observando que ésta y otras cuestiones conexas habían sido ya examinadas anteriormente, recordó que en 1985 había informado a la Asamblea General de que: | UN | وإذ لاحظت أن هذه وغيرها من المسائل ذات الصلة عولجت سابقا، ذكرت بأنها أبلغت الجمعية العامة في عام ١٩٨٥ بأنه: |
observando que la tasa de analfabetismo del país sigue siendo muy elevada, pregunta por qué el Gobierno ha decidido aplazar la aplicación de la enseñanza primaria obligatoria hasta 2010. | UN | وإذ لاحظت أن معدل الأمية في البلاد ما زال عاليا جدا، فقد تساءلت لماذا قررت الحكومة أن تؤجل تنفيذ التعليم الابتدائي الإلزامي حتى عــــام 2010. |
tomando nota de que alguno de los jefes supremos son mujeres, pregunta quién puede ser nombrado como jefe y por quién. | UN | وإذ لاحظت أن عدد النساء قليل بين كبار الزعماء، سألت عن من الذي يمكن ترشحيه لمنصب الزعامة ومن الذي يقوم بعملية الترشيح. |
tomando nota de que la esperanza de vida media de la mujer había aumentado de 46 años en 1965 a 56 años en 1984, el Comité preguntó si la esperanza de vida del hombre había aumentado, y si existían estadísticas. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أن متوسط العمر المتوقع للنساء قد ازداد من ٦٤ سنة في عام ٥٦٩١ الى ٦٥ سنة في عام ٤٨٩١، سألت عما اذا كان العمر المتوقع للرجال قد ازداد أيضا، وعما اذا كان هناك أي احصاءات بهذا الصدد. |
señalando que los autores de la violencia contra la mujer con frecuencia reciben sentencias leves, se pregunta si hay alguna mujer que ejerza de juez. | UN | وإذ لاحظت أن الأحكام الصادرة في حق مرتكبي العنف ضد المرأة أحكام خفيفة، سألت إذا كان هناك قضاة من النساء. |
tras señalar que los Países Bajos habían firmado la Convención para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, Francia recomendó que ratificara la Convención lo antes posible. | UN | وإذ لاحظت فرنسا أن هولندا قد وقّعت على اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، فقد أوصتها بالتصديق على هذه الاتفاقية في أقـرب وقت ممكن. |
La Presidenta, tras observar que era evidente que no había consenso sobre la inclusión del tema 6 en el programa de la Conferencia, propuso la supresión del tema. | UN | وإذ لاحظت الرئيسة أنه من الواضح عدم وجود توافق في اﻵراء بشأن إدراج البند ٦ في جدول أعمال المؤتمر، اقترحت حذف هذا البند. |
observando que, a pesar de los progresos, la reducción de la desigualdad de género seguía un ritmo excesivamente lento, Azerbaiyán preguntó a Liechtenstein las medidas que iba a adoptar para acelerar el proceso. | UN | وإذ لاحظت أن وتيرة تقلص انعدام المساواة بين الجنسين تظل أبطأ مما يرغب فيه، رغم التقدم المحرز، استفسرت عن الخطوات التي ينبغي أن تتخذها ليختنشتاين لتسريع هذه العملية. |
observando que el reciente aumento del número de mujeres parlamentarias sólo se logró, en gran medida, mediante la aprobación por el Partido Laborista de listas exclusivamente femeninas, la oradora manifiesta su pesar por el abandono de esa práctica en nombre de principios abstractos de igualdad. | UN | وإذ لاحظت أن الزيادة التي حصلت مؤخرا في عدد النساء من أعضاء البرلمان قد تحققت، إلى حد بعيد، بفضل اعتماد حزب العمل قوائم قصيرة لا تتضمن إلا نساء، أبدت أسفها للتخلي عن هذه الممارسة باسم مبدأ المساواة المجرد النظري. |
La Comisión, observando que el artículo 183 sólo se aplica a la mujer trabajadora, y que por lo tanto no está estrictamente de acuerdo con la Convención, sugirió que se enmendara el artículo para que se aplicara por igual a los trabajadores varones y mujeres. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أن البند 183 ينطبق فقط على النساء العاملات، ومن ثم فإنه لا يتفق تماما مع الاتفاقية فقد اقترحت تعديله بحيث ينطبق على جميع العاملين رجالا ونساء على قدم المساواة. |
observando que se había iniciado una acción penal contra quienes eran directamente responsables y que no había pruebas de que la dirigente del partido hubiera participado en las declaraciones en cuestión, el Comité consideró que de los hechos presentados no se desprendía una violación de la Convención. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أن الشكاوى الجنائية يجب أن تقدم ضد المسؤولين المباشرين، وأنه ليس هناك شاهد على أن زعيم الحزب قد شارك في البيانات المذكورة، ووجدت أن الالتماس لا يكشف عن انتهاك للاتفاقية. |
observando que se reunió una conferencia de donantes en la que se prometieron recursos para la transferencia de casos del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, la oradora insta a la Secretaría a que se hagan arreglos análogos respecto del Tribunal para Rwanda. | UN | وإذ لاحظت أنه جرى عقد مؤتمر للمانحين تم فيه التعهد بموارد لنقل القضايا من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، حثت الأمانة العامة على اتخاذ ترتيبات مماثلة فيما يتعلق بمحكمة رواندا. |
