمعدل الكبير الذي يمكن معه التأثير القوي على متوسط العمر المتوقع للمرأة البنغلاديشية. |
el representante explicó que era difícil convencer a los padres de que cambiaran sus tradiciones y comprendieran que sus hijas, aunque estuvieran casadas, seguían teniendo derecho a heredarles. | UN | وأوضح الممثل أن من الصعب دفع الوالدين الى تغيير التقاليد الموروثة والى جعلهما يتقبلان فكرة أن بناتهما، حتى اذا كن متزوجات، يظل لهن الحق في أن يرثن عن والديهن. |
153. el representante explicó que no había discriminación en el castigo del adulterio. | UN | ١٥٣ - وأوضح الممثل أن ليس هناك تمييز في المعاقبة على الزنا، سواء ارتكبه الرجل أو المرأة. |
el representante explicó que la afirmación que figuraba en el informe de que El Salvador no tenía una población indígena importante se debía a las dificultades metodológicas para determinar y evaluar la situación de los indígenas. | UN | ٤٧٧ - وأوضح الممثل أن ما ورد في التقرير عن عدم وجود عدد كبير من السكان اﻷصليين في السلفادور ناجم عن الصعوبات المنهجية في الاستدلال على حالة السكان اﻷصليين وتقييمها. |
el representante explicó que la afirmación que figuraba en el informe de que El Salvador no tenía una población indígena importante se debía a las dificultades metodológicas para determinar y evaluar la situación de los indígenas. | UN | ٤٧٧ - وأوضح الممثل أن ما ورد في التقرير عن عدم وجود عدد كبير من السكان اﻷصليين في السلفادور ناجم عن الصعوبات المنهجية في الاستدلال على حالة السكان اﻷصليين وتقييمها. |
268. el representante explicó que todavía subsistían algunas disposiciones discriminatorias y que cuestiones como el matrimonio, la custodia de los hijos y la propiedad se regían por leyes religiosas. | UN | ٨٦٢ - وأوضح الممثل أن القضايا مثل الزواج وحضانة اﻷطفال وملكية الممتلكات، خاضعة للقوانين الشرعية الدينية، والتي لا تزال توجد فيها بعض اﻷحكام التمييزية. |
el representante explicó que todavía no se habían recogido datos exactos; sin embargo, confirmó que esa legislación había mejorado la situación general de la mujer y que el consejo asesor de alto nivel presidido por la Primera Ministra tenía por objeto prestar un firme apoyo al proceso. | UN | وأوضح الممثل أنه لم يتم بعد تجميع بيانات دقيقة، غير أن هذه التشريعات قد حسنت من الوضعية العامة للمرأة وأن الغرض من المجلس الاستشاري ذي السلطات العالية برئاسة رئيس الوزراء هو اعطاء دعم قوي لهذه العملية. |
el representante explicó que se habían ampliado la cobertura ofrecida por los servicios sanitarios y también se había acrecentado la sensibilidad de la mujer a las cuestiones de salud, lo cual se debía a la ampliación de las infraestructuras sanitarias, sobre todo en el ámbito rural, y a la difusión de información sobre la salud por diversos conductos. | UN | وأوضح الممثل ان نطاق شمول الخدمات الصحية قد توسع، كما زادت التوعية الصحية من جانب المرأة، وهذا يعود الى توسيع المرافق الصحية للهياكل اﻷساسية، ولا سيما على الصعيد الريفي، وكذلك الى نشر المعلومات الصحية عن طريق قنوات متنوعة. |
El representante dijo que la Constitución no contenía una referencia a la " discriminación contra las mujeres " . Sin embargo, el principio de igualdad entre los hombres y las mujeres constituía el fundamento de la Constitución de la República de Uzbekistán, aprobada en 1992. | UN | 149 - وأوضح الممثل أن الدستور لا يتضمن أية إشارة إلى " التمييز ضد المرأة " وإن كان مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة يمثل أساسا لدستور جمهورية أوزبكستان، المعتمد في سنة 1992. |
El representante indicó que la práctica del Comité de organizar reuniones oficiales privadas con las organizaciones no gubernamentales un día antes del examen de los informes había resultado un éxito, y agregó que todas las comunicaciones de esas organizaciones debían hacerse por escrito y se presentaban al Estado parte pertinente. | UN | وأوضح الممثل أن ممارسة اللجنة المتمثلة في عقد اجتماعات رسمية، وخاصة مع منظمات غير حكومية في اليوم السابق للنظر في التقارير كانت ممارسة ناجحة، مشيرا إلى أن جميع الوثائق التي قدمتها المنظمات غير الحكومية كانت مطلوبة كتابة وقُدمت إلى الدولة الطرف ذات الصلة. |
El representante aclaró varias ambigüedades del informe y manifestó que tal vez en futuros censos nacionales se procuraría información de carácter étnico para ayudar al Estado a cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | ٢٩٢ - وأوضح الممثل عددا من النقاط الغامضة الواردة في التقرير، وصرح بأنه يمكن التماس المعلومات ذات الطبيعة العرقية في التعدادات التي ستجري في المستقبل من أجل مساعدة الدولة في الامتثال لالتزاماتها المتصلة باﻹبلاغ. |
El representante manifestó que la Constitución de Trinidad y Tabago prohibía de manera explícita la discriminación por razones de sexo y consagraba los principios de igualdad y protección de la ley. | UN | 124 - وأوضح الممثل أن دستور ترينيداد وتوباغو يحظر صراحة التمييز بسبب الجنس وينص على المساواة والحماية أمام القانون. |