Esto muestra que la cuestión planteada por el Secretario General no Es solamente un problema financiero sino que tiene dimensiones políticas graves. | UN | وهذا يبين أن المسألة التي أثارها اﻷمين العام ليست مشكلة ماليــة فقط وإنما هي مشكلة تنــطوي على أبعاد سياسية. |
La tecnología no Es estática sino que tiene un carácter dinámicamente cambiante. | UN | والتكنولوجيا ليست كيانا ثابتا وإنما هي كيان متغيﱢر بصفة دينامية. |
El Decálogo no sólo Es su marco de referencia sino que también define su contenido. | UN | فالوصايا العشر ليست مجرد إطار مرجعي له، وإنما هي التي تحدد محتواه أيضا. |
No se trataba de una cuestión presupuestaria, sino más bien de voluntad política. | UN | ذلك أن الأمر ليس مسألة ميزانية وإنما هي قضية إرادة سياسية. |
Se sobreentiende que este Es el motivo principal de que el Mecanismo Mundial no sea un fondo central, sino una institución de intermediación. | UN | ومن المفهوم أن هذا هو السبب الرئيسي في أن الآلية العالمية ليست صندوقا مركزيا، وإنما هي أقرب إلى مؤسسة سمسرة. |
Porque el racismo no Es una opinión como otra sino un delito. | UN | ونظرا ﻷن العنصرية ليست رأيا كسائر اﻵراء وإنما هي جريمة، |
No se trataba de que fueran frágiles, sino de una cuestión de tamaño. | UN | والمسألة لا تتصل بكون هذه المشاريع ضعيفة وإنما هي مسألة حجم. |
Se concibe no como una única institución, sino como una red general de centros de capacitación y de instituciones académicas y profesionales. | UN | وليس المقصود أن تكون الكلية مؤسسة واحدة وإنما هي باﻷحرى شبكة عالمية من مراكز التدريب والمؤسسات اﻷكاديمية والمهنية. |
Los medios de información no se limitan a registrar acontecimientos de manera pasiva sino que también influyen en la situación a medida que se desarrolla. | UN | فوسائط الإعلام ليست مجرد أداة سلبية لتسجيل الأحداث وإنما هي في واقع الأمر تتحكم في شكل الأحداث فيما هي تتكشف تدريجيا. |
A juicio del Comité, el artículo 26 no se limita a reiterar la garantía ya prevista en el artículo 2 sino que establece en sí un derecho autónomo. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
A juicio del Comité, el artículo 26 no se limita a reiterar la garantía ya prevista en el artículo 2 sino que establece en sí un derecho autónomo. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديداً وحسب للضمان المنصوص عليه من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
En este sentido, no sólo se imponen restricciones al propio sector privado, sino que también se favorecen las actividades de éste. | UN | فمدونات السلوك، بهذا المعنى، ليست فقط قيودا ذاتية يفرضها القطاع الخاص على نفسه وإنما هي تخدم التجارة أيضا. |
A juicio del Comité, el artículo 26 no se limita a reiterar la garantía ya prevista en el artículo 2 sino que establece en sí un derecho autónomo. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
A juicio del Comité, el artículo 26 no se limita a reiterar la garantía ya prevista en el artículo 2 sino que establece en sí un derecho autónomo. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
No se trataba de una cuestión presupuestaria, sino más bien de voluntad política. | UN | ذلك أن الأمر ليس مسألة ميزانية وإنما هي قضية إرادة سياسية. |
Evidentemente no se trata de un paso dado por desconocimiento de la historia, sino más bien de un proceder dictado por motivos ulteriores. | UN | ومن الواضح أن هذه الخطوة لم تأت نتيجة لجهل بالتاريخ وإنما هي خطوة ذات دوافع خفية. |
Esto no Es en absoluto fácil, sino más bien penoso, ya que los más poderosos han aplicado selectivamente la justicia. | UN | وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية. |
Dado que el Tribunal no Es un mecanismo permanente sino una institución especial, debería financiarse como tal. | UN | وحيــث إن المحكمـة ليست آلية دائمة وإنما هي مؤسسة خاصة، فإنه ينبغي تمويلها على هذا اﻷساس. |
No se está desarrollando una guerra civil, sino un conflicto armado internacional, causado por la agresión serbia contra Croacia y Bosnia y Herzegovina. | UN | فهذه ليست حرباً أهلية وإنما هي صراع مسلح دولي تسبب فيه العدوان الصربي على كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
No se trata de buscar alternativas al Consejo de Seguridad como fuente de autoridad sino de lograr que el Consejo funcione mejor que hasta ahora. | UN | فالمهمة ليست إيجاد بدائل لمجلس الأمن كمصدر للسلطة، وإنما هي جعل مجلس الأمن يعمل على وجه أفضل مما فعله حتى الآن. |
A ese respecto, los procesos electorales están cada vez más afianzados no como un fin en sí mismo sino como un puente hacia la consolidación de la paz y el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الشأن، يتزايد الاتجاه إلى اعتبار أن العمليات الانتحابية ليست غاية في حد ذاتها وإنما هي جسر إلى بناء السلام والتنمية المستدامة. |
Su protección se ejerce no en nombre de ningún Estado, sino en nombre de la comunidad internacional a la que sirven. | UN | والمطالبة بحمايتهم لا تتم باسم دولة بعينها، وإنما هي تتم باسم المجتمع الدولي الذي يخدمه هؤلاء الموظفون. |
Los informes no son juicios pronunciados por una autoridad externa sino el fruto de un diálogo. | UN | فلا تمثل التقارير أحكاما تصدرها سلطة خارجية وإنما هي ثمرة حوار. |
La Junta considera que el mecanismo no Es solo apropiado para el presente, sino también un valioso instrumento para el futuro. | UN | ويرى المجلس أن الآلية ليست أداة صالحة في الحاضر فحسب، وإنما هي أداة لا تقدر بثمن للمستقبل أيضاً. |