Esa visión de un mundo de paz y seguridad universales y de progreso y equidad a nivel económico y social es tan válida hoy como entonces. | UN | وتلك الرؤيا لعالم ينعم بسلم وأمن عالميين وتقدم اقتصادي واجتماعي وإنصاف ما زالت صالحة اليوم كما كانت صالحة حينذاك. |
Ni el Estado ni el mercado por sí mismo podían crear y distribuir riqueza con eficiencia y equidad. | UN | فلا الدولة ولا السوق تستطيع بذاتها توليد وتوزيع الثروة بكفاءة وإنصاف. |
Estas iniciativas y propuestas requieren una acción resuelta y equitativa de parte de su patrocinador. | UN | وهذه المبادرات والمقترحات ما تزال تنتظر المتابعة بتصميم وإنصاف من مقدمها. |
● Velar por la igualdad y la equidad entre los sexos y por la potenciación del papel de la mujer; | UN | ● المساواة بين الجنسين وإنصاف المرأة وتمكينها؛ |
Tratar de manera franca y justa a los miembros del público, teniendo debidamente en cuenta sus derechos y obligaciones. | UN | معاملة أفراد الشعب بأمانة وإنصاف ومنح الاعتبار اللازم لحقوقهم وواجباتهم. |
Expresando la necesidad de que se celebre un juicio justo e imparcial en un tercer país a fin de revelar la verdad y hacer justicia a las víctimas y a sus familias, | UN | وإذ يعرب عن ضرورة إجراء محاكمة منصفة ونزيهة في بلد ثالث ﻹظهار الحق وإنصاف الضحايا وأسرهم، |
Insta al Estado Parte a efectuar una verdadera investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los demandantes, incluida una indemnización justa y adecuada. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم |
En éste se prevé la aplicación de un proceso justo y equitativo de determinación de la condición de refugiado. | UN | وتعمل هذه الخطة على تنفيذ عملية تحديد مركز اللاجئين بعدالة وإنصاف. |
También en esta iniciativa se procura que estos recursos se utilicen con mayor eficiencia y equidad. | UN | وتستهدف المبادرة أيضا كفالة استخدام هذه الموارد بكفاءة وإنصاف أكبر. |
Ni el Estado ni el mercado por sí mismo podían crear y distribuir riqueza con eficiencia y equidad. | UN | فلا الدولة ولا السوق تستطيع بذاتها توليد وتوزيع الثروة بكفاءة وإنصاف. |
Ni el Estado ni el mercado por sí mismo podían crear y distribuir riqueza con eficiencia y equidad. | UN | فلا الدولة ولا السوق تستطيع بذاتها توليد وتوزيع الثروة بكفاءة وإنصاف. |
No podemos luchar contra el mercado; lo que tenemos que hacer es garantizar que el mercado funcione de forma eficiente y equitativa. | UN | نحن لا يمكننا أن نحارب السوق، وإنما ينبغي لنا أن نضمن أن يعمل السوق بفعالية وإنصاف. |
Además, los gobiernos que adopten un régimen de controles deberán tener capacidad para administrarlo en forma eficiente y equitativa. | UN | وينبغي أيضا للحكومات التي تأخذ بنظام الرقابة أن تتوافر لديها القدرة على إدارته بكفاءة وإنصاف. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que, en algunas situaciones, los instrumentos que se combinan de manera eficiente, eficaz y equitativa pueden producir buenos resultados. | UN | ولكن أظهرت التجربة أن الجمع في بعض الأحوال بكفاءة وفعالية وإنصاف بين عدة أدوات تعطي نتائج جيدة. |
:: Memoria del Foro Regional de Reflexión sobre las Metas del Milenio y la equidad de Género en el marco del Plan Puebla Panamá. | UN | ▪ مذكرة للمحفل الإقليمي للتفكير في أهداف الألفية وإنصاف الجنسين في إطار خطة بويبلا بنما. |
Inicio de conformación de una red de mujeres comprometidas con la democracia y la equidad de género. | UN | بدء تشكيل شبكة للنساء الملتزمات بالديمقراطية وإنصاف الجنسين. |
Sin embargo, el mundo aún debe seguir dándoles su apoyo para que aborden los graves problemas que enfrenta la región de una manera amplia y justa. | UN | لكن العالم يجب مع ذلك أن يساندها في معالجة المشاكل المعششة في المنطقة بشمول وإنصاف. |
Logro previsto 1.3: Asegurar el establecimiento de un sistema jurídico justo e imparcial en Kosovo | UN | الإنجاز المتوقع1-3: كفالة عمل النظام القضائي بعدالة وإنصاف في كوسوفو |
Insta al Estado Parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم |
Se han previsto procedimientos para el arreglo eficiente y equitativo de las controversias entre funcionarios o entre el personal y la Corte. | UN | وزود النظام الأساسي بإجراءات لحسم المنازعات باقتدار وإنصاف بين الموظفين أو بين الموظفين والمحكمة. |
Todos tenemos el deber de intensificar nuestro esfuerzo para promover y proteger cada uno de los derechos humanos y para prevenir, detener y reparar todas las vulneraciones de esos derechos. | UN | ومن واجبنا جميعا أن نكثف جهودنا من أجل تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها ومنع ووقف انتهاكها وإنصاف ضحاياها. |
Este desequilibrio pone en duda especialmente la legitimidad, la equidad y la credibilidad de la Organización. | UN | وهذا الاختلال يضع موضع التساؤل بصفة خاصة شرعية وإنصاف ومصداقية المنظمة. |
Además, es necesario reconstruir el sistema de justicia desde los cimientos a fin de garantizar que, en el futuro, la justicia se administra con ecuanimidad e imparcialidad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نظام العدالة يتعين إعادة تشكيله من جذوره بما يكفل إدارة شؤون العدالة في المستقبل بنزاهة وإنصاف. |
Esta cuestión debe ser abordada franca y equitativamente por los partidarios de la propuesta de prohibir las minas terrestres antipersonal antes de que negociemos un tratado. | UN | هذا التساؤل يجب الرد عليه بصراحة وإنصاف من جانب مقدمي هذا الاقتراح قبل التفاوض حول اتفاقية لحظر تلك اﻷلغام. |