No obstante lo anterior, consciente de la aparición de formas contemporáneas de esclavitud, el Estado colombiano ha adoptado una serie de iniciativas para contrarrestar estos fenómenos. | UN | وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر. |
10. consciente de la importancia de la cooperación para el éxito del proceso, mi Enviado Especial ha hecho todo lo posible para mantener la relación con los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 10- وإدراكاً من مبعوثي الخاص لأهمية التعاون في نجاح العملية، بذل كل جهد للاتصال بوكالات وبرامج الأمم المتحدة ذات الصلة. |
consciente de los nuevos retos y de la importante necesidad de formación en esta esfera, en 2001 el Banco elaboró un Manual sobre la reforma de los puertos que constituye un modelo de desarrollo del sector portuario. | UN | وإدراكاً من البنك الدولي للتحديات الجديدة والحاجة الكبيرة إلى التدريب في هذا المجال، فقد وضع دليلاً عملياً بشأن إصلاح الموانئ يعتبر نموذجاً لتطوير قطاع المرافئ. |
Honduras y el Gobierno que presido, conscientes de su responsabilidad como miembro de la Organización de las Naciones Unidas, han asumido con entereza, su compromiso ante los desafíos que se nos presentan. | UN | وإدراكاً من هندوراس والحكومة التي أرأسها لمسؤولياتنا بوصفنا عضواً في الأمم المتحدة، فقد اضطلعتا على أكمل وجه بالتزامهما إزاء التحديات الماثلة أمامنا. |
conscientes de ese peligro, los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental aprobaron, en 2006, la Convención sobre armas pequeñas y armas ligeras, municiones y otros materiales conexos. | UN | وإدراكاً من الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا للخطر القائم، اعتمدت في عام 2006 اتفاقية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها والمواد الأخرى ذات الصلة. |
reconociendo el papel que corresponde a todos los Estados partes, la Conferencia subraya que los Estados partes que aspiren a crear capacidad deben determinar sus necesidades y requisitos concretos y procurar establecer alianzas con otros, y los que estén en condiciones de hacerlo deben ofrecer asistencia y apoyo. | UN | وإدراكاً من المؤتمر أن للدول الأطراف جميعها دوراً تؤديه، يشدد على أنه ينبغي للدول الأطراف التي تسعى إلى بناء قدراتها تحديد احتياجاتها ومطالبها الخاصة والسعي إلى إقامة شراكات مع الآخرين، وأنه على الدول الأطراف ذات الاستطاعة أن تقدم المساعدة والدعم. |
consciente de que la lucha contra el racismo era un proceso a largo plazo, el Gobierno de Noruega había aprobado el Plan de Acción Nacional de lucha contra el racismo y la discriminación, que se aplicaría en el período comprendido entre 2002 y 2006. | UN | وإدراكاً من الحكومة لأن مكافحة العنصرية جهد طويل الأجل، فقد اعتمدت خطة عمل وطنية لمكافحة العنصرية والتمييز لتنفيذها في الفترة من 2002 إلى 2006. |
consciente de su función de pionera en la solución de las cuestiones sustantivas y procesales que se plantean en el derecho internacional humanitario y penal, el Tribunal ha iniciado conversaciones encaminadas a preservar su legado. | UN | وإدراكاً من المحكمة لدورها الريادي في التصدي لمسائل موضوعية وإجرائية في القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي، شرعت في مناقشات قصد صيانة تراثها. |
consciente de su responsabilidad por su propio desarrollo, Mongolia en general ha administrado responsablemente sus finanzas públicas y ha mantenido una estabilidad macroeconómica. | UN | وإدراكاً من منغوليا لمسؤوليتها عن التنمية، فقد تولت أمر إدارة مالياتها العامة وحافظت على استقرار السياسة الاقتصادية انطلاقاً من الشعور بالمسؤولية الملقاة على عاتقها في هذا الصدد. |
consciente de que el anterior plan de acción era demasiado ambicioso y no estaba dotado de fondos suficientes, el Gobierno ha adoptado las disposiciones necesarias para la aplicación del actual plan. | UN | وإدراكاً من الحكومة لكون خطة العمل السابقة مفرطة في التفاؤل وقليلة التمويل، وَضَعَت ترتيبات تنظيمية صحيحة لتنفيذ خطة العمل الحالية. |
Cuba, consciente de la necesidad de mantener el equilibrio entre las funciones y poderes de los órganos principales de las Naciones Unidas, se opone a la tendencia a pretender equiparar la reforma de la Organización a otorgarle más poder al Consejo de Seguridad. | UN | وإدراكاً من كوبا للحاجة إلى حفظ التوازن بين أعمال وصلاحيات الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة، فإنها تعارض الميل إلى محاولة مساواة إصلاح المنظمة بمنح صلاحيات أوسع لمجلس الأمن. |
consciente de que un mismo planteamiento no es apropiado para todos los Estados Partes, en la EUJA se propone una lista de medidas que se considera que son los requisitos mínimos para la aplicación nacional. | UN | وإدراكاً من الاتفاقية لعدم وجود نهج واحد وحيد يصلح لجميع الدول الأطراف، فإنها تتبنى قائمة من التدابير تعتبرها شرطاً أدنى للتنفيذ على الصعيد الوطني. |
