El proceso siguió viéndose dificultado por graves obstáculos logísticos, financieros y de procedimiento. | UN | وما زالت هناك عوائق لوجستية ومالية وإجرائية كبيرة تعطل هذه العملية. |
No debemos permitir que las dificultades técnicas y de procedimiento demoren indefinidamente las negociaciones. | UN | ويجب ألا نسمح بوجود صعوبات تقنية وإجرائية تؤخر المفاوضات إلى اﻷبد. |
Pero reconoce que pueden existir vacíos legales y de procedimiento en su derecho positivo. | UN | ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي. |
Segunda, habría una mayor interacción entre ambos Tribunales, que tienen ante sí cuestiones jurídica y procesales similares. | UN | وثانيهما أنه سيكون ثمة قدر أكبر من التفاعل بين المحكمتين في قضايا قانونية وإجرائية في غاية التشابه. |
En éstas se tratan importantes cuestiones de jurisdicción y procedimiento relativas a la preparación y presentación de reclamaciones. | UN | وتعالج هذه القرارات مسائل اختصاصية وإجرائية هامة تتعلق بإعداد المطالبات وتقديمها. |
Por tanto, se necesita avanzar en la aprobación de la legislación penal y procesal adecuada para dotar a Somalia de una base jurídica sólida para encausar a los autores de actos de piratería. | UN | ولهذا يلزم إحراز تقدم في اعتماد تشريعات جنائية وإجرائية كافية لإرساء أساس سليم للملاحقة القضائية للقرصنة في الصومال. |
El grupo ha intercambiado ya un volumen considerable de material, que constituirá la base de las directrices legislativas y de procedimiento. | UN | وقد تم بالفعل تبادل كم كبير من المواد فيما بين أعضاء الفريق مما سيشكل أساسا لإعداد مبادئ توجيهية تشريعية وإجرائية. |
Estas incluyen algunas responsabilidades administrativas y de procedimiento, así como la elección de miembros del Tribunal y de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. | UN | وهذه تتضمن مسؤوليات إدارية وإجرائية معينة، فضلا عن انتخاب أعضاء المحكمة ولجنة حدود الجرف القاري. |
Deben calmarse los temores. (Sr. Chowdhury, Bangladesh) Muchos ven al TCPMF como una medida intelectual y de procedimiento en favor del desarme nuclear. | UN | وتنظر جهات عديدة إلى معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية باعتبارها خطوة فكرية وإجرائية تقود إلى نزع السلاح النووي. |
La entrega de fondos para rehabilitación suele llegar demasiado tarde y estar sujeta a graves limitaciones políticas, administrativas y de procedimiento. | UN | إن إطلاق اﻷموال المخصصة لﻹنعاش يأتي عادة بعد فوات اﻷوان، ويكون عرضة لقيود سياسية وإجرائية وإدارية شديدة. |
En su informe recomendó una reorganización estructural y de procedimiento del Consejo de Derechos Humanos de la provincia. | UN | وفي تقريره أوصى البروفيسور بلاك بإعادة تنظيم هيكلية وإجرائية لمجلس كولومبيا البريطانية لحقوق الإنسان. |
En la evaluación de las sanciones financieras se incluyó la recomendación de que ese tipo de sanciones se viera acompañado de directrices operacionales y de procedimiento. | UN | وشمل تقييم للجزاءات المالية توصية بأن يكون هذا النوع من الجزاءات مشفوعا بمبادئ توجيهية تنفيذية وإجرائية. |
Las resoluciones sobre la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz deben ser textos neutrales y de procedimiento. | UN | فالقرارات المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام يجب أن تكون نصوصا محايدة وإجرائية. |
La distinción puede resultar útil para delimitar las dos etapas de la expulsión de un extranjero que pueden precisar el examen de diferentes cuestiones sustantivas y de procedimiento. | UN | ولعل التمييز مفيد في تحديد المرحلتين المتعلقتين بطرد الأجنبي مما قد يتطلب النظر في مسائل موضوعية وإجرائية مختلفة. |
