De hecho, sería importante aplicar la teoría económica a los hechos en cuestión y demostrar los supuestos económicos. | UN | وقال إن من المهم تطبيق نظرية اقتصادية على الوقائع المعنية وإثبات افتراضات اقتصادية وفقاً لها، |
Hoy tenemos la oportunidad de demostrarnos y demostrar la importancia que tienen las Naciones Unidas para abordar los problemas del mundo. | UN | ولدينا اليوم فرصة لإثبات أنفسنا وإثبات أهمية الأمم المتحدة في التصدي لمشاكل العالم. |
La obligación del Gobierno, en este caso, consiste únicamente en investigar y establecer el carácter voluntario del homicidio. | UN | وفي هذه الحالة، يقتصر دور المحكمة على التحقيق في القضية وإثبات أن القتل تم عمدًا. |
La víctima está obligada a demostrar y probar la vulneración y el fundamento de la reparación. | UN | ومن واجب الضحية إظهار وإثبات الضرر وأساس طلب جبره. |
Se inició un examen forense con el fin de verificar las explicaciones de los médicos y determinar la causa de la muerte de su hijo, y se reanudó la investigación de su caso. | UN | وأُجري فحص متطور في إطار الطب الشرعي قَصد التأكد من مزاعم الأطباء وإثبات سبب وفاة ابنه، واستُؤنف التحقيق في هذه القضية. |
En gran medida, el éxito de la reintegración pacífica y la demostración de las buenas intenciones de los croatas vendrán determinadas por las medidas de fomento de la confianza que adopte Croacia. | UN | وسيتقرر نجاح إعادة اﻹدماج السلمي وإثبات حسن نية الكروات، إلى حد كبير بتدابير بناء الثقة التي تتخذها كرواتيا. |
Por último, corresponderá a los Estados preparar y aprobar las normas sobre procedimiento y prueba de la corte. | UN | وأخيرا، يرجع إلى الدول إعداد لائحة المحكمة لﻹجراءات وإثبات اﻷدلة. |
Se consideró importante tratar la cuestión de la finalidad de los códigos de conducta y demostrar que los costos de preparación, promulgación y adopción no eran superiores a los beneficios. | UN | رئي أن من المهم تحقيق الغرض المتوخى من مدونات قواعد السلوك وإثبات أن تكاليف وضعها وسنها واعتمادها لا تتعدى مزاياها. |
El Consejo de Derechos Humanos tiene el reto de consolidarse y demostrar su capacidad de responder a las expectativas de la comunidad internacional en esta etapa de transición. | UN | ويواجه مجلس حقوق الإنسان تحديا يتمثل في ترسيخ دعائمه وإثبات قدرته على تلبية توقعات المجتمع الدولي. |
Para fomentar la confianza y demostrar su seriedad, el Gobierno deberá cumplir rápidamente las recomendaciones del Foro. | UN | وسيتعين على الحكومة، بغية بناء الثقة وإثبات جديتها، الإسراع في تنفيذ توصيات ملتقى أهل السودان. |
Los pagos debían ser superiores a las cuotas anuales vigentes a fin de reducir gradualmente sus cuotas atrasadas y demostrar su compromiso de cumplir sus obligaciones. | UN | وينبغي أن تتجاوز المدفوعات الأنصبة المقررة من أجل خفض متأخراتها تدريجيا وإثبات تعهدها بالوفاء بالتزاماتها. |
:: Exista un proceso claro para medir los resultados, evaluar la ejecución y demostrar el uso óptimo de los recursos, lo que a su vez permite que se exijan cuentas a los funcionarios de categoría superior. | UN | :: هناك عملية واضحة لغرض قياس النتائج وتقييم الأداء وإثبات القيمة مقابل المال، وهو ما يسمح بدوره بمحاسبة كبار المديرين. |
i) Aclarar los hechos y establecer y reconocer la responsabilidad de las personas o los Estados ante las víctimas y sus familias; | UN | `١` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية اﻷفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم واﻹقرار بهذه المسؤولية؛ |
i) Aclarar los hechos y establecer y reconocer la responsabilidad de las personas o los Estados ante las víctimas y sus familias; | UN | `1` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛ |
