ويكيبيديا

    "وإنشاء آليات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el establecimiento de mecanismos
        
    • y establecer mecanismos
        
    • la creación de mecanismos
        
    • y mecanismos
        
    • y el desarrollo de mecanismos
        
    • y crear mecanismos
        
    • establecer mecanismos de
        
    • y establezca mecanismos
        
    • se necesitarán mecanismos
        
    • y establecimiento de mecanismos
        
    • y los mecanismos
        
    • estableciendo mecanismos
        
    • establecer mecanismos para
        
    • establezcan mecanismos de
        
    • y a establecer mecanismos
        
    Observamos con satisfacción las tendencias positivas en materia de reforma económica y política y el establecimiento de mecanismos de integración en África. UN ونلاحــظ مــع الارتياح الاتجاهــات اﻹيجابيــة فــي مجــال اﻹصــلاح السياسي والاقتصادي وإنشاء آليات التكامل في أفريقيا.
    Es de suma importancia el establecimiento de mecanismos eficaces para supervisar la aplicación de las decisiones del nuevo órgano. UN وإنشاء آليات فعالة لمراقبة تنفيذ قرارات الهيئة الجديدة يحتل أهمية طاغية.
    Esas organizaciones también deben modernizar sus mandatos, aumentar la participación de los Estados interesados y establecer mecanismos de rendición de cuentas. UN وينبغي لتلك المنظمات أيضا أن تقوم بتحديث ولاياتها وزيادة المشاركة فيها من جانب الدول المهتمة وإنشاء آليات للمساءلة.
    La prevención de los conflictos en general y la creación de mecanismos preventivos efectivos siguen siendo uno de los ámbitos prioritarios clave de las Naciones Unidas. UN وما زال منع الصراع بوجه عام وإنشاء آليات وقائية فعالة من المجالات التي توليها الأمم المتحدة أولوية.
    El Secretario General ha identificado las esferas donde se pueden fortalecer esos vínculos y esta cooperación, y ha sugerido canales y mecanismos posibles para lograr estos objetivos. UN واﻷمين العام حدد مجالات يمكن فيها تعزيز هذه الصلات وهذا التعاون واقتراح فتح قنوات وإنشاء آليات ممكنة لتحقيق هذه اﻷهداف.
    5. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 5 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر وذلك بعدة طرق من بينها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Había que determinar las causas de estas privaciones, establecer programas adecuados y crear mecanismos de supervisión. UN وينبغي تحديد أسباب ذلك، ووضع البرامج المناسبة، وإنشاء آليات للرصد.
    Para alcanzar el éxito también es esencial garantizar la ejecución eficaz de los programas y el establecimiento de mecanismos de supervisión y evaluación. UN وكذلك فإن كفالة التنفيذ الفعال للبرامج وإنشاء آليات الرصد والتقييم لقياس التقدم المحرز هما أمران حيويان للنجاح.
    La política nacional tiene tres elementos, que comprenden el fortalecimiento del marco de reglamentación, el establecimiento de mecanismos adecuados de supervisión y la supresión de la delincuencia económica. UN والسياسة الوطنية ثلاثية الأبعاد، فهي تشمل تقوية الإطار التنظيمي وإنشاء آليات الرقابة الملائمة وقمع الجرائم الاقتصادية.
    Entre otras cuestiones, en él se prevé la transformación del CNDP en un partido político y el establecimiento de mecanismos locales y nacionales de reconciliación. UN وأشارت إلى أن الاتفاق ينص على جملة أمور منها تحويل المؤتمر الوطني إلى حزب سياسي، وإنشاء آليات مصالحة محلية ووطنية.
    Es evidente también que en las circunstancias actuales las partes no serán capaces de definir y establecer mecanismos políticos eficaces por sí solas. UN ومن الواضح أيضا أنه في ظل الظروف الراهنة، لن يتمكن الجانبان من القيام وحدهما بتحديد وإنشاء آليات سياسية فعالة.
    Si bien la utilización del transporte aéreo fue decisiva para el éxito operacional de la misión, resultó extremadamente costosa y, debido a ello, era extraordinariamente importante planificarla con suficiente antelación y establecer mecanismos de control. UN وفي حين أن استعمال النقل الجوي كان بالغ اﻷهمية بالنسبة لنجاح عمليات البعثة، إلا أنه كان مكلفا للغاية، ومن ثم فإن التخطيط المسبق وإنشاء آليات للمراقبة كانا أمرين بالغي اﻷهمية.
    Se deberían realizar campañas de educación y establecer mecanismos institucionales para abordar todas las formas de violencia contra la mujer y prestar asistencia a las víctimas de la violencia. UN وينبغي القيام بحملات تثقيفية وإنشاء آليات مؤسسية للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة، وتقديم المساعدة لضحايا العنف.
    Otras medidas destinadas a aumentar la atención prestada a las perspectivas de género fueron la formación del personal y la creación de mecanismos de supervisión. UN وشكل تدريب الموظفين، وإنشاء آليات للرصد تدابير أخرى ترمي إلى زيادة الاهتمام بالمنظور الجنساني.
