| La capacidad servía para ampliar el conocimiento pasivo, es decir, consolidar los recursos humanos y permitir el acceso a la literatura científica. | UN | فالقدرات تكفل تعزيز المعرفة السلبية، أي بناء الموارد البشرية وإتاحة إمكانية الوصول إلى المؤلفات العلمية. |
| La capacidad servía para ampliar el conocimiento pasivo, es decir, consolidar los recursos humanos y permitir el acceso a la literatura científica. | UN | فالقدرات تكفل تعزيز المعرفة السلبية، أي بناء الموارد البشرية وإتاحة إمكانية الوصول إلى المؤلفات العلمية. |
| Los Estados deberían garantizar la existencia y fácil acceso a los bienes, servicios e información adecuados para prevenir y tratar estas infecciones, incluido el VIH/SIDA. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تكفل توفير وإتاحة إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات والمعلومات المخصَّصة للوقاية والعلاج من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما فيها متلازمة نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Israel aguarda con interés ampliar su cooperación espacial y facilitar el acceso al espacio ultraterrestre a países que no pueden lograrlo de manera independiente. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى توسيع نطاق تعاونها الفضائي وإتاحة إمكانية الاستفادة بالفضاء الخارجي للبلدان التي لا تملك وحدها القدرة على ذلك. |
| Se espera que la transferencia de responsabilidades operacionales mejore la supervisión de las actividades de la Oficina de Europa y permita al mismo tiempo seguir consolidando las actividades de procesamiento de datos de las Oficinas de Ginebra y Viena y la posibilidad de generar más ingresos. | UN | والغرض من نقل المسؤوليات التشغيلية هو تعزيز رصد أنشطة المكتب اﻷوروبي والسماح في الوقت نفسه بزيادة توحيد ما يقوم به مكتبا جنيف وفيينا من أنشطة متصلة بتجهيز البيانات وإتاحة إمكانية زيادة اﻹيرادات. |
| 6. Subrayar su preocupación por la seguridad de los civiles y los trabajadores de asistencia humanitaria y por el acceso de éstos a las poblaciones necesitadas, exhortando a todas las partes de Darfur a que pongan fin de inmediato a las acciones ofensivas y permitan el acceso pleno, seguro e irrestricto del personal de socorro a todos los necesitados de Darfur. | UN | 6 - التشديد على قلقه على أمن المدنيين والعاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية وبشأن إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجها من السكان، ومناشدة جميع الأطراف في دارفور وقف الأعمال الهجومية وإتاحة إمكانية وصول موظفي الإغاثة إلى جميع المحتاجين بشكل كامل وآمن ودون معوقات. |
| 62. Para mejorar el acceso a datos exactos y permitir un intercambio eficaz de datos e información entre los distintos países, se consideró importante tratar los datos como un bien público. | UN | 62- بغية تعزيز فرص الوصول إلى بيانات دقيقة وإتاحة إمكانية تقاسم البيانات والمعلومات بفعالية بين البلدان، اعتبر مشاركون أن من المهم التعامل مع البيانات باعتبارها من المنافع العامة. |
| La educación permanente, las oportunidades de aprendizaje y las políticas de formación profesional deben estar orientadas a la igualdad entre los géneros y estar al alcance de hombres y mujeres por igual a fin de habilitarlos para que puedan adaptarse a las nuevas aptitudes y a las demandas tecnológicas. | UN | ويجب توجيه سياسات التعلم مدى الحياة وفرص التلمذة الحرفية والتدريب المهني نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وإتاحة إمكانية الحصول عليها لكل من النساء والرجال على قدم المساواة لتمكينهم من التكيف حسب المتطلبات المتغيرة من المهارات والتكنولوجيا. |
| En el marco del desarrollo comunitario, la habilitación y el acceso a las tierras y a otros recursos naturales son fundamentales para garantizar una participación útil y una programación sostenible. | UN | وفي سياق التنمية المجتمعية، يُعد تفويض السلطات وإتاحة إمكانية حيازة الأراضي وغيرها من الموارد الطبيعية من الأمور الحاسمة الأهمية من أجل ضمان المشاركة المفيدة والبرمجة المستدامة. |
| Por ejemplo, en las diversas esferas de trabajo se han desarrollado grupos de trabajo para evitar los compartimentos estancos y hacer posible que las oportunidades puedan detectarse con flexibilidad. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد شكّلت دوائر الممارسة مجموعات عمل لتفادي ' النزعات الانزوائية` وإتاحة إمكانية تحديد الفرص بمرونة. |
