Ello traería como consecuencia una serie de debates estériles que pueden desvirtuar el texto del proyecto de artículos y debilitar el consenso actual. | UN | وينجم عن ذلك سلسلة مناقشات لا طائل من ورائها وقد تؤدي إلى انهيار نص مشاريع المواد وإضعاف توافق الآراء القائم. |
También puede causar cáncer en numerosos tejidos y órganos, e incluso dañar la vista y debilitar los huesos. | TED | فالتدخين يمكن أن يسبب سرطانًا في أنسجة وأعضاء متعددة، بالإضافة إلى الإضرار بالبصر وإضعاف العظام. |
Esta posición de Uganda arroja nueva luz sobre la tesis que últimamente se ha sostenido en algunos sectores, donde se hace referencia a la implosión, la explosión y el debilitamiento del Zaire. | UN | وموقف أوغندا هذا يلقي ضوءا جديدا على الحديث الذي جرى مؤخرا في بعض الدوائر حول التفكك الداخلي، وتفجير وإضعاف زائير. |
Preocuparon principalmente a la Oficina en Colombia la gravedad del desplazamiento interno, la problemática de la impunidad, y el debilitamiento de las instituciones del Estado. | UN | وأهم شواغل المكتب الكولومبي هي خطورة التشرد الداخلي ومشكلة الإفلات من العقاب وإضعاف الوكالات الحكومية. |
La violencia armada cierra colegios, vacía mercados, sobrecarga los servicios de salud, destruye familias, debilita el Estado de derecho e impide que la ayuda humanitaria llegue a quienes la necesitan. | UN | والعنف المسلح سبب في إغلاق المدارس، وإخلاء الأسواق، وزيادة تكاليف الخدمات الصحية، وتدمير الأسر، وإضعاف سيادة القانون، والحيلولة دون وصول المساعدة الإنسانية إلى من يحتاج إليها. |
* La intensificación de la terapia antirretroviral ha pasado a centrarse en el tratamiento, lo cual ha debilitado considerablemente la labor de prevención. | UN | :: لقد أدى رفع مستوى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي إلى تحويل التركيز نحو العلاج وإضعاف جهود الوقاية. |
Socava al desarrollo tergiversando el estado de derecho y debilitando los cimientos institucionales de que depende el crecimiento económico. | UN | فهو يقوض التنمية بتشويه سيادة القانون وإضعاف الأسس المؤسسية التي يعتمد عليها النمو الاقتصادي. |
Además, era necesario estabilizar la situación del país y debilitar a la oposición privándola de una posible fuente de reclutamiento. | UN | وكان أحد اﻷسباب اﻷخرى هو الحاجة إلى تحقيق الاستقرار في البلد وإضعاف المعارضة عن طريق القضاء على مصدر محتمل للتجنيد. |
Destruye capital social al hacer desaparecer la base de conocimientos de la sociedad y debilitar los sectores de producción. | UN | وهو يدمر الرأسمال الاجتماعي عن طريق تقويض الأساس المعرفي للمجتمع وإضعاف قطاعات الإنتاج. |
El Tratado debe aplicarse en su totalidad, pues su aplicación de manera selectiva podría menoscabar y debilitar el régimen de no proliferación. | UN | والمعاهدة يجب أن تنفذ في مجملها، لأن التنفيذ الانتقائي يحتمل أن يعمل على انهيار وإضعاف نظام عدم الانتشار. |
Primero, hablaré de las tentativas organizadas de destruir la institución de la familia y debilitar la condición de la mujer. | UN | أولا، المحاولات المنظّمة لتدمير مؤسسة الأسرة وإضعاف مركز المرأة. |
Puede suponer incluso una amenaza a la seguridad al facilitar actos terroristas, permitir la infiltración de delincuentes en estructuras estatales y debilitar el sistema de seguridad. | UN | ويمكن أن يهدّد الأمن بتسهيل الأعمال الإرهابية، وتمكين المجرمين من التسلّل إلى داخل هياكل الدولة، وإضعاف الجهاز الأمني. |
Israel impuso esas medidas aparentemente para aislar y debilitar a Hamás tras su victoria electoral en vista de la amenaza constante para la seguridad de Israel que, en su opinión, representaba Hamás. | UN | وقد فرضت إسرائيل هذه التدابير بدعوى عزل وإضعاف حماس على إثر فوزها في الانتخابات بالنظر إلى ما تشعر به إسرائيل من أن حماس تشكل تهديداً مستمراً لأمنها. |