    Ello guarda relación, en primer lugar, con las cuestiones no resueltas relativas a la gestión de la Internet y a la creación de mecanismos financieros. UN ويتصل ذلك في المقام الأول بالمسائل التي لم تحلّ بعد والمتعلقة بإدارة الإنترنت وإنشاء آليات مالية.
    ii) Establezca procedimientos y mecanismos adaptados a los niños para recibir, vigilar e investigar las denuncias y para intervenir cuando sea necesario; UN `2` اتخاذ إجراءات فعالة تراعي خصائص الطفل وإنشاء آليات لتلقي الشكاوى ورصدها والتحقيق فيها، والتدخل عند الضرورة؛
    La Oficina del Asesor Jurídico ha establecido principios y mecanismos que permiten obtener más rápidamente la información necesaria. UN وقام مكتب المستشار القانوني بوضع مبادئ وإنشاء آليات تتيح إمكانية الحصول على المعلومات المطلوبة بسرعة أكبر.
    5. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 5 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، وذلك بعدة طرق من بينها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    vii) Elaborar sistemas de investigación e información adecuados, basados en evaluaciones fidedignas y periódicas, incluido el uso de criterios e indicadores a nivel nacional, y crear mecanismos sectoriales e intersectoriales de intercambio de información, a fin de que se puedan adoptar decisiones oportunas relacionadas con las políticas y los programas forestales nacionales; UN ' ٧` أن تضع نظما ملائمة للبحث والمعلومات، تستند إلى تقييمات موثوق بها وتقييمات دورية، بما في ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على الصعيد الوطني، وإنشاء آليات قطاعية وآليات شاملة لعدة قطاعات لتبادل المعلومات، من أجل إتاحة اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج الحرجية في الوقت المناسب؛
    Los países de la región exhortan al Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) a que asigne recursos financieros y establezca mecanismos en apoyo de los programas nacionales y regionales de lucha contra la desertificación. UN تُحث بلدان المنطقة مرفق البيئة العالمية على تخصيص موارد مالية وإنشاء آليات لدعم البرامج الوطنية والإقليمية في مجال مكافحة التصحر.
    Tal vez deban modificarse las leyes internas para que reflejen los requisitos del Pacto; y se necesitarán mecanismos a nivel interno para que los derechos amparados en el Pacto puedan hacerse efectivos dentro de cada Estado. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    En el Uruguay el Programa de Apoyo al Congreso hace hincapié en métodos eficientes de gestión, simplificación de las funciones y responsabilidades y establecimiento de mecanismos formales que faciliten el acceso a los legisladores. UN ويؤكد برنامج الدعم المقدم إلى الكونغرس في أوروغواي أهمية الطرق الفعالة في اﻹدارة وتبسيط الوظائف والمسؤوليات وإنشاء آليات رسمية لتسهيل الوصول إلى المشرعين.
    Los arreglos sobre servicios comunes han llevado a la elaboración de distintas fórmulas para la distribución de los gastos y los mecanismos de supervisión en los tres lugares de destino. UN وقد أدى العمل بترتيبات الخدمات المشتركة إلى وضع صيغ مختلف لاقتسام التكاليف وإنشاء آليات مختلفة للرصد في مقار العمل الثلاثة.
    Habrá que planificar las operaciones distribuyendo adecuadamente las actividades y estableciendo mecanismos eficaces de ejecución y coordinación. UN وينبغي أن يتوافر التخطيط التنفيذي اللازم، بما في ذلك إجراء تقسيم ملائم للعمل، وإنشاء آليات فعالة للتنفيذ والتنسيق.
    :: Crear capacidad y establecer mecanismos para difundir las tecnologías entre los agricultores y para compartir esas tecnologías. UN :: بناء القدرات وإنشاء آليات لتيسير نشر التكنولوجيات بين صفوف المزارعين، وتقاسم هذه التكنولوجيات
    Para que se haga justicia y se logre la reconciliación, es fundamental que los gobiernos entablen diálogos a nivel nacional con los militares, que consoliden sus sistemas judiciales, que supervisen el respeto a los derechos humanos y que establezcan mecanismos de investigación, tribunales y comisiones de la verdad, que se encarguen de investigar las violaciones de los derechos del niño. UN ولتحقيق العدالة والمصالحة، لا بد للحكومات من الدخول على المستوى الوطني في حوارات مع الهيئات العسكرية لتعزيز نظمها القضائية والقيام برصد حقوق اﻹنسان وإنشاء آليات للتحقيق ومحاكم ولجان لتقصي الحقائق تنظر في انتهاكات حقوق الطفل.
    Rusia apoya los esfuerzos tendientes a lograr la universalización de la Convención sobre las armas químicas y a establecer mecanismos nacionales con miras a su aplicación. UN وتؤيد روسيا الجهود الرامية إلى جعل اتفاقية الأسلحة الكيميائية عالمية وإنشاء آليات وطنية لتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد