ويكيبيديا

    "وإنما على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sino en
        
    • sino a
        
    • sino también a
        
    • sino de
        
    • sino también en
        
    • sino sobre
        
    • sino el
        
    • sino al
        
    • sino más bien en
        
    • sino del
        
    • sino también de
        
    • sino también para
        
    • sino que
        
    Los gastos del Organismo, según el presupuesto, no se basan en los registros de inscripción, sino en las cifras proyectadas de beneficiarios de sus servicios. UN وميزانية نفقات الوكالة لا توضع على أساس السجلات، وإنما على أساس اﻷعداد المتوقعة للمستفيدين من خدماتها.
    Los gastos del Organismo, según el presupuesto, no se basan en los registros de inscripción, sino en las cifras proyectadas de beneficiarios de sus servicios. UN وميزانية نفقات الوكالة لا توضع على أساس السجلاﱠت، وإنما على أساس اﻷعداد المتوقﱠعة للمستفيدين من خدماتها.
    Ese enfoque más amplio debería aplicarse no sólo a los países que actualmente son deudores sino a todos los países en desarrollo que están aplicando reformas. UN وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات.
    Según la legislación de Rusia, esta disposición es aplicable no sólo a los partidos políticos, sino también a los movimientos políticos. UN وبموجب القانون الروسي، لا ينطبق هذا الحكم على اﻷحزاب السياسية وحدها، وإنما على الحركات السياسية أيضا.
    Las soluciones futuras no dependían de que cooperaran todos los interesados directos, sino de la manera en que lo hacían. UN وترتهن حلول هذه المشاكل في المستقبل ليس على تعاون أصحاب المصالح وإنما على كيفية تعاونهم فيما بينهم.
    El Sr. d ' Escoto Brockmann aporta al cargo decenios de experiencia, no sólo en el plano internacional, sino también en el ámbito humanitario. UN إن السيد ديسكوتو يجلب إلى هذا المنصب عقوداً من الخبرة، ليس على الساحة الدولية فحسب، وإنما على الصعيد الإنساني أيضاً.
    Se centraría no en la protección física de ese tipo de materiales sino en contrarrestar de manera efectiva los actos de terrorismo nuclear. UN ذلك أنها لن تركز على الحماية المادية لمثل تلك المواد وإنما على المواجهة الفعالة ﻷعمال اﻹرهاب النووي.
    Por ello, el presente informe no se centra en los méritos relativos de las diversas tecnologías de valoración, sino en las cuestiones institucionales y de política que deben examinarse cuando se aplican esas técnicas. UN ولهذا السبب لا يركز هذا التقرير أساسا على المزايا النسبية لمختلف تكنولوجيات التقييم، وإنما على قضايا السياسة العامة والقضايا المؤسسية التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تطبيق تلك التقنيات.
    El Acuerdo Marco no se basa en la confianza, sino en el principio de que ambas partes adopten medidas en forma simultánea. UN واﻹطار المتفق عليه ليس مبنيا على الثقة وإنما على مبدأ اتخاذ إجراءات آنية من الجانبين.
    No debería hacerse hincapié en el comercio propiamente dicho sino en el comercio como vehículo del desarrollo nacional y el crecimiento sostenible. UN وينبغي ألا يكون التركيز منصباً على التجارة ذاتها وإنما على التجارة كوسيلة للتنمية الوطنية والنمو المستدام.
    Considera que los principios relativos a las obligaciones y la rendición de cuentas no deberían aplicarse únicamente al personal de categoría superior, sino a todo el personal de la Secretaría. UN ويرى أن مبدأي المسؤولية والمساءلة لا ينبغي تطبيقهما على كبار الموظفين فحسب، وإنما على مجموع موظفي اﻷمانة العامة.
    Lo que haces no sólo afecta al equipo, sino a toda la escuela. Open Subtitles إن ما تفعله لا يؤثر فقط على الفريق وإنما على المدرسة بأكملها
    El Japón informó al Grupo de que esa nota no se aplicaba a la totalidad del programa sino a ciertos elementos que podían modificarse en el momento en que se aplicaran las becas de capacitación. UN وقام اليابان بابلاغ الفريق بــأن هذه الحاشية التفسيرية لا تنطبق على البرنامج بأكمله، وإنما على عناصر محددة يمكن تعديلها أثناء تنفيذ المنح التدريبية.
