El Inspector General de la Policía Assaf Hefez afirmó que o bien la bomba había explotado prematuramente o bien el " terrorista " , presa de pánico, la había detonado antes de tiempo. | UN | وقال عساف حافظ المفتش العام للشرطة إن القنبلة إما أنها انفجرت قبل موعدها وإما أن الارهابي ذعر وفجرها قبل موعدها. |
o bien las comunidades se harán cargo de su destino logrando una solución global sobre la base que ya se ha convenido, o fuerzas que escapan a su control modificarán fundamentalmente la situación en la isla. | UN | وإما أن تأخذ الطائفتان بزمام مصيرهما بأن تتوصلا إلى تسوية شاملة على اﻷساس الذي تم الاتفاق عليه بالفعل، أو تتعرضان لقوى خارجة عن سيطرتهما ستغير تغييرا أساسيا الوضع القائم في الجزيرة. |
Se trata de un desafío que las Naciones Unidas o bien aceptan y siguen evolucionando, o lo rehusan y dejan de evolucionar. | UN | ويمكن للأمم المتحدة إما أن تقبل هذا التحدي وتنمو معه، وإما أن تعزل نفسها وتتوقف عن النمو. |
Esto requerirá que las Naciones Unidas adquieran o bien el equipo que se estime necesario o que soliciten donaciones de equipos de otros Estados Miembros; ambas opciones entrañan consecuencias financieras de importancia para la Organización. | UN | وسوف يتطلب ذلك من اﻷمم المتحدة إما أن تشتري المعدات المطلوبة وإما أن تحصل على هبات من المعدات من الدول اﻷعضاء اﻷخرى؛ وتترتب على كل من الخيارين آثار مالية بالنسبة للمنظمة. |
Hoy, la sociedad internacional debe optar por una de las dos alternativas siguientes: que el siglo XXI sea un siglo de independencia, igualdad y paz o que sea una centuria de despotismo y arbitrariedad. | UN | فعلى المجتمع الدولي اليوم أن يختار أحد خيارين: إما أن يكون القرن الحادي والعشرون قرن الاستقلال والمساواة والسلام وإما أن يكون قرن الطغيان والقهر. |
La posible inhibición de ambos órganos significaría bien que la comunidad internacional a quien éstos tienen misión de representar no consideraba suficientemente graves los hechos denunciados, bien que dicha comunidad internacional estimaba oportuno considerar que la cuestión pertenecía a la esfera del mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales más que a la de la responsabilidad de los Estados. | UN | واﻹمتناع المحتمل للجهازين عن اتخاذ أي إجراء سيعني إما أن المجتمع الدولي المفروض فيهما أنهما يمثلانه لا يعترف بأن اﻷفعال المزعومة جسيمة بقدر كاف وإما أن هذا المجتمع الدولي نفسه يرى من المناسب أن يعتبر المسألة داخلة في نطاق حفظ السلم واﻷمن الدوليين وليس في نطاق مسؤولية الدول. |
Podemos intensificar nuestros esfuerzos por lograr el orden y la justicia internacionales mediante la negociación y el consenso o podemos regresar a una etapa anterior en que los conflictos de intereses entre los Estados se resolvían por otros medios. | UN | والخيار أمامنا واضح: فإما أن نستمر في زيادة جهودنا لتحقيق النظام والعدل الدوليين عن طريق التفاوض وتوافق الآراء، وإما أن نعود إلى عهد سابق عندما كان تضارب المصالح بين الدول يُحَل بوسائل أخرى. |
o bien el gobierno no realiza ninguna investigación o lleva a cabo una investigación poco concienzuda, o bien se ocultan los resultados. | UN | وبما أن الحكومات لا تجري تحقيقاً وإما أن التحقيق زائف أو أن نتائج التحقيق تظل طي الكتمان. |
o bien trabajamos la semana que viene en la propuesta -- que, repito, ninguna delegación ha rechazado -- , o bien suspendemos el período de sesiones. | UN | فالخيار هو إما أن نعمل الأسبوع القادم وهذا خيار، أكرر، لم يرفضه أي وفد، وإما أن نرفع هذه الدورة. |
Las partes podían, si así lo acordaban, celebrar un nuevo acuerdo de arbitraje, o bien presentar su controversia al tribunal del Estado. | UN | ويمكن للطرفين، إذا اتفقا على ذلك، إما أن يبرما اتفاقا جديدا للتحكيم وإما أن يعرضا النـزاع بينهما على محكمة الدولة. |
La Comisión debe, o bien mejorar el texto, o bien aceptar las consecuencias jurídicas de la supresión. | UN | ومن ثم فإن على اللجنة إما أن تحسن النص وإما أن تقبل بالنتائج القانونية لحذفه. |
