Los Gobiernos pueden crear condiciones propicias para el voluntariado para promover dicho servicio y establecer un marco jurídico sólido. | UN | ويمكن أن تقوم الحكومات بتهيئة الظروف الكفيلة بتمكين المتطوعين، عن طريق تشجيع التطوع وإنشاء إطار قانوني وطيد. |
En la esfera de los recursos hídricos, se ha hecho un gran hincapié en promover la conciencia pública de la importancia de los recursos hídricos y establecer un marco reglamentario para la conservación del agua. | UN | وفي مجال الموارد المائية، كان مجال التركيز الرئيسي هو زيادة الوعي العام بموارد المياه وإنشاء إطار تنظيمي لحفظ المياه. |
Existe un claro vínculo entre la cooperación para el desarrollo y el establecimiento de un marco normativo propicio para el desarrollo del comercio y las inversiones. | UN | فهناك صلة واضحة بين التعاون من أجل التنمية وإنشاء إطار تنظيمي مؤات للتنمية التجارية والاستثمار. |
Uno de los claros puntos de interés de la DISTAT es la determinación de normas para las estadísticas sobre discapacidad y el establecimiento de un marco común para la elaboración ulterior de estadísticas sobre la discapacidad. | UN | ومن ركائز الاهتمام في إحصاءات العجز تحديد معايير لإحصاءات العجز، وإنشاء إطار موحد من أجل المزيد من تطوير إحصاءات العجز. |
Esta tendencia destaca la necesidad de reforzar los tribunales nacionales y crear un marco legislativo que se ocupe adecuadamente de los asuntos internos. | UN | وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية. |
También se ha previsto la provisión de información sobre actividades de investigación y la creación de un marco jurídico para la realización de actividades comerciales en el ámbito de la nueva red. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يتوخى توفير المعلومات بشأن أنشطة البحوث وإنشاء إطار قانوني لﻷنشطة التجارية في إطار نظام الشبكة. |
:: El Secretario General, en consulta con el Departamento de Asuntos Políticos, debería evaluar el sistema de enviados y establecer un marco para su nombramiento. | UN | :: ينبغي للأمين العام، بالتشاور مع إدارة الشؤون السياسية، تقييم نظام المبعوثين وإنشاء إطار لتعيين المبعوثين. |
Ocuparse separadamente de cada uno de los dos instrumentos puede mejorar las posibilidades de concluir ambos y establecer un marco jurídico para una lucha exhaustiva y eficaz contra el terrorismo, respetando la Carta de las Naciones Unidas, los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | فمعالجة كل منهما على حده يزيد من فرص إنجازهما وإنشاء إطار قانوني لمكافحة الإرهاب على نحو شامل وفعال مع احترام ميثاق الأمم المتحدة وحقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Efectuar una evaluación del sistema de enviados y establecer un marco para la designación de enviados, con inclusión de una gama de aspectos que podrán encararse y de criterios para su envío al terreno. | UN | إجراء استعراض لنظام المبعوثين وإنشاء إطار لتعيينهم، بما في ذلك نطاق القضايا التي يمكن معالجتها والمعايير المتعلقة بعملية نشرهم. |
El curso práctico había tenido por objeto crear mayor conciencia acerca de las ventajas de la tecnología de navegación por satélite entre los responsables de adoptar decisiones y de formular políticas y establecer un marco amplio de cooperación regional e internacional. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو زيادة الوعي بين صُنَّاع القرار وواضعي السياسات بفوائد تكنولوجيا الملاحة الساتلية وإنشاء إطار عريض للتعاون الإقليمي والدولي. |
Mi Gobierno, reconociendo la necesidad de encarar este problema y la cuestión conexa de la participación forzada de los niños en los conflictos armados, tiene la intención de organizar, junto con el Gobierno del Canadá, un seminario a fin de trabajar sobre la base de la suspensión de Malí y establecer un marco para que se mantenga a los niños al margen de los conflictos. | UN | وحكومة بلدي، اعترافا منها بضرورة التصدي لهذه المشكلة ولمشكلة تتصل بها وهي إشراك اﻷطفال القسري في الصراعات المسلحة، تنوي أن تشارك حكومة كندا في استضافة حلقة عمل تستهدف الانطلاق على أساس ما بدأه الوقف الاختياري الذي قامت به مالي وإنشاء إطار ﻹبقاء اﻷطفال بعيدا عن الصراعات. |
Además, se solicitan 38.000 dólares para continuar la labor iniciada en el ejercicio 2003/2004 para aplicar las nuevas políticas contra el acoso sexual y establecer un marco para asegurar su aplicación. | UN | 174- وعلاوة على ذلك، يطلب توفير مبلغ قدره 000 38 دولار لمواصلة العمل الذي بدأ في الفترة 2003-2004 لتنفيذ سياسات مكافحة التحرش الجديدة وإنشاء إطار لمعالجة الامتثال لتلك السياسات. |
