recordando que las enseñanzas de la verdadera religión islámica prohíben categóricamente el uso y el tráfico de drogas, | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
recordando que en el Acuerdo de Simla, firmado entre los Gobiernos de la India y el Pakistán, se insta a que se resuelva en forma definitiva la cuestión de Jammu y Cachemira, | UN | وإذ يذكر بأن اتفاق سيملا الموقع بين حكومتي الهند وباكستان يدعو إلي إيجاد تسوية نهائية لمسألة جامو وكشمير، |
recordando que el Yemen es uno de los países menos adelantados, | UN | وإذ يذكر بأن اليمن من أقل البلدان نمواً، |
recordando que las enseñanzas de la verdadera religión islámica prohíben categóricamente el uso y el tráfico de drogas, | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
recordando que en la Declaración de Copenhague se da al ser humano un lugar central en el desarrollo, | UN | وإذ يذكر بأن إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية يجعل من الناس محور التنمية، |
recordando que las autoridades de la Unión de Myanmar han reiterado que lamentan no poder acceder a la petición del Consejo de autorizar una misión sobre el terreno, | UN | وإذ يذكر بأن سلطات اتحاد ميانمار قد كررت اﻹعراب عن أسفها لعدم قدرتها على الاستجابة لطلب المجلس باﻹذن بإيفاد بعثة للتحقق الموقعي، |
recordando que el Estado del Togo está obligado, en virtud de su legislación nacional y de sus compromisos internacionales, a proteger la seguridad y la integridad física de sus ciudadanos y a asegurar que los culpables de asesinato sean activamente perseguidos y debidamente castigados, | UN | وإذ يذكر بأن دولة توغو ملزمة، بموجب قانونها المحلي والتزاماتها الدولية، بحماية أمن مواطنيها وسلامتهم البدنية وبضمان الملاحقة النشطة لمقترفي القتل ومعاقبتهم حسب اﻷصول، |
recordando que cada Estado tiene derecho soberano a elegir y determinar libremente, conforme a la voluntad de su población, sus propios sistemas político, social, económico y cultural, sin injerencia de otros Estados en estricta conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يذكر بأن لكل دولة حقا سياديا في أن تختار وتحدد بحرية نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفقا ﻹرادة شعبها ودون تدخل دول أخرى، وذلك بما يتفق تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة، |
recordando que en el Acuerdo de Simla, firmado entre los Gobiernos de la India y el Pakistán, se insta a que se resuelva en forma definitiva la cuestión de Jammu y Cachemira, | UN | وإذ يذكر بأن اتفاق سيملا الموقع بين حكومتي الهند وباكستان يدعو إلي إيجاد تسوية نهائية لمسألة جامو وكشمير ، |
recordando que el Yemen es uno de los países menos adelantados, | UN | وإذ يذكر بأن اليمن من أقل البلدان نمواً ، |
recordando que la República de Djibouti ha acogido en su territorio a un importante número de refugiados y personas desplazadas que representan más de un tercio de su población y que imponen una pesada carga a su infraestructura de salud y educación, | UN | وإذ يذكر بأن جمهورية جيبوتي تأوي على أراضيها عدداً ضخماً من اللاجئين والمشردين يزيد على ثلث عدد سكانها ، مما يشكل عبئاً على بنيتها الأساسية الصحية والتعليمية، |
recordando que la República de Djibouti ha acogido en su territorio a un importante número de refugiados y personas desplazadas que representan más de un tercio de su población y que imponen una pesada carga a su infraestructura de salud y educación, | UN | وإذ يذكر بأن جمهورية جيبوتي تأوي على أراضيها عدداً ضخماً من اللاجئين والمشردين يزيد على ثلث عدد سكانها، مما يشكل عبئاً على بنيتها الأساسية الصحية والتعليمية، |
recordando que todos los Estados se han comprometido, con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, a promover y estimular el respeto universal y el cumplimiento de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos sin distinción, | UN | وإذ يذكر بأن جميع الدول قد التزمت بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتقيد بها عالميا بالنسبة للجميع ودون تمييز؛ |
recordando que los beneficios de la revolución de la tecnología de la información están en la actualidad distribuidos de manera desigual entre los países desarrollados y los países en desarrollo, | UN | وإذ يذكر بأن الفوائد التي يجري تحصيلها اليوم من تطور تكنولوجيا المعلومات موزعة بكيفية غير متساوية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
recordando que todos los Estados se han comprometido, bajo la Carta de las Naciones Unidas, a promover y fomentar el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos sin distinción; | UN | وإذ يذكر بأن جميع الدول قد التزمت بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتقيد بها عالميا بالنسبة للجميع ودون تمييز؛ |
recordando que la existencia de la pobreza extrema generalizada inhibe el goce pleno y efectivo de los derechos humanos, por lo que su alivio inmediato y su eliminación en última instancia deben seguir siendo una cuestión de alta prioridad para la comunidad internacional, | UN | وإذ يذكر بأن انتشار الفقر المدقع إذ يعوق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان للجميع، فإن التخفيف منه على الفور والقضاء عليه في نهاية المطاف يجب أن يبقيا أولوية عالية لدى المجتمع الدولي، |
recordando que la existencia de la pobreza extrema generalizada inhibe el goce pleno y efectivo de los derechos humanos, por lo que su alivio inmediato y su eliminación en última instancia deben seguir siendo una cuestión de alta prioridad para la comunidad internacional, | UN | وإذ يذكر بأن انتشار الفقر المدقع إذ يعوق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان للجميع، فإن التخفيف منه على الفور والقضاء عليه في نهاية المطاف يجب أن يبقيا أولوية عالية لدى المجتمع الدولي، |
recordando que en la decisión XIX/6 se pide a las Partes que aceleren la eliminación de la producción y el consumo de los hidroclorofluorocarbonos (HCFC); | UN | وإذ يذكر بأن المقرر 19/6 طلب من الأطراف التسريع في التخلص من إنتاج واستهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية؛ |
recordando que las penas privativas de libertad de la Corte deben cumplirse en establecimientos penitenciarios designados por los Estados que hayan manifestado que están dispuestos a recibir condenados, de conformidad con el Estatuto, | UN | وإذ يذكر بأن أحكام السجن تنفذ في مرافق السجون التي توفرها الدول التي تبدي استعدادها لقبول الأشخاص المحكوم عليهم وفقا لما ينص عليه النظام الأساسي، |
recordando que el 13 de mayo de 1992 el Presidente de la República de Indonesia rechazó la petición de indulto interpuesta en nombre del Sr. Sukatno y en contra de su voluntad, y que, por consiguiente, en las circunstancias actuales el Sr. Sukatno puede ser ejecutado en cualquier momento, | UN | وإذ يذكر بأن رئيس جمهورية اندونيسيا رفض في ١٣ أيار/مايو ١٩٩٢ التماس العفو المقدم بالنيابة عن السيد سوكاتنو، وخلافا ﻹرادته، وأن الملابسات الحالية تجعل من الممكن بالتالي إعدام السيد سوكاتنو في أي لحظة، |