Los tribunales imparten justicia pero también evalúan los hechos conforme a rigurosos criterios de prueba y de procedimiento, y dejan constancia de ellos en las actas judiciales. | UN | فالمحاكم تطبق القانون لكنها أيضاً تختبر الحقيقة وفقاً لمعايير استدلالية وإجرائية صارمة وتثبت الوقائع في سجلاتها. |
El derecho internacional relativo a los derechos humanos exige la adopción de garantías sustanciales y procesales para impedir que se recurra indebidamente a la tutela. | UN | ويقضي القانون الدولي لحقوق الإنسان بأن تعتمد ضمانات جوهرية وإجرائية تحول دون اللجوء إلى إجراءات الوصاية واستخدامها على غير النحو الواجب. |
Sin embargo, este derecho está sujeto a limitaciones generales y a requisitos sustantivos y procesales de carácter específico. | UN | غير أن هذا الحق يخضع لقيود عامة وكذا لشروط موضوعية وإجرائية محددة. |
Éstas comprenden la supervisión de la labor de la Secretaría, la aprobación del proyecto de presupuesto y el informe anual para su presentación a la Reunión de los Estados Partes, y el examen de cuestiones de organización y procedimiento y cuestiones relativas a las publicaciones. | UN | ومن هذه المهام الإشراف على أعمال قلم المحكمة واعتماد مقترحات الميزانية والتقرير السنوي الذي يُقدم إلى اجتماع الدول الأطراف والنظر في مسائل تنظيمية وإجرائية وفي المنشورات. |
Asimismo, recomendó que la Arabia Saudita estableciera y aplicara un mecanismo jurídico y procesal para detectar y castigar los casos de tortura de acuerdo con la legislación nacional y con sus compromisos internacionales. | UN | كما أوصى المملكة بوضع وتنفيذ آلية قانونية وإجرائية لرصد حالات التعذيب والمعاقبة عليها تمشياً مع التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية. |
Indicó que en varios aspectos existen lagunas normativas de fondo y de forma. | UN | وحدد العديد من المجالات التي توجد فيها ثغرات مفاهيمية وإجرائية معيارية. |
Asimismo, recientemente se han introducido directrices de políticas y procedimientos sobre un enfoque de preselección de los asociados basado en riesgos. | UN | وأُعدت أيضاً مؤخراً توجيهات سياساتية وإجرائية بشأن نهج قائم على المخاطر للاختيار المسبق للشركاء. |
Lamentablemente, por razones institucionales, jurídicas y procedimentales, en lo que se refiere a la comunidad de donantes ese fondo todavía no ha sido puesto en funcionamiento, pese a que ha habido algunas consignaciones presupuestarias del Gobierno. | UN | ولسوء الحظ، ولأسباب مؤسسية وقانونية وإجرائية تتعلق بالجهات المانحة، لم يبدأ هذا الصندوق بالعمل، رغم تخصيص بعض الأموال له من ميزانية الحكومة. |
La Junta consideró que la causa fundamental de esa situación de estancamiento tenía que ver con problemas tanto políticos como de procedimiento. | UN | ورأى المجلس أن السبب الجذري للركود يمكن أن يُعزى إلى مشاكل سياسية وإجرائية في آن معاً. |
La sección de archivos históricos de la Biblioteca Audiovisual publica notas introductorias y de antecedentes procesales en todos los idiomas oficiales. | UN | وتنشر المحفوظات التاريخية للمكتبة السمعية البصرية مذكرات تمهيدية وإجرائية لها قيمتها التاريخية باللغات الرسمية كلها. |
Los cursos por correspondencia abarcan temas administrativos, de organización, de procedimiento o de conocimiento, y no se proponen impartir capacitación práctica o técnica. | UN | وتشمل دورات تعليم المراسلة مواضيع إدارية وتنظيمية وإجرائية ومواضيع قائمة على المعرفة، وهي لا تهدف الى تعليم المهارات التي تكتسب بالتدريب أو المهارات الفنية. |
13. La calificación por los Estados de ciertos actos como " actos de terrorismo " suele apuntar a aplicar un régimen especial en que las salvaguardias legales y de procedimientos estén sujetas a restricciones. | UN | 13- إن وصف الدول لبعض الأفعال بأنها " أفعال إرهابية " عادة ما يكون الغرض منه تطبيق نظام خاص ينطوي على ضمانات قانونية وإجرائية محدودة. |