se informó de que habían quedado heridas en la zona ocho personas, tres de ellas de gravedad, incluido un niño de 13 años. | UN | وأُبلغ عن إصابة ثمانية أشخاص بجروح في المنطقة، ثلاثة منهم إصابتهم خطيرة، بمن فيهم طفل في الثالثة عشرة من عمره. |
se informó de que había un número considerable de víctimas entre la población civil y desplazados de los barrios afectados en Abidján. | UN | وأُبلغ عن سقوط عدد كبير من القتلى في صفوف السكان المدنيين وعن تشريد سكان من الأحياء المتضررة في أبيدجان. |
Durante el período que se examina se denunciaron varios asesinatos, agresiones y robos. | UN | وأُبلغ عن وقوع حالات متعددة تتعلق بالقتل والاعتداء والنهب خلال الفترة المستعرَضة. |
En 2002 se notificaron 25.226 casos de gonorrea, cifra bastante inferior a la de 2001. | UN | وأُبلغ عن وجود 226 حالة إصابة بمرض السيلان حتى هذا اليوم من عام 2002، وهو عدد أدنى بكثير منه في عام 2001. |
se ha informado de otros secuestros, desapariciones y asesinatos de civiles vietnamitas en las provincias de Krachie y Kompong Cham. | UN | وأُبلغ عن وقوع حالات اختطاف واختفاء وقتل أخرى لمدنيين فييتناميين في كراشيه ومقاطعة كومبونغ شام. |
se denunció que un muchacho de 17 años y otro de 14 años fueron agredidos y golpeados duramente, al parecer porque sus familias apoyaban al Gobierno. | UN | وأُبلغ عن تعرض طفل في السابعة عشرة من العمر وآخر في الرابعة عشرة من العمر للاعتداء والضرب المبرح بدعوى دعم أسرتيهما للحكومة. |
se informó de 19 incidentes de apedreamiento en los caminos de la zona de Hebrón, Ramallah y Naplusa. | UN | وأُبلغ عن وقوع تسع عشرة حادثة رشق بالحجارة على طرق تقع في مناطق الخليل ورام الله ونابلس. |
se informó de la llegada de más refugiados eritreos al Sudán. | UN | وأُبلغ عن تدفق جديد لمهاجرين إريتريين إلى السودان. |
se informó de que 15 personas resultaron muertas y 35 gravemente heridas, la mayoría niños de 10 y 11 años de edad. | UN | وأُبلغ عن مقتل 15 شخصا وإصابة 35 شخصا آخرين، معظمهم صبية في سن 10 و 11، بجروح بالغة. |
se informó de casos en que la detención se prolongaba porque la persona se negaba a pagar. | UN | وأُبلغ عن حالات احتجاز مطول بسبب رفض المهاجرين دفع أي مبلغ مالي. |
se informó de casos en que los migrantes renunciaban a su derecho de apelar contra la orden de deportación sin comprender lo que estaban haciendo. | UN | وأُبلغ عن حالات تنازل فيها المهاجرون عن حقهم في استئناف قرار الترحيل دون أن يدركوا أنهم كانوا يفعلون ذلك. |
11. se informó de grandes aumentos en el uso indebido de cannabis, y era menos común que hubiera indicios de una disminución o incluso estabilización. | UN | 11- وأُبلغ عن زيادات واسعة النطاق في تعاطي القنّب، بينما كانت دلائل انخفاض أو حتى استقرار تعاطي هذا العقار أقل شيوعا. |
Entre el 17 y el 24 de septiembre se denunciaron en las provincias de Ngozi, Muramvya, Karuzi y Makamba seis violaciones. | UN | وأُبلغ عن وقوع 6 حالات اغتصاب في مقاطعات انجوزي ومورامفيا وكاروزي وماكامبا في الفترة بين 17 و24 أيلول/سبتمبر. |
Durante el período que nos ocupa se denunciaron dos delitos graves de agresión. | UN | وأُبلغ عن وقوع اعتداءين إجراميين خطيرين خلال هذه الفترة. |
