La amenaza al futuro de las Naciones Unidas no viene del cambio, sino de la inercia. | UN | فالخطر الذي يهدد مستقبل اﻷمم المتحدة لن يأتي من التغيير، وإنما من القصور الذاتي. |
Las personas que perpetraron estos ataques no procedían del exterior, sino de las zonas que se encuentran bajo el control de la Autoridad Palestina. | UN | ومرتكبو هذه الاعتــداءات لم يأتوا من الخارج، وإنما من مناطق تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. |
Lamentablemente, una vez más el Consejo de Seguridad se ha visto impulsado a actuar no por el asesinato de niños, sino por la defensa frente a esos asesinatos. | UN | إن ما يدعو إلى الحزن أن مجلس الأمن يجري تعبئته مرة أخرى ليس من أجل مقتل الأطفال، وإنما من أجل الدفاع عن أولئك المجرمين. |
Esto no es en aras de los intereses de mi país solamente, sino en aras de los intereses de cualquier otro Estado Miembro que más adelante pudiera tener que afrontar la cuestión del ejercicio de su derecho a contestar. | UN | وهذا ليس من أجل بلدي فحسب، وإنما من أجل جميع الدول اﻷعضاء التي قد ترتئي أن تمارس حق الرد في وقت لاحق. |
Se observó también que la finalidad no consistía únicamente en lograr mejores soluciones para las empresas pertenecientes a un grupo sino también para los acreedores. | UN | ولوحظ أيضا أن الغرض لا يقتصر على إيجاد حلول أفضل من أجل أعضاء مجموعات المنشآت فحسب وإنما من أجل الدائنين أيضاً. |
Los derechos humanos son anteriores a la ley y no derivan de la ley sino del concepto de dignidad humana. | UN | فحقوق الإنسان سابقة للقانون وهي مستمدة ليس من القانون وإنما من مفهوم الكرامة الإنسانية. |
Necesitamos una concepción más noble de la cooperación. Una cooperación que no se derive del paternalismo sino de la asociación y del respeto mutuo. | UN | ويلزم أن يكون لدينا تصور أسمى للتعاون، تصور لا يُستمد من الوصاية وإنما من الشراكة والاحترام المتبادل. |
No obstante, las economías no deben verse desde el punto de vista de una organización sino de una perspectiva para todo el sistema. | UN | ومع ذلك ينبغي عدم النظر إلى الوفورات من منظور منظمة واحدة وإنما من منظور يغطي المنظومة كلها. |
En el caso del aumento en el nivel del mar, el peligro no depende de un acontecimiento sino de un proceso. | UN | وفي حالة ارتفاع منسوب سطح البحر لا يأتي الخطر من حدث وإنما من سلسلة من العمليات. |
Ese es el mensaje, que no viene de las capitales sino de los ciudadanos, de nuestro pueblo. | UN | هذه هي الرسالة التي تأتي ليس من العواصم فحسب، وإنما من المواطنين من أبناء شعوبنا. |
Esos ataques no vienen de ningún gobierno, sino de grupos que, sin embargo, pueden tener influencia en algunos países. | UN | وأعلن أن تلك الهجمات لم تأت من حكومة وإنما من مجموعات تتمتع بالنفوذ، مع ذلك، في بعض البلدان. |
Esas investigaciones no deben ser realizadas por la policía ni bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. | UN | وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛ |
Esas investigaciones no deben ser realizadas por la policía ni bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. | UN | وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛ |
Sin embargo, cuando hay una violación de algún derecho, declaración o garantía constitucional, interviene, no como tribunal de casación, sino por la vía del recurso extraordinario por imperio de la Ley federal Nº 48, artículo 14, la Corte Suprema de Justicia de la nación que tiene el control judicial de constitucionalidad y sobre todos los otros poderes del Estado. | UN | ومع ذلك، لو انتُهك حق أو إعلان أو ضمان دستوري، فإن محكمة العدل العليا الوطنية التي تتولى الرقابة القضائية على دستورية القوانين وعلى جميع السلطات اﻷخرى للدولة، هي التي تتدخل لا كمحكمة إعــادة نظر، وإنما من خلال اجراء الاستئناف الخاص المنصوص عليه في المادة ٤١ من القانون الفيدرالي رقم ٨٤. |
Y, cada vez más, los Estados miembros juzgan los rendimientos no en términos de los componentes individuales del sistema, sino en términos de los efectos de todo el sistema. | UN | والدول الأعضاء تحكم ، بصفة متزايدة، على الأداء ليس من حيث أداء كل عنصر من عناصر المنظومة على حدة، وإنما من حيث تأثير المنظومة ككل. |
Como la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado no se basa en la cortesía internacional, sino en el derecho internacional, la Comisión debe centrarse en la inmunidad en virtud del derecho internacional. | UN | وحيث أن حصانة مسؤولي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية لا تنبع من المجاملة الدولية، وإنما من القانون الدولي، فإن اللجنة يجب أن تركز على بحث الحصانة بموجب القانون الدولي. |
" Nos corresponde a todos proteger el medio ambiente, no sólo para nosotros mismos sino también para nuestros hijos y las generaciones venideras. | UN | ' ' إن من واجبنا جميعاً أن نحمي البيئة، ليس فقط من أجل أنفسنا وإنما من أجل أطفالنا وأجيال المستقبل. |
" Nos corresponde a todos proteger el medio ambiente, no sólo para nosotros mismos sino también para nuestros hijos y las generaciones venideras. | UN | ' ' إن من واجبنا جميعاً أن نحمي البيئة، ليس فقط من أجل أنفسنا وإنما من أجل أطفالنا وأجيال المستقبل. |
Según este, el problema no se deriva de tal circunstancia, sino del riesgo que correrá si las autoridades eritreas lo interrogan en el aeropuerto. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار. |
La crisis de Liberia no sólo persiste, sino que permanecerá en nuestra conciencia. | UN | فمحنة ليبريا ليست قائمة فقط وإنما من المؤكد أن تطاردنا جميعا. |
Un experto llegó a afirmar que padecíamos, no de una falta, sino más bien de un exceso de información. | UN | وذهب أحد الخبراء إلى حد القول بأننا لا نعاني من انعدام المعلومات وإنما من اﻹفراط فيها أو من زيادتها. |
Sólo se logrará con una solución radical que permita y garantice el retorno de todos los refugiados palestinos a su territorio y el establecimiento de un Estado democrático en la tierra de la Palestina histórica en el que judíos y árabes puedan vivir los unos al lado de los otros, con plena igualdad, de manera similar al modelo sudafricano, en el que negros y blancos se reconciliaron después de decenios de conflicto y derramamiento de sangre. | UN | وإننا نعتقد أن الحل لا يمكن أن يتم من خلال فرض الأمر الواقع، وإصدار القرارات ووضع الخطط غير القابلة للتنفيذ، وإنما من خلال الحل الجذري الذي يضمن عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين التاريخية يعيش فيها العرب واليهود على قدم المساواة، على غرار ما جرى في جنوب أفريقيا حيث تم الوئام بين البيض والسود بعد عقود من الصراع وإراقة الدماء. |
Estas prerrogativas no corresponden pues ni al autor de la comunicación y ni al Estado parte y son exclusivamente de la competencia del grupo de trabajo o del Relator Especial. | UN | وهكذا، فإن هذه الصلاحيات ليست من اختصاص صاحب البلاغ ولا الدولة الطرف وإنما من اختصاص الفريق العامل أو المقرر الخاص لا غير. |