Todo depende realmente de la cantidad de tiempo que las partes desean dedicar a desenmascarar y probar la intencionalidad. | UN | ويتوقف الأمر حقاً على حجم المدة الزمنية التي ترغب الأطراف تخصيصها لكشف وإثبات القصد. |
El Grupo sugirió que se designaran países " piloto " para poner a prueba este nuevo método de trabajo y determinar si, efectivamente, tendría como resultado una mayor solidez y un mejor desempeño de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | 39 - وقد اقترح الفريق تسمية بلدان " تجربة " لاختبار هذا النهج الجديد في العمل، وإثبات ما إذا كان يؤدي في الواقع إلى أمم متحدة أقوى وأحسن أداء على أرض الواقع. |
Se promoverá una mayor rendición de cuentas respecto de la presentación de resultados y la demostración de competencia administrativa y de capacidad de liderazgo. | UN | وسيعزز المساءلة عن تحقيق النتائج وإثبات المهارات الإدارية والقيادية. |
También es necesario presentar fotocopia del pasaporte y prueba de la inscripción de la estancia temporal en Serbia y Montenegro. | UN | ويلزم كذلك تقديم نسخة فوتوغرافية من جواز السفر وإثبات تسجيل الإقامة المؤقتة في صربيا والجبل الأسود. |
Los reclamantes cuyas reclamaciones fueron aceptadas pudieron presentar pruebas suficientes del pago de la mercancía y establecer la propiedad, existencia y pérdida de la mercancía mediante certificados emitidos por autoridades portuarias o consignatarios kuwaitíes. | UN | وأمكن للمطالبين الذين منحوا تعويضات تقديم ما يكفي من أدلة على تسديد قيمة السلع وإثبات ملكية ووجود وفقدان السلع بالاستناد إلى شهادات سلمتها سلطات الموانئ الكويتية أو وكلاء الشحن. |
Este tipo de diplomacia exige que se adopten medidas de confianza, que se establezca un sistema de alerta anticipada apoyado en la reunión de información y el establecimiento de los hechos y, a veces, que se creen zonas desmilitarizadas. | UN | ويقتضي هذا النوع من الدبلوماسية اعتماد تدابير بناء الثقة وإنشاء نظام اﻹندار المبكر الذي يستند الى جمع المعلومات وإثبات الوقائع، كما يقتضي، في بعض اﻷحيان، إنشاء مناطق منزوعة السلاح. |
Ese equipo de determinación de los hechos de las Naciones Unidas podría recibir el mandato de investigar la presencia de fuerzas extranjeras y de demostrar que los actos de agresión efectivamente ocurrieron. | UN | ويمكن أن يناط بفريق اﻷمم المتحدة لتقصي الحقائق ولاية تجيز له تعقب وجود القوات اﻷجنبية وإثبات وقوع أعمال عدوانية. |
Además, es indispensable evitar toda ambigüedad en el texto de las resoluciones sobre los grupos vulnerables aprobadas por la Asamblea General, y mostrar decisión y sinceridad en el tema. | UN | ثم إنه لا بد من رفع أي التباس بشأن نصوص القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة لصالح الفئات الضعيفة وإثبات العزم والصدق في هذا الصدد. |
e) Servicios de pases y tarjetas de identificación: expedición de pases de las Naciones Unidas y mantenimiento de los registros correspondientes; | UN | (هـ) خدمات تصاريح الدخول وإثبات الهوية: إصدار تصاريح دخول أماكن الأمم المتحدة وصون السجلات ذات الصلة؛ |
La norma AC 501 vincula el reconocimiento de la deuda generada por el STC con el reconocimiento de la deuda fiscal generada por el dividendo declarado. | UN | والمعيار المحاسبي 501 يربط بين إثبات خصم الضريبة الثانوية وإثبات خصم الربح المصرح به. |
Será plenamente creíble al garantizar la detección y la determinación de los hechos pertinentes acerca de cualquier fenómeno ambiguo. | UN | وسوف يتمتع بمصداقية كاملة عن طريق تأكيد كشف وإثبات الحقائق ذات الصلة فيما يتعلق بأي ظاهرة غامضة. |
La prueba de ese conocimiento puede ser una cuestión difícil para las fiscalías. | UN | وإثبات المعرفة قد يكون مسألة صعبة بالنسبة إلى سلطات الملاحقة القضائية. |
Acabo de mandar un email con mis demandas y la prueba de vida a tu presidente. | Open Subtitles | لقد أرسلتُ للتو مطالبي وإثبات حياةٍ لرئيسكم |