| a) Los trabajadores migratorios y sus familiares sólo puedan ser expulsados del territorio del Estado parte por decisión de la autoridad competente tras un procedimiento establecido por ley y de conformidad con la Convención, y por que la decisión pueda ser revisada en apelación; | UN | (أ) عدم إبعاد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أراضي الدولة الطرف إلا بقرارٍ تتَّخذه السلطات المختصَّة وفقـاً لإجراء يحدده القانون وعلى نحو يتماشى مع الاتفاقية، وإتاحة إمكانية إعادة النظر في هذا القرار بطلب الاستئناف؛ |
| Un aspecto negativo es que se ha avanzado poco en lo que respecta a dar una solución duradera a las minorías étnicas a fin de proporcionarles una mayor libertad de movimientos y permitir el pleno acceso a las oportunidades de empleo y los servicios del gobierno. | UN | أما من الناحية السلبية، فلم يحرز سوى تقدم ضئيل فيما يتعلق بتقديم حلول دائمة للأقليات الإثنية لتحسين حرياتها في الحركة وإتاحة إمكانية كاملة لحصولها على فرص العمالة وخدمات الحكومة. |
| El objetivo de dicho diálogo es conseguir de esas partes compromisos firmes, como abstenerse de reclutar y utilizar como soldados a los niños, liberar a los niños secuestrados, respetar las cesaciones del fuego acordadas por motivos humanitarios para facilitar la distribución de alimentos y la inmunización, y permitir el acceso del socorro humanitario y la protección de las poblaciones desplazadas. | UN | وظل الهدف من إجراء هذا الحوار انتزاع التزامات جادة من هذه الأطراف، مثل الامتناع عن تجنيد الأطفال واستخدامهم كجنود، والإفراج عن الأطفال المختطفين، ومراعاة عمليات وقف إطلاق النار لأغراض إنسانية لتيسير التغذية والتحصين، وإتاحة إمكانية الوصول للإغاثة الإنسانية وحماية السكان المشردين. |
| c) Facilitar, de acuerdo con el ACNUR y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), el regreso a sus hogares en condiciones de seguridad de los refugiados y personas desplazadas, y permitir el acceso libre y sin trabas de las organizaciones humanitarias y los suministros a Kosovo; | UN | )ج( القيام، بالاتفاق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بتسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في أمان، وإتاحة إمكانية وصول المنظمات واﻹمدادات اﻹنسانية إلى كوسوفو بحرية ودون عراقيل؛ |
| Los Estados deberían garantizar la existencia y fácil acceso a los bienes, servicios e información adecuados para prevenir y tratar estas infecciones, incluido el VIH/SIDA. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تكفل توفير وإتاحة إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات والمعلومات المخصَّصة للوقاية والعلاج من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما فيها متلازمة نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Los Estados deberían garantizar la existencia y fácil acceso a los bienes, servicios e información adecuados para prevenir y tratar estas infecciones, incluido el VIH/SIDA. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تكفل توفير وإتاحة إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات والمعلومات المخصَّصة للوقاية والعلاج من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما فيها متلازمة نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Poner fin a todos los actos de violencia y facilitar el acceso es el primer paso. | UN | ويمثل وضعُ حد لجميع أشكال العنف وإتاحة إمكانية الوصول الخطوة الأولى تحقيقاً لهذه الغاية. |
| Asimismo, da asesoramiento sobre el desarrollo de estrategias fitosanitarias nacionales basadas en normas internacionales con miras a garantizar el comercio seguro de plantas y productos vegetales y facilitar el acceso a mercados internacionales y el apoyo a los sistemas de producción de semillas. | UN | ويقدم التوجيه أيضا بشأن وضع استراتيجيات وطنية تتعلق بصحة النباتات وتستند إلى المعايير الدولية الرامية لكفالة التجارة الآمنة بالنباتات والمنتجات النباتية وإتاحة إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية، وبشأن دعم نظم إنتاج البذور. |