Su objetivo es sensibilizar a los funcionarios del Gobierno y a otros sectores acerca de los derechos de la mujer, el principio de la no discriminación y el establecimiento de un marco jurídico, e incorporar las cuestiones de género en el sistema judicial del país. | UN | ومن أهدافها تنبيه موظفي الحكومة والآخرين لحقوق المرأة، ومبادئ عدم التمييز وإنشاء إطار قانوني وتطوير مراعاة نوع الجنس في نظام العدالة المحلي. |
Con respecto a las recomendaciones pendientes, la OSSI considera que la tarea estratégica más importante que aún no se ha aplicado a nivel del Departamento es la evaluación del sistema de enviados y el establecimiento de un marco para la designación de enviados. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات التي لم تُنفّذ، يعتبر المكتب أن أكثر المهام الاستراتيجية التي لا يزال يتعين تنفيذها على مستوى الإدارة هي، تقييم نظام المبعوثين وإنشاء إطار لتعيينهم. |
El ACNUR observó que la adhesión al Convenio de 1951 y el establecimiento de un marco jurídico nacional servirían al Gobierno de fundamento más claro para ofrecer protección internacional a los refugiados. | UN | وأبدت المفوضية ملاحظة مفادها أن الانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وإنشاء إطار قانوني وطنيّ من شأنهما أن يوفرا للحكومة أساساً أوضح لتوفير الحماية الدولية للاجئين. |
Esta tendencia destaca la necesidad de reforzar los tribunales nacionales y crear un marco legislativo que se ocupe adecuadamente de los asuntos internos. | UN | وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية. |
Esta tendencia destacaba la necesidad de reforzar los tribunales nacionales y crear un marco legislativo que se ocupase adecuadamente de los asuntos internos. | UN | وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية. |
:: Intensificar los intercambios y crear un marco permanente de diálogo para establecer un consenso favorable a la causa de los derechos humanos | UN | :: تكثيف الأنشطة التفاعلية وإنشاء إطار دائم للتشاور بهدف تحقيق توافق في الآراء بما يخدم قضية حقوق الإنسان |
Figuran entre éstas el fortalecimiento de los sistemas financieros y la creación de un marco político estable y previsible. | UN | وتشمل هذه الإجراءات تقوية الأنظمة المالية وإنشاء إطار سياسي سليم ويمكن التنبؤ به. |
Dado el creciente papel de las aplicaciones de la tecnología espacial en el logro de una mejor calidad de vida general para la población de estas regiones, debían considerarse prioritarias la adhesión a los tratados de derecho espacial y la creación de un marco jurídico nacional adecuado. | UN | ونظراً لما لتطبيقات التكنولوجيا الفضائية من دور متزايد في تحسين نوعية حياة شعوب هذه المناطق بشكل عام، ينبغي إيلاء الأولوية للانضمام لمعاهدات قانون الفضاء وإنشاء إطار قانوني وطني مناسب. |
En este sentido se han hecho esfuerzos apreciables, por ejemplo algunos países del Caribe han tomado medidas a fin de determinar y desarrollar un marco común para las cuestiones relativas a la sequía, la erosión de las zonas costeras y la degradación del suelo en sus programas ambientales. | UN | فقد بذلت جهود هائلة في هذا الاتجاه، فقد اتخذت، على سبيل المثال، بعض بلدان منطقة الكاريبي خطوات لتحديد وإنشاء إطار مشترك لقضايا تتعلق بالجفاف والتحات الساحلي وتردي التربة في إطار جداول أعمالها المتعلقة بالبيئة. |
El Gobierno debe adoptar medidas de vigilancia y establecer el marco jurídico apropiado, pero previamente es preciso definir con claridad cuáles son los derechos del niño en las relaciones laborales. | UN | فلا بد لذلك من أن تقوم حكومتها برصد هذه الحالة وإنشاء إطار قانوني ملائم؛ غير أن حقوق اﻷطفال في علاقات العمل يجب أن تحدد بوضوح قبل كل شيء. |
Esto proporcionaría la base para una programación conjunta más extensa y para establecer un marco conjunto de supervisión y evaluación. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الأساس لزيادة توسيع نطاق البرمجة المشتركة وإنشاء إطار مشترك للرصد والتقييم. |
Aunque las opiniones recabadas de los participantes en el proyecto experimental fueron muy positivas en cuanto al modelo, se reconoció que la parte del modelo que se refería a determinar la " importancia crítica de los programas " requería tanto definiciones claras como el establecimiento de un marco bien definido para la adopción de decisiones. | UN | وفي حين كانت الآراء الواردة من المشاركين في الاختبار التجريبي ايجابية جدا بشأن النموذج، فقد أُقر بأن جزء النموذج الذي يتناول تقرير " مدى الإلحاح في البرنامج " يحتاج إلى تعريفات واضحة وإنشاء إطار واضح لاتخاذ القرارات. |