En relación con esos accidentes se notificaron 25 muertes y lesiones en otros 164 trabajadores. | UN | وأُبلغ عن 25 وفاة وإصابة 164 عاملا في هذه الحوادث. |
se notificaron considerables daños materiales, pero ningún herido. | UN | وأُبلغ عن حدوث خسائر مادية جسيمة إلا أنه لم تحدث إصابات. |
Más recientemente, se ha informado de que soldados de las FARDC han dado muerte a civiles en la zona sur del territorio de Lubero. | UN | 96 - وأُبلغ عن عمليات قتل للمدنيين أقرب عهداً ارتكبتها عناصر من القوات المسلحة في المنطقة الجنوبية من إقليم لوبيرو. |
se denunció el caso de un hombre que tras 18 años de ausencia volvió del Pakistán a su pueblo natal, situado al norte de Kabul, para visitar a sus familiares, y que al parecer fue detenido y torturado hasta morir. | UN | وأُبلغ عن حالة شخص عاد من باكستان لزيارة ذويه في قريته الأصلية شمال كابول، التي كان قد غادرها طفلاً قبل 18 سنة وقد أُلقي القبض عليه وقيل إنه عُذب حتى الموت. |
se comunicó la introducción de determinadas medidas de lucha en las esferas del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo, tales como la recuperación de activos y el embargo preventivo del producto del delito. | UN | وأُبلغ عن اتخاذ تدابير مضادة في مجالي غسل الأموال وتمويل الإرهاب، مثل استرداد الموجودات وتجميد عائدات الجريمة. |
se registraron cinco casos de violación en las provincias de Ngozi, Kayanza, Kirundo y Cibitoke, en su mayoría de menores. | UN | وأُبلغ عن وقوع 5 حالات اغتصاب في مقاطعات كوزي وكيانزا وتيروندو سيبتوكي، وكان الضحايا في معظم هذه الحالات من القاصرين. |
28. se informó sobre medidas innovadoras en materia de presupuestación que tiene en cuenta las cuestiones de género. | UN | 28 - وأُبلغ عن تنفيذ أعمال ابتكارية بشأن الميزنة التي تراعي نوع الجنس. |
se han comunicado casos de personas a quienes se ha maltratado por el color de su piel. | UN | وأُبلغ عن حالات استُهدف فيها أفراد بسبب لون بشرتهم. |
Estas dos personas, detenidas al parecer por la Brigada Móvil de la policía, permanecían recluidas sin que se les hubiera comunicado cargo alguno y corrían el riesgo de ser torturadas. | UN | وأُبلغ عن اعتقال دورية شرطة متنقلة لفردين قيل إنهما احتجزا دون تهمة وإنهما يتعرضان للتعذيب. |
se informó del resurgimiento de información incendiaria y falsa, así como de incitaciones al odio, en algunos medios de comunicación y su presencia estuvo directamente vinculada a determinados acontecimientos políticos. | UN | 45 - وأُبلغ عن عودة بعض وسائط الإعلام إلى نشر أخبار كاذبة ومثيرة للبلبلة واستخدام خطاب مفعم بالكراهية، وعن ارتباط ذلك مباشرة بأحداث سياسية بعينها. |
se han notificado resultados equívocos en ensayos de mutación genética in vitro realizados en células pulmonares de hámster chino. | UN | وأُبلغ عن نتائج غير واضحة لاختبارات الطفرات الجينية في الخلايا الرئوية لجرذ الهامستر الصيني في المختبر. |
Más de 20 países comunicaron un aumento de las tasas de matriculación de las niñas. | UN | وأُبلغ عن حدوث زيادة في معدل تسجيل البنات في أكثر من 20 بلدا. |
según los informes, durante los primeros cuatro meses del año llegaron más de 20.000 nuevos refugiados. | UN | وأُبلغ عن وصول أكثر من ٠٠٠ ٢٠ شخص آخر خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من السنة. |