El Comité debería decidir si continuar esperando a recibir las observaciones del Estado parte o bien si procede adoptar medidas inmediatamente. | UN | وينبغي للجنة أن تقرر إما أن تنتظر تعليقات الدولة الطرف وإما أن تتخذ إجراء على الفور. |
O me estoy congelando de frío o bien... estoy...estoy ardiendo. | Open Subtitles | وإما أن يكون الطقس بارداً أو شديد الحرارة |
Por consiguiente, los reactores existentes que no respondan a las normas actuales de seguridad deberán, o bien modificarse hasta lograr un nivel aceptable de seguridad, o bien clausurarse. | UN | وبذلك، فـإن المفاعلات القائمة التي لا تستوفي معايير السلامة المعمول بها حاليا إما أن يرفع مستوى السلامة بها إلى المعايير المقبولة وإما أن تغلق أبوابها. |
En los países en desarrollo, los gobiernos aumentarían de la misma manera los tipos de interés, o bien el tipo de cambio caería nuevamente cuando se retiraran los inversores atraídos por los tipos de interés más altos del exterior. | UN | وإما أن تجاري الحكومة في البلدان النامية الزيادة في معدلات الفائدة أو أن يعاود سعر الصرف هبوطه إذ يسعى المستثمرون وراء حصائل الفائدة اﻷجنبية اﻷكثر ارتفاعا. |
En consecuencia, propone que se defina con claridad el concepto o que, en su defecto, se adopte el principio de vínculo más estrecho cuando se determine el Estado que tiene derecho a ejercer la protección diplomática. | UN | ويقترح، بالتالي، إما أن يُعرّف المفهوم قيد النظر بوضوح، وإما أن يتم اتباع ذلك المبدأ المتعلق بأوثق رابطة عند تحديد الدولة التي يحق لها أن تمارس الحصانة الدبلوماسية. |
Muchas organizaciones están preparando documentos de políticas y marcos o bien están llevando a cabo actividades experimentales o que están en su primera etapa. | UN | وتختار منظمات عديدة إما أن تعدّ سياسات ووثائق إطارية في هذا الصدد وإما أن تضطلع بأنشطة تجريبية أو بأنشطة تُنفَّذ كمرحلة أولى. |
Muchas organizaciones están preparando documentos de políticas y marcos o bien están llevando a cabo actividades experimentales o que están en su primera etapa. | UN | وتختار منظمات عديدة إما أن تعدّ سياسات ووثائق إطارية في هذا الصدد وإما أن تضطلع بأنشطة تجريبية أو بأنشطة تُنفَّذ كمرحلة أولى. |
El Comité recordó que quien se pretenda víctima de la violación de un derecho protegido en el Pacto deberá demostrar bien que el Estado Parte, por acción u omisión, atentó contra el ejercicio de su derecho, bien que el atentado es inminente, fundándose por ejemplo en el derecho en vigor o en una decisión o una práctica judicial o administrativa. | UN | وذكَّرت اللجنة بأنه على أي شخص يدَّعي أنه ضحية انتهاك حق يكفله العهد أن يُثبت إما أن دولة طرفاً قد أخلَّت فعلاً بممارسة حقه بعمل منها أو بتقصير، وإما أن انتهاكاً من هذه الانتهاكات وشيكاً، بالاستناد مثلاً إلى القانون المعمول به أو إلى قرار أو ممارسة قضائية أو إدارية. |
- ¿O podemos regresar a Winchester? | Open Subtitles | وإما أن نعود إلى وينشستر؟ |
Cuando diga mi cifra, esa es y usted dice sí o no. ¿Me entiende? | Open Subtitles | عندما أقول سعري, فإنك لن تفاوض فيه وإما أن تقول نعم أو لا, فهمت؟ |
Para concluir, o se da un consenso limitado y la confirmación del pasado, o un acuerdo completo y un tratado válido para siempre. | UN | وفي الختام، فإما أن يوجد توافق محدود لﻵراء وتأكيد حالة الماضي، وإما أن يوجد اتفاق شامل ومعاهدة جديرة بالبقاء إلى اﻷبد. |
Puedes intentar decir algo que deberías haber dicho antes o puedes abrazarlo fuerte. | Open Subtitles | إما أن تقول كل شيءٍ أردت أن تقوله من قبل وإما أن تتماسك. |
En el caso de los empleados, el causante de las pensiones de sobrevivencia debe ser pensionado o tener 3 años de cotizaciones. | UN | وفي حالة الموظفين، كان يتعين على الشخص الذي يطالب بمعاش البقاء على قيد الحياة أن يكون إما متقاعداً وإما أن يكون مساهماً منذ ثلاث سنوات. |