En Bolivia hay varias leyes que exigen la consulta con los pueblos indígenas y su participación en la toma de decisiones. | UN | وفي بوليفيا، توجد عدة قوانين تقتضي التشاور مع الشعوب الأصلية وإشراكها في صنع القرار. |
En Bolivia hay varias leyes que exigen la consulta con los pueblos indígenas y su participación en la toma de decisiones. | UN | وفي بوليفيا، توجد عدة قوانين تقتضي التشاور مع الشعوب الأصلية وإشراكها في صنع القرار. |
También era necesario que aumentara la representación política de los pueblos indígenas y su participación en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى زيادة التمثيل السياسي للشعوب الأصلية وإشراكها في عمليات اتخاذ القرار. |
La Secretaría de las Naciones Unidas, por intermedio del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales procura que todas las entidades del sistema sean consultadas debidamente y participen en los procesos de preparación de informes. | UN | وتعمل الأمانة العامة للأمم المتحدة، من خلال إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، على كفالة استشارة جميع كيانات المنظومة كما ينبغي في عمليات إعداد التقارير وإشراكها في هذه العمليات. |
Para conseguirlo, los líderes de la comunidad deben ser consultados y participar en el proceso de planificación de los esfuerzos de recuperación. | UN | وكي يتم ذلك بنجاح، يجب استشارة القيادة المحلية وإشراكها في عملية التخطيط لجهود الإنعاش. |
En ese contexto, sigue siendo motivo de preocupación la representación de los partidos políticos y su inclusión en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وفي هذا الصدد، يظل تمثيل الأحزاب السياسية وإشراكها في عملية صنع القرار مدعاة للانشغال. |
c) Se deberían celebrar estrechas consultas con los Estados afectados por los restos de explosivos de guerra y lograr que esos Estados participaran en la planificación y aplicación de los programas. | UN | (ج) ضرورة التشاور الوثيق مع الدول المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وإشراكها في تخطيط وتنفيذ البرامج. |
Un mejor entendimiento de la visión del mundo que tienen los pueblos indígenas y su participación en la formulación de políticas y la adopción de decisiones se traducirán en mejores resultados. | UN | وسيؤدي تحسين فهم نظرة الشعوب الأصلية للعالم وإشراكها في وضع السياسات وصنع القرار إلى تحسين النتائج. |
443. La cooperación con las organizaciones no gubernamentales y su participación en la aplicación de la Convención, incluida la preparación de los informes, sigue siendo limitada. | UN | 443- أما التعاون مع المنظمات غير الحكومية وإشراكها في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقارير، فلا يزال محدوداً. |
443. La cooperación con las organizaciones no gubernamentales y su participación en la aplicación de la Convención, incluida la preparación de los informes, sigue siendo limitada. | UN | 443- أما التعاون مع المنظمات غير الحكومية وإشراكها في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقارير، فلا يزال محدوداً. |
La capacitación de las mujeres y su participación en todas las actividades de la comunidad, tanto económicas como de otro tipo, desde la etapa de planificación a la de aplicación, es un requisito imprescindible para el éxito global de las iniciativas de desarrollo rural. | UN | وتدريب المرأة وإشراكها في الأنشطة المجتمعية الاقتصادية والأنشطة الأخرى ابتداءً من مرحلة التخطيط حتى مرحلة التنفيذ أمر ضروري لتعميم مبادرة التنمية الريفية. |
Sus representantes formularon preguntas y observaciones y destacaron la importancia de la capacidad empresarial de la mujer, su empoderamiento económico y su participación en el proceso de adopción de decisiones a todo nivel. | UN | وشاركت ممثلات عن الرابطة من خلال أسئلة وتعليقات تبرز أهمية تنظيم المرأة للمشاريع وتمكينها اقتصاديا وإشراكها في عملية اتخاذ القرارات على جميع الأصعدة. |
Destacó los esfuerzos dirigidos a promover los derechos de la mujer y su participación en la gestión de los asuntos públicos, e hizo referencia a la División para la Promoción de las Cuestiones de Género y al Departamento de Derechos de la Mujer. | UN | وأبرزت الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، وإشراكها في إدارة الشؤون العامة، وأشارت إلى شعبة تعزيز قضايا الجنسين وإدارة قضايا الجنسين المعنية بحقوق المرأة. |
El empoderamiento de las mujeres en este ámbito y su participación en todos los procesos de toma de decisiones haría una valiosa contribución a los esfuerzos internacionales para prevenir y reducir la violencia armada y los conflictos armados. | UN | فمن شأن تمكين المرأة في هذا المجال وإشراكها في جميع عمليات صنع القرار أن يسهم إسهاما قيما في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمنع العنف المسلح والنزاعات المسلحة والحد منها. |
En Serbia, prestó asistencia a las autoridades para incorporar las normas de derechos humanos en los programas de vivienda para los romaníes y garantizar la consulta de las comunidades afectadas y su participación en la aplicación de los programas. | UN | وفي صربيا، قدمت المفوضية المساعدة إلى السلطات من أجل دمج معايير حقوق الإنسان في برامج إسكان الروما وفي سياق التشاور مع المجتمعات المحلية المتضررة وإشراكها في تنفيذ تلك البرامج. |
