se expresó preocupación por el bajo nivel de ese tipo de inversión en países donde es más necesaria, en particular en África. | UN | وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا. |
se expresó preocupación por el bajo nivel de ese tipo de inversión en países donde es más necesaria, en particular en África. | UN | وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا. |
No obstante, se expresó preocupación por la falta de financiación para organizar la cumbre, dada la importancia de contar con participantes de alto nivel. | UN | وأُعرب عن القلق من قلة التمويل اللازم لتنظيم القمة، بالنظر إلى أهمية ارتفاع مستوى المشاركين فيها. |
se expresó la preocupación de que la práctica actual pudiera obstaculizar la ejecución eficaz de los programas. | UN | وأُعرب عن القلق من أن الممارسة الحالية قد تعرقل تنفيذ البرامج بشكل فعال. |
se expresó la preocupación de que los recientes cambios en las doctrinas nucleares menoscabaran dichos compromisos. | UN | وأُعرب عن القلق من أن التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالنظريـات النووية قد تقوض تلك الالتزامات. |
8. se expresó la inquietud de que el contratiempo de Cancún pudiera socavar la adhesión al multilateralismo y favorecer los intereses proteccionistas y partidistas. | UN | 8 - وأُعرب عن القلق من أن يقوض الفشل في كانكون الالتزام بتعددية الأطراف وأن يخدم مآرب أنصار الحماية والتحيز. |
se objetó que la enmienda propuesta afectaría únicamente a los cambios introducidos en el objeto de la contratación, pero no a las modificaciones de los criterios de evaluación. | UN | وأُعرب عن القلق من أن العبارة المقترحة لا تعالج سوى التغيير في موضوع الاشتراء لا في معايير التقييم. |
se expresó preocupación por la propagación de las enfermedades no transmisibles. | UN | وأُعرب عن القلق من انتشار الأمراض غير المعدية. |
se expresó preocupación por que no se trataban suficiente y apropiadamente los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٢٥٣ - وأُعرب عن القلق من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بالقدر الكافي والمناسب من الاهتمام. |
se expresó preocupación por que no se trataban suficiente y apropiadamente los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٢٥٣ - وأُعرب عن القلق من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بالقدر الكافي والمناسب من الاهتمام. |
También se expresó preocupación por el hecho de que la decisión de la Comisión crearía una situación en la que un aumento para un cuadro de personal llevaría a una propuesta de otorgar un aumento para el otro sin justificación adecuada. | UN | وأُعرب عن القلق من أن يؤدي قرار اللجنة إلى ظهور حالة يؤدي فيها منح زيادة لفئة من الموظفين إلى مقترح يدعو إلى منح زيادة للفئة الأخرى بدون مبرر مناسب. |
54. se expresó preocupación por los efectos del narcotráfico y la delincuencia en las regiones de África occidental, América central y Asia central. | UN | 54- وأُعرب عن القلق من وقع الاتجار بالمخدرات والنشاط الإجرامي على غرب أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا الوسطى. |
se expresó preocupación por el hecho de que, pese a los logros alcanzados en el ámbito de las reducciones bilaterales y unilaterales por algunos Estados poseedores de armas nucleares, seguía habiendo miles de armas nucleares desplegadas y almacenadas. | UN | وأُعرب عن القلق من أنه رغم الإنجازات التي حققتها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية في التخفيضات الثنائية والمتعددة الأطراف، فإن مجموع عدد الأسلحة النووية المنتشرة والمخزونة ما زال يصل إلى الآلاف. |
se expresó la preocupación de que, a pesar de las intenciones de las reducciones bilaterales y unilaterales y de los logros alcanzados en ese ámbito, seguía habiendo miles de armas nucleares desplegadas o almacenadas. | UN | وأُعرب عن القلق من أنه رغم النوايا التي تنطـوي عليها التخفيضات الثنائية والمتعددة الأطراف والإنجازات السابقـة في هذا المجال، فإن مجموع عدد الأسلحة النووية المنـتشـرة والمخزونة لا يزال يصل إلى الآلاف. |
Por otra parte, se expresó la preocupación de que, a pesar de las intenciones que habían impulsado las reducciones bilaterales y unilaterales y de los logros alcanzados en ese ámbito, seguía habiendo miles de armas nucleares desplegadas o almacenadas. | UN | وأُعرب عن القلق من أنه على الرغم من النوايا والإنجازات السابقة فيما يتعلق بعمليات خفض مستوى الأسلحة النووية على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف، فإن العدد الإجمالي للأسلحة النووية المنشورة والمكدسة يبلغ الآلاف. |
se expresó la preocupación de que el tiempo prolongado que los miembros de la Comisión podrían tener que dedicar al desempeño de funciones de la Comisión podría afectar negativamente la carrera de algunos de ellos. | UN | 70 - وأُعرب عن القلق من أن الوقت الذي قد يحتاجه أعضاء اللجنة من أجل الاضطلاع بمهام اللجنة قد يؤثر سلبا على الحياة الوظيفية لبعضهم. |
se expresó la inquietud de que el contratiempo de Cancún pudiera socavar la adhesión al multilateralismo y favorecer los intereses proteccionistas y partidistas. | UN | 33 - وأُعرب عن القلق من أن يقوض الفشل في كانكون الالتزام بتعددية الأطراف وأن يخدم مآرب أنصار الحماية والتحيز. |
se expresó la inquietud de que los grupos regionales pudieran incluso haber renunciado a pedir que se les prestaran servicios puesto que sus solicitudes se habían denegado en tantas ocasiones. | UN | وأُعرب عن القلق من أن تكون المجموعات الإقليمية قد يئست من طلب الخدمات لأن طلباتها تواجه بالرفض في أغلب الأحيان. |
se objetó que no estaban claros los requisitos para optar por un determinado método y no por otro. | UN | وأُعرب عن القلق من عدم وضوح الشروط التي تحكم اختيار أي من الطريقتين. |
se expresaron reservas por el hecho de que el capítulo contenía otras muchas disposiciones que obligaban a consignar en el expediente del proceso de contratación diversas de las decisiones adoptadas en el desarrollo de un acuerdo marco. | UN | وأُعرب عن القلق من وجود أحكام عديدة في الفصل تقتضي إدراج قرارات مختلفة ذات صلة بإجراءات الاتفاقات الإطارية في سجل إجراءات الاشتراء. |
se expresó preocupación respecto a la dificultad de pedir a los funcionarios con familia en su lugar de destino actual que se muden en el marco de la iniciativa de movilidad. | UN | وأُعرب عن القلق من الصعوبة الكامنة في أن يُطلب من الموظفين المصطحَبين بأسرهم في مراكز عملهم الحالية، الانتقال إلى مراكز عمل أخرى في إطار مبادرة تنقل الموظفين. |
se expresó preocupación ante el hecho de que en las estrategias nacionales de salud no se hace hincapié en la prevención y en la educación y se indicó la necesidad de una estrategia más centrada en las personas. | UN | وأُعرب عن القلق من نقص الاهتمام بالوقاية والتثقيف ضمن الاستراتيجيات الوطنية للصحة؛ ومن الضروري وضع استراتيجية أكثر تركيزا على الناس؛ |