reconocemos que algunos gobiernos tienen preocupaciones en materia de seguridad en relación con sus fronteras o zonas desmilitarizadas. | UN | وإننا ندرك أن بعض الحكومات لديها شواغل أمنية فيما يتعلق بحدودها أو مناطقها المنزوعة السلاح. |
reconocemos que estas respuestas articulan las cuestiones que debe abordar la comunidad mundial. | UN | وإننا ندرك أن هذه الاجابات توضح المسائل التي يجب أن يعالجها المجتمع الدولي. |
comprendemos y reconocemos que los gobiernos están sometidos a presiones, limitaciones y compulsiones internas de carácter político, académico e informativo. | UN | وإننا ندرك ونقدر أن الحكومات تعمل في ظل ضغوط وقيود ودوافع قاهرة سياسية وأكاديمية وإعلامية محلية. |
somos conscientes de los tremendos desafíos que enfrenta el pueblo afgano para hacer de este objetivo una realidad. | UN | وإننا ندرك التحديات الصعبة التي يواجهها الشعب الأفغاني من أجل جعل ذلك الهدف حقيقة واقعة. |
sabemos que Ucrania debe velar por la aplicación de los recaudos de seguridad en todas las fases del desmantelamiento de la central de Chernobyl. | UN | وإننا ندرك أن أوكرانيا لا بد وأن تضمن مراعاة شروط السلامة في جميع مراحل إغلاق محطة تشيرنوبيل. |
entendemos que los organismos especializados de las Naciones Unidas desempeñan un papel importante y brindan un valioso apoyo a los países que se esfuerzan por alcanzar un desarrollo sostenible. | UN | وإننا ندرك أن وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة تضطلع بدور هام، وتقدم دعما هاما للبلدان في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة. |
reconocemos además que existe la voluntad de abordar la cuestión de la relación entre el comercio y las normas laborales básicas internacionalmente reconocidas. | UN | وإننا ندرك أيضا وجود رغبة في معالجة مسألة العلاقة بين التجارة ومعايير العمل اﻷساسية المعترف بها دوليا. |
reconocemos que representa una posibilidad que los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben tomar en consideración. | UN | وإننا ندرك أنه يمثل إمكانية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة للنظر فيه. |
reconocemos y apreciamos el peso que los países vecinos han llevado durante los 20 años pasados en lo que respecta a la satisfacción de las necesidades de los afganos desplazados. | UN | وإننا ندرك ونقدر العبء الذي تحملته البلدان المجاورة خلال الـ20 عاما الماضية في الوفاء باحتياجات النازحين الأفغان. |
reconocemos el importante papel que puede desempeñar la tecnología de la información y las comunicaciones en la promoción del desarrollo. | UN | وإننا ندرك الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في النهوض بالتنمية. |
reconocemos la contribución significativa hecha por los procesos regionales y estimulamos a que se sigan fortaleciendo. | UN | وإننا ندرك المساهمة الكبيرة التي قدمتها العمليات الإقليمية ونشجع على الاستمرار في تعزيزها. |
reconocemos también que en la globalización y concretamente en el incremento del comercio internacional reside una esperanza para el crecimiento de nuestros pueblos. | UN | وإننا ندرك أيضا حقيقة أن العولمة، خاصة فيما يتعلق بازدياد التجارة الدولية، تحمل الأمل في النمو لشعوبنا. |
reconocemos el importante papel que desempeñan la Asamblea General y el Consejo Económico y Social junto con sus mecanismos subsidiarios a ese respecto. | UN | وإننا ندرك أهمية الدور الذي تضطلع به الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وآلياته الفرعية في ذلك الصدد. |
reconocemos que los jóvenes constituyen la fuerza de trabajo del futuro, son los principales creadores de las TIC y también los primeros que las adoptan. | UN | وإننا ندرك أن الشباب هم القوى العاملة في المستقبل وأنهم في طليعة مبتكري تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومن أوائل الساعين إلى تطبيقها. |
reconocemos que la solución de los problemas en el Oriente Medio empieza por abordar la cuestión de Palestina. | UN | وإننا ندرك أن حل المشاكل في الشرق الأوسط يبدأ بمعالجة قضية فلسطين. |
reconocemos la preocupante situación que se vive en la embajada del Brasil. | UN | وإننا ندرك الحالة المقلقة للسفارة البرازيلية. |
somos conscientes de las esperanzas puestas por las Naciones Unidas en la CSCE y sus Estados miembros. | UN | وإننا ندرك توقعات اﻷمم المتحدة من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن الدول اﻷعضاء فيه. |
somos conscientes de que los esfuerzos contra el terrorismo internacional han hecho que sea cada vez más difícil aliviar la tensión y solucionar los problemas en el Oriente Medio. | UN | وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى. |
somos conscientes de que en el último decenio las Naciones Unidas se unieron a los líderes mundiales en un esfuerzo internacional destinado a proteger los derechos de todos los niños. | UN | وإننا ندرك إدراكا تاما أن الأمم المتحدة، في العقد الماضي، انضمت إلى قادة العالم في جهد عالمي لحماية حقوق جميع الأطفال. |
sabemos que nos falta mucho por hacer, sobre todo ante los altos índices de crecimiento demográfico de nuestro país. | UN | وإننا ندرك أن أمامنا الكثير الذي ينبغي أن نفعله، لا سيما فيما يتعلق بمعدل النمو السكاني المرتفع في بلادنا. |
sabemos que la pobreza alimenta el conflicto. | UN | وإننا ندرك أن الفقر يفضي إلى نشوب الصراعات. |
entendemos plenamente los efectos que tiene sobre el idioma la colonización de un grupo de personas. | UN | وإننا ندرك تماما آثار استعمار مجموعة من البشر على اللغة. |
comprendemos la preocupación del público de todo el mundo respecto de las actuales operaciones de la central, cuyo accidente causó tantos problemas a los pueblos de Europa. | UN | وإننا ندرك القلق العام في أنحاء العالم إزاء الاستمرار في تشغيل المحطة، التي تسببت الحادثة التي وقعت بها في متاعب كبيرة لشعوب أوروبا. |
somos muy conscientes, y la agradecemos mucho, de la contribución que ambos países hacen a la pronta conclusión del TPCE en particular y a la causa del desarme nuclear en (Sr. Ghose, India) general. | UN | وإننا ندرك ونقدر كثيراً التزام كلا البلدين بإتمام وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر بصورة خاصة، والتزامهما بقضية نزع السلاح النووي بصورة عامة. |