Medida Nº 19 Asegurar que las comunidades afectadas reciban información sobre el desarrollo de los planes nacionales de limpieza, la planificación y el orden de prioridad de las actividades de limpieza y recuperación de tierras y participen en estas medidas; los Estados Partes utilizarán los vínculos con las comunidades o medios similares para lograr una participación genuina de las comunidades afectadas. | UN | الإجراء رقم 19 ضمان إبلاغ المجتمعات المتأثرة بوضع خطط الإزالة الوطنية وبتخطيط أنشطة الإزالة والإفراج عن الأراضي وترتيب الأولويات في هذا الشأن وإشراكها في هذه الأنشطة، عن طريق حلقات الوصل المجتمعية أو الوسائل المماثلة لضمان مشاركتها مشاركة مجدية. |
Medida Nº 14: Asegurar que las comunidades afectadas reciban información sobre el desarrollo de los planes nacionales de limpieza, la planificación y el orden de prioridad de las actividades de limpieza y recuperación de tierras y participen en estas medidas; los Estados partes utilizarán los vínculos con las comunidades o medios similares para lograr una participación genuina en que se tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | الإجراء رقم 14 ضمان إبلاغ المجتمعات المتأثرة بوضع خطط الإزالة الوطنية وبتخطيط أنشطة الإزالة والإفراج عن الأراضي وترتيب الأولويات في هذا الشأن وإشراكها في هذه الأنشطة، عن طريق حلقات الوصل المجتمعية أو الوسائل المماثلة لضمان مشاركتها مشاركة مجدية وعلى نحو يراعي نوع الجنس. |
Las tropas deben tener flexibilidad operacional y participar en la elaboración de las normas para entablar combate en cada situación. | UN | وينبغي إعطاء القوات مرونة تنفيذية وإشراكها في تطوير قواعد الاشتباك في كل حالة. |
En la declaración se debería destacar la participación de las mujeres en la adopción de decisiones y su inclusión en todos los procesos de mediación y consolidación de la paz, así como reconocer las necesidades particulares de las mujeres que participan en la prevención de conflictos y la diplomacia preventiva. | UN | وينبغي لهذا البيان أيضا أن يشدد على مشاركة المرأة في صنع القرار، وإشراكها في جميع عمليات الوساطة وبناء السلام، فضلا عن الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للمرأة المنخرطة في منع الصراعات والدبلوماسية الوقائية. |
c) Se deberían celebrar estrechas consultas con los Estados afectados por los restos de explosivos de guerra y lograr que esos Estados participaran en la planificación y aplicación de los programas. | UN | (ج) ضرورة التشاور الوثيق مع الدول المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وإشراكها في تخطيط وتنفيذ البرامج. |
Se están elaborando políticas para velar por que los sistemas jurídicos, el poder judicial y la policía tengan en cuenta las cuestiones de género; se responda a las necesidades de la mujer en la planificación económica y se incluya a la mujer en las administraciones municipales locales. | UN | ويجري وضع سياسات لضمان توعية النظم القانونية، والنظام القضائي، والشرطة؛ والوفاء باحتياجات المرأة بالفوارق بين الجنسين في مجال التخطيط الاقتصادي؛ وإشراكها في الإدارات البلدية المحلية. |
Adopción de una política encaminada a informar a la industria y conseguir su participación en la evolución de las políticas de seguridad biológica y protección contra los peligros biológicos. | UN | اعتماد سياسة اتصال بالصناعة لإعلام الجهات المعنية وإشراكها في عملية تطوير سياسات السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي |
La Asamblea instó también a los gobiernos a que dieran aliento y apoyo a las organizaciones no gubernamentales nacionales y locales y a los grupos comunitarios, invitándolos a participar en la ejecución de sus planes de acción nacional. | UN | وحثت الجمعية العامة أيضا الحكومات على تشجيع ودعم المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية الوطنية والمحلية وإشراكها في تنفيذ خطط عملها الوطنية. |
m) El compromiso del Gobierno del Sudán de iniciar un programa de educación cívica para la democracia y de crear un mecanismo de enlace entre partidos para seguir fomentando la democratización, la cooperación con los partidos de la oposición y la participación de éstos en el Gobierno a nivel tanto federal como estatal, y pide al Gobierno del Sudán que celebre elecciones libres e imparciales en un futuro cercano; | UN | (م) تَعَهُّد حكومة السودان بالشروع في برنامج للتربية الوطنية في مجال الديمقراطية وباستحداث آلية للاتصال فيما بين الأحزاب بغية زيادة تعزيز عملية إرساء الديمقراطية والتعاون مع أحزاب المعارضة وإشراكها في الحكومة على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات؛ وتطلب اللجنة إلى حكومة السودان أن تجري انتخابات حرة وعادلة في المستقبل القريب؛ |
El diálogo, las consultas con las minorías y la participación de estas en la adopción de decisiones son principios esenciales de los derechos de las minorías y ayudan a los Estados a entender la discriminación, las amenazas, el acoso o los actos de violencia que sufren. | UN | ويعد الحوار والتشاور مع الأقليات وإشراكها في اتخاذ القرار مبادئ جوهرية لحقوق الأقليات تساعد الدول على فهم ما تتعرض له الأقليات من تمييز أو تهديد أو مضايقة أو أعمال عنف. |