observando con satisfacción que el Gobierno aprobó el informe, subraya no obstante que debería ser presentado también al Parlamento para su examen y espera que así ocurra con el próximo informe de Kenya. | UN | وإذ لاحظت مع الارتياح أن الحكومة وافقت على التقرير، إلا أنها تؤكد على أنه ينبغي أن يتم تقديم التقرير إلى البرلمان لكي ينظر فيه، وأعربت عن الأمل في أن كينيا ستتبع هذا النهج في تقريرها القادم. |
tomando nota de que la Ley del Defensor del Pueblo ya ha entrado en vigor, pregunta por qué no se ha nombrado todavía a un Defensor del Pueblo y si existen obstáculos específicos que impiden el inicio de las operaciones de esa institución. | UN | وإذ لاحظت أن قانون أمين المظالم ساري المفعول، سألت عن السبب الذي من أجله لم يتم بعد تعيين أمين للمظالم، وإذا كانت هناك عقبات تعرقل قيام هذه المؤسسة بعملها. |
tomando nota de que los tres proyectos de ley sobre el género ya han sido presentados al Consejo de Ministros para su deliberación, pregunta si la Comisión de Reforma Legislativa va a seguir examinando los otros seis proyectos de ley que han sido mencionados. | UN | وإذ لاحظت أن القوانين الثلاثة التي تهم المرأة قد تم عرضها على الحكومة لمناقشتها، سألت إذا كانت لجنة إصلاح القوانين ما زالت تستعرض القوانين الستة الأخرى التي تم ذكرها. |
tomando nota de número cada vez mayor de mujeres en la gestión pública, pregunta si las funcionarias de género femenino suelen concentrarse en zonas geográficas, niveles de gobierno o ministerios específicos. | UN | وإذ لاحظت أن عددا متزايدا من النساء يشغلن وظائف عامة، سألت إذا كانت النساء يتركزن عادة في مجالات جغرافية محددة، وفي رتب حكومية معينة أو وزارات معينة. |
señalando los patentes progresos logrados en esas esferas, alentaron al UNFPA a proseguir sus esfuerzos. | UN | وإذ لاحظت الوفود التقدم المحرز في تلك المجالات، شجعت صندوق السكان على مواصلة جهوده. |
señalando los patentes progresos logrados en esas esferas, alentaron al UNFPA a proseguir sus esfuerzos. | UN | وإذ لاحظت الوفود التقدم المحرز في تلك المجالات، شجعت صندوق السكان على مواصلة جهوده. |
tras señalar que el proyecto de decisión no tiene consecuencias para el presupuesto por programas, invita a la Comisión a adoptar decisiones sobre él. | UN | وإذ لاحظت أن مشروع المقرر لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية، دعت اللجنة إلى البتّ فيه. |
tras observar que la trata de niños es una cuestión prioritaria para el Gobierno, dice que, según parece, Burkina Faso considera que el trabajo infantil es tolerable y que la explotación sexual de los niños resulta inaceptable. | UN | وإذ لاحظت أن الاتجار بالأطفال يشكل أولوية بالنسبة للحكومة، قالت إن بوركينا فاسو على ما يبدو تتساهل فيما يتعلق بعمل الأطفال، وترى أن الاستغلال الجنسي للأطفال أمر غير مقبول. |
tras tomar nota de la acertada política del Gabón para la protección de las minorías, en particular la población pigmea, la República Democrática del Congo pidió más información sobre la integración social de los pigmeos y su participación en la vida política. | UN | وإذ لاحظت سياسة غابون الجيدة المتعلقة بحماية الأقليات، وبصفة خاصة السكان البيغميون، فقد طلبت مزيداً من المعلومات عن إدماجهم الاجتماعي وإشراكهم في الحياة السياسية. |
al observar la incertidumbre creada por esa disposición, la Comisión acordó más adelante crear más certidumbre insertando el párrafo 3 del artículo 6 en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Firma Electrónica. | UN | وإذ لاحظت اللجنة عدم اليقين الذي أثاره ذلك الحكم، اتفقت فيما بعد على زيادة اليقين بإدراج الفقرة 3 من المادة 6 في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية. |
habiendo observado que muchos de los Estados Partes que someten sus informes al Comité para que los examine no proporcionan estadísticas, | UN | وإذ لاحظت أن العديد من الدول الأطراف التي تقدم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة لا توفر إحصاءات، |
La oradora señala que las respuestas a la lista de cuestiones y preguntas indican que un 76% de las mujeres víctimas de golpes son musulmanas y pregunta por qué razón las musulmanas constituyen una proporción tan alta de las víctimas. | UN | وإذ لاحظت أن الردود على قائمة القضايا والأسئلة تشير إلى أن 76 في المائة من النساء المعرضات للضرب مسلمات، تساءلت عن السبب الذي من أجله تمثل المسلمات نسبة كبيرة من الضحايا. |
después de tomar nota de que las mujeres israelíes participan muy activamente en la fuerza de trabajo, pregunta si las mujeres encuentran abierta la puerta que conduce a puestos de todos los niveles, incluidos aquellos desde los cuales se adoptan decisiones, o tan sólo la que lleva a puestos en que no se requiere otra cosa que hacer trabajos manuales o desempeñar funciones de secretaría. | UN | وإذ لاحظت أن المرأة الإسرائيلية نشطة للغاية في سوق العمل سألت إذا كانت جميع مستويات الوظائف، بما في ذلك وظائف اتخاذ القرارات مفتوحة للمرأة أو أن المرأة لا تشتغل إلا كعاملة أو سكرتيرة. |