2.15 El Gobierno, consciente de sus limitaciones como proveedor de desarrollo y servicios, valora la labor de las ONG y de las organizaciones de la sociedad civil (OSC). | UN | 2-15 وإدراكاً من الحكومة لمحدودية ما تستطيع القيام به بوصفها حكومة بلد نامٍ ومزود خدمات، فإنها تثمن عمل المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع الدولي. |
El Gobierno, consciente de la creciente incidencia del VIH/SIDA, particularmente entre los marinos, está desarrollando un plan para crear conciencia en todos los ciudadanos sobre el peligro de las enfermedades de transmisión sexual, especialmente el VIH/SIDA, y de la conducta riesgosa. | UN | وإدراكاً من الحكومة لزيادة انتشار الإصابة بمرض الإيدز، خاصة فيما بين البحارة، فإنها تضع خطة لزيادة الوعي بين جميع المواطنين عن مشكلة الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وخاصة الإيدز، والسلوك الذي ينطوي على مخاطرة. |
consciente de que el cambio climático constituía una amenaza para el disfrute de los derechos humanos, Hungría solicitó más información sobre los planes del Gobierno para mitigar sus efectos adversos. | UN | وإدراكاً من هنغاريا أن تغيّر المناخ يهدد التمتع بحقوق الإنسان، فقد أعربت عن رغبتها في تلقّي معلومات عن النهج الذي تتبعه الحكومة للتخفيف من الآثار المعاكسة لهذا التغيّر. |
consciente de la importancia y repercusiones de dichos datos, el Gobierno del Pakistán ha adoptado una serie de medidas para conseguir que se compilen datos desglosados y que se pongan a disposición de todos. | UN | وإدراكاً من حكومة باكستان لأهمية هذه البيانات وما تنطوي عليه من آثار، فقد اتخذت عدداً من التدابير لكفالة تجميع البيانات مصنفةً وإتاحتها للكافة. |
El Pakistán, consciente de la importancia y repercusiones de dicha información, ha adoptado varias medidas para que los datos se compilen en forma desglosada y se pongan a disposición de todos. | UN | وإدراكاً من باكستان لأهمية هذه البيانات وما يترتب عليها من آثار، فقد اتخذت عدداً من التدابير لكفالة تجميع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وإتاحتها للكافة. |
conscientes de las dificultades, los Estados Miembros iniciaron en 2008 un proceso de examen de la gobernanza, creando un grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de mejorar la gobernanza y la situación financiera de la Oficina. | UN | وإدراكاً من الدول الأعضاء لهذه الصعوبات شرعت تلك الدول في عام 2008 في إجراء استعراض للحوكمة عبر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية يرمي إلى تحسين حوكمة المكتب ووضعه المالي. |
conscientes de las dificultades, los Estados Miembros iniciaron en 2008 un proceso de examen de la gobernanza, creando un grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de mejorar la gobernanza y la situación financiera de la Oficina. | UN | وإدراكاً من الدول الأعضاء لهذه الصعوبات شرعت تلك الدول في عام 2008 في إجراء استعراض للحوكمة عبر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية يرمي إلى تحسين حوكمة المكتب ووضعه المالي. |
conscientes de los sufrimientos humanos y las víctimas causados por el uso irresponsable e indiscriminado de las minas antipersonal, ambos países han dado pruebas, merced a la firma del presente Acuerdo, de su determinación de contribuir a los esfuerzos que está realizando la comunidad internacional con miras a la eliminación completa de estas armas inhumanas. | UN | وإدراكاً من البلدين للمعاناة الإنسانية والإصابات التي يُسببها الاستخدام العشوائي غير المسؤول للألغام المضادة للأفراد، فقد أثبتا بتوقيعهما على هذا الاتفاق عزمهما على المساهمة في الجهود الجارية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف القضاء التام على هذا السلاح اللاإنساني. |
Los Ministros, reconociendo el vínculo crítico entre la migración y el desarrollo internacionales, reiteraron la importancia de tomar iniciativas eficaces para estimular una migración segura y facilitar la libre circulación de fuerza de trabajo. | UN | 373 - وإدراكاً من الوزراء للصلة المتأزمة بين الهجرة الدولية والتنمية، أكدوا على أهمية اتخاذ مبادرات فعالة لتعزيز الهجرة الآمنة وتيسير حرية حركة العمالة. |
La Unión Europea, consciente del sufrimiento y la angustia por la que está pasando toda la población civil, propone los siguientes puntos para salir de la crisis: | UN | وإدراكاً من الاتحاد الأوروبي لما يكابده السكان المدنيون كافةً من معاناة وكرب، فإنه يقدم المقترحات التالية لحل الأزمة: |
reconociendo la importancia particular del apoyo a las actividades operacionales para el desarrollo, se han seguido reforzando la coordinación y la colaboración entre el Comité y el Grupo. | UN | وإدراكاً من كل من اللجنة والمجموعة للأهمية الخاصة التي يمثلها دعم الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فقد تواصل تعزيز التنسيق والتعاون بينهما. |