| Se espera que la transferencia de responsabilidades operacionales mejore la supervisión de las actividades de la Oficina de Europa y permita al mismo tiempo seguir consolidando las actividades de procesamiento de datos de las Oficinas de Ginebra y Viena y la posibilidad de generar más ingresos. | UN | والغرض من نقل المسؤوليات التشغيلية هو تعزيز رصد أنشطة المكتب اﻷوروبي والسماح في الوقت نفسه بزيادة توحيد ما يقوم به مكتبا جنيف وفيينا من أنشطة متصلة بتجهيز البيانات وإتاحة إمكانية زيادة اﻹيرادات. |
| Desde el comienzo, aceptaron los principios relativos a la aplicación inmediata del Pacto y la posibilidad de que los litigantes invoquen directamente sus disposiciones. | UN | فقبلت من مستهل الأمر المبادئ الداعية إلى تطبيق العهد تطبيقاً فورياً وإتاحة إمكانية الاستناد المباشر إلى أحكامه للجهات المتخاصمة. |
| 6. Subrayar su preocupación por la seguridad de los civiles y los trabajadores de asistencia humanitaria y por el acceso de éstos a las poblaciones necesitadas, exhortando a todas las partes de Darfur a que pongan fin de inmediato a las acciones ofensivas y permitan el acceso pleno, seguro e irrestricto del personal de socorro a todos los necesitados de Darfur. | UN | 6 - التشديد على قلقه على أمن المدنيين والعاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية وبشأن إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجها من السكان، ومناشدة جميع الأطراف في دارفور وقف الأعمال الهجومية وإتاحة إمكانية وصول موظفي الإغاثة إلى جميع المحتاجين بشكل كامل وآمن ودون معوقات. |
| El programa de actividades se ha dividido en tres subprogramas, cada uno de los cuales se centra en una esfera de competencia determinada, con métodos de trabajo específicos, a fin de evitar duplicaciones y permitir un mejor aprovechamiento de los limitados recursos disponibles, asegurando al mismo tiempo el cumplimiento de todos los mandatos del programa. | UN | ١٥١ - وقُسم برنامج اﻷنشطة إلى ثلاثة برامج فرعية يركز كل منها على مجال اختصاص محدد ويتبع أساليب محددة في العمل، بهدف تفادي الازدواج وإتاحة إمكانية استخدام الموارد المحدودة بمزيد من الفعالية مع القيام في الوقت نفسه بتنفيذ جميع المهام والبرامج. |
| Compartimos el punto de vista de que cualquier mecanismo de este tipo debe disociarse de lo político, tener carácter no discriminatorio, y estar al alcance de todos los Estados que cumplen sus obligaciones en materia de no proliferación, y no debe suponer la renuncia por parte de los Estados a sus derechos en lo que respecta al desarrollo de cualquier fase del ciclo del combustible nuclear. | UN | 6 - ونحن نتشارك في الرأي بشأن وجوب عدم تسييس أية آلية من هذا النوع، ووجوب خلوها من التمييز، وإتاحة إمكانية الوصول إليها لجميع الدول التي تمتثل لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار، ووجوب ألاّ يشترط كذلك تخلي الدول عن حقوقها في ما يختص بتطوير أية مرحلة من دورة الوقود النووي. |
| El Programa favorece la realización personal, el acceso a todas las oportunidades y la prestación de cuidados y protección. | UN | ما يمكن، وإتاحة إمكانية الاستفادة من جميع الفرص، وتوفير الرعاية والحماية. |
| Para ello hay que tener en cuenta los siguientes criterios: evitar la pérdida de vidas, hacer posible que los gobiernos lleven a cabo su labor de forma eficaz, poder mantener el orden público, evitar situaciones difíciles a gran escala, posibilitar la continuación de las actividades comerciales, evitar daños al medio ambiente, etc. | UN | والمعايير التي ينبغي أن يُنظر فيها هي: منع وقوع خسائر في اﻷرواح، وإتاحة إمكانية قيام الحكومة بأداء مهامها بصورة فعالة، والمحافظة على النظام المدني، وتجنب حدوث مشاق على نطاق واسع، وتوفير إمكانية لاستمرار اﻷنشطة التجارية، والحيلولة دون وقوع ضرر بيئي، إلخ. |
| a) Los trabajadores migratorios y sus familiares sólo puedan ser expulsados del territorio del Estado parte por decisión de la autoridad competente tras un procedimiento establecido por ley y de conformidad con la Convención, y por que la decisión pueda ser revisada en apelación; | UN | (أ) عدم إبعاد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أراضي الدولة الطرف إلا بقرارٍ تتَّخذه السلطات المختصَّة وفقـاً لإجراء يحدده القانون وعلى نحو يتماشى مع الاتفاقية، وإتاحة إمكانية إعادة النظر في هذا القرار بطلب الاستئناف؛ |