La fragmentación y el debilitamiento que ha sufrido el sistema a diversos niveles dificultan su funcionamiento eficaz. | UN | وقد تعرضت المنظومة في العديد من المجالات لعمليات تجزئة وإضعاف أضّرت بعملها الفعال. |
La pérdida de consistencia y solidez de la rendición de cuentas y el debilitamiento del combate a la impunidad no son causas que Costa Rica puede avalar. | UN | إن فقدان الاتساق، وتقويض مبدأ المساءلة وإضعاف مكافحة الإفلات من العقاب ليست قضايا يمكن أن تؤيدها كوستاريكا. |
Estos factores contribuyen al recrudecimiento y la prolongación de conflictos y al debilitamiento de sociedades ya de por sí frágiles. | UN | وهم يسهمون في تصعيد الصراعات وإطالة أمدها، وإضعاف مجتمعات مصابة أصلاً بالوهن. |
La violencia armada cierra colegios, vacía mercados, sobrecarga los servicios de salud, destruye familias, debilita el estado de derecho e impide que la ayuda humanitaria llegue a quienes la necesitan. | UN | والعنف المسلح سبب في إغلاق المدارس، وإخلاء الأسواق، وزيادة تكاليف الخدمات الصحية، وتدمير الأسر، وإضعاف سيادة القانون، والحيلولة دون وصول المساعدة الإنسانية إلى من يحتاج إليها. |
* La intensificación de la terapia antirretroviral ha pasado a centrarse en el tratamiento, lo cual ha debilitado considerablemente la labor de prevención. | UN | :: لقد أدى رفع مستوى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي إلى تحويل التركيز نحو العلاج وإضعاف جهود الوقاية. |
Israel se obstina en mantener la ocupación y ampliar los asentamientos y sigue confiscando tierra y agua y debilitando las infraestructuras del pueblo sirio sometido a la ocupación. | UN | وتصر إسرائيل على الاستمرار في الاحتلال وتوسيع المستوطنات والاستمرار في مصادرة اﻷراضي والماء وإضعاف الهياكل اﻷساسية للشعب السوري الخاضع للاحتلال. |
El Consejo también expresó inquietud por los intentos de socavar el proceso político y al Gobierno del Yemen. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه إزاء المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن. |
Estos ataques son parte de la continua campaña de terror palestina encaminada a matar israelíes y a debilitar a Israel. | UN | وتشكل هذه الهجمات جزءا من الحملة الإرهابية الفلسطينية المتواصلة التي تستهدف قتل الإسرائيليين وإضعاف إسرائيل. |
Esto lo reafirmó universalmente en 1993 la Conferencia Mundial de Derechos Humanos al subrayar que “una de las violaciones más atroces de la dignidad humana es el acto de tortura, que destruye esa dignidad de las víctimas y menoscaba la capacidad de las víctimas para reanudar su vida y sus actividades”. | UN | وقد أعاد تأكيد هذا عالميا المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، إذ شدد على أن فعل التعذيب من أشنع الانتهاكات لكرامة اﻹنسان، ويؤدي الى تحطيم الكرامة وإضعاف قدرة الضحايا على مواصلة حياتهم وأنشطتهم. |
Esas iniciativas socavan los preceptos del derecho internacional en materia de derechos humanos y debilitan a las organizaciones internacionales. | UN | وأن هذه المبادرات تعمل على تقويض مبادئ القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وإضعاف المنظمات الدولية. |
Entre estos efectos figuran también la extinción (o una reducción sustancial) de su base territorial, así como el menoscabo de su orden político, económico, judicial, cultural y social en general, e incluso su supervivencia como sociedad diferenciada. | UN | وتشمل هذه الآثار أيضاً إزالة قاعدتها الإقليمية (أو الإقلال من شأنها إلى حد كبير) وإضعاف نظامها السياسي والاقتصادي والقانوني والثقافي والاجتماعي بوجه عام، وحتى على بقائها على قيد الحياة كمجتمع بحد ذاته. |
Para prevenir y reprimir la acumulación de beneficios ilícitos y contribuir al empobrecimiento y debilitamiento de las organizaciones delictivas era imprescindible que existiera una acción eficaz en el plano mundial. | UN | ويعتبر اتخاذ اجراءات فعالة على الصعيد العالمي أمرا هاما في منع ومكافحة تراكم اﻷرباح غير المشروعة وفي اﻹسهام في إفقار وإضعاف المنظمات اﻹجرامية. |