    Incluyen no sólo a los Gobiernos sino también a la oposición, por lo que representan la voluntad diversa de la población en el verdadero sentido de la palabra. UN وهم لا يشتملون على الحكومة فقط وإنما على المعارضة أيضا، وبالتالي فهم يمثلون تنوع إرادة الشعوب بكل ما في الكلمة من معنى.
    Según la legislación de Rusia, esta disposición es aplicable no sólo a los partidos políticos, sino también a los movimientos políticos. UN وبموجب القانون الروسي، لا ينطبق هذا الحكم على اﻷحزاب السياسية وحدها، وإنما على الحركات السياسية أيضا.
    Ahora bien, a juicio de la delegación de México, esa cuestión no depende del tipo de instrumento que se adopte, sino de su contenido. UN وقال إن وفد المكسيك يرى أن الرأي في هذه المسألة لا يتوقف على نوع الصك الذي سوف يعتمد وإنما على مضمونه.
    Creemos que la cuestión de la búsqueda de enfoques regionales no es ya hipotética sino de procedimiento. UN ونعتقد أن مسألة اتباع النهج اﻹقليمية لم تعد تنصب على ضرورة القيام بذلك أو عدم ضرورته وإنما على كيفية القيام بذلك.
    En los esfuerzos auténticos tendientes a prevenir las consecuencias desestabilizadoras de las armas convencionales se deben considerar restricciones, no sólo en su transferencia y comercio, sino también en su producción y emplazamiento. UN ويتعين على الجهود الحقيقية المبذولة لمنع الآثار المزعزعة للاستقرار للأسلحة التقليدية أن تنظر في فرض قيود ليس على نقلها والاتجار بها فحسب، وإنما على إنتاجها ونشرها أيضا.
    No se trata únicamente de actuar en favor de determinadas categorías de personas y familias, sino sobre la oferta y la demanda de viviendas en general. UN وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام.
    Las relaciones entre los gobiernos no deben ser el objetivo, sino el medio que debe emplear la comunidad internacional de los negocios para beneficio mutuo. UN وينبغي النظر إلى العلاقات بين الحكومات، لا على أنها الهدف، وإنما على أنها الوسيلة التي ينبغي أن يستخدمها مجتمع اﻷعمال التجارية الدولي لتحقيق المنافع المشتركة.
    Dijo que los ingresos procedentes de los recursos naturales del Estado de Kachin, como la teca y el jade, no beneficiaban a la población de Kachin sino al Gobierno central. UN وقال له إن اﻷرباح التي تُجنى من الموارد الطبيعية المتوافرة في ولاية كاشين، مثل خشب الساج وحجر اليشم الكريم، لا تعود بالنفع على سكان ولاية كاشين وإنما على الحكومة المركزية.
    Además, se sostuvo que no habría que centrarse en la terminología empleada sino más bien en el resultado efectivo de la aplicación de la regla. UN وأفيد، إضافة إلى ذلك، بأن التركيز لا ينبغي أن ينصبّ على المصطلحات المستخدمة وإنما على النتيجة الفعلية المترتّبة على تطبيق القاعدة.
    El Grupo hace hincapié en que no es obligación suya, sino del reclamante, demostrar que sufrió una pérdida efectiva, justificar cada elemento de su reclamación y establecer un nexo causal directo entre la pérdida y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويؤكد الفريق أنه ليس عليه هو، وإنما على صاحب المطالبة، أن يثبت أنه تكبد خسارة حقيقية ويدعم كل عنصر من عناصر مطالبته بالأدلة ويثبت وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Lo que sigue ocurriendo en Gaza exige una movilización inmediata a todos los niveles de las Naciones Unidas, no solamente por parte del Consejo de Seguridad sino también de la Corte Penal Internacional, a fin de castigar a los perpetradores. UN إن ما حصل ولا يزال في غزة من مجازر يستدعي تحركاً شاملاً على كل الأصعدة وأجهزة الأمم المتحدة، لا على مستوى مجلس الأمن فحسب، وإنما على مستوى المحكمة الجنائية الدولية لمعاقبة مرتكبي تلك المجازر.
    Esto vale no sólo para el sector público sino también para otros sectores. UN ويصدق ذلك ليس فقط على القطاع العام وإنما على القطاعات الأخرى أيضا.
    La independencia no debe abrumar la vida de los seres humanos, sino que, por el contrario, debe hacer su vida más fácil y dar a todos los pueblos de la Tierra la oportunidad de ser iguales. UN وينبغي ألا يكون الاستقلال عبئا على حياة البشر وإنما على النقيض من ذلك ينبغي أن يجعل حياة كل فرد تسير بيُسر ويقدم لجميع البشر على هذا الكوكب فرصة التمتع بالمساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد