creemos que su admisión representa otro hito más en la consolidación de la universalidad de las Naciones Unidas. | UN | وإننا نعتقد أن انضمام هذه الدول يمثل معلما آخر على طريق تعزيز عالمية هذه المنظمة. |
creemos que el conflicto en el Oriente Medio no es inevitable. Al contrario, la paz en la región es posible. | UN | وإننا نعتقد أن المواجهة في الشرق الأوسط ليست حتمية؛ بل على العكس، يمكن تحقيق السلام في المنطقة. |
creemos que Economía de Comunión comenzó hace 20 años para alimentar a la humanidad y ser una respuesta concreta que ofrezca esperanza. | UN | وإننا نعتقد أن حركة الاقتصاد التشاركي بدأت منذ 20 عاما لمؤازرة البشرية، وأنها ستكون الرد الملموس الذي يمنحنا الأمل. |
consideramos que es el deber del Consejo actuar y hacerlo con toda rapidez para dar respuesta a tan graves acontecimientos. | UN | وإننا نعتقد أن من واجب مجلس اﻷمن أن يتصرف، وأن يتصرف بسرعة ردا على هذه التطورات الخطيرة. |
consideramos que ésa no es la manera de abordar los problemas de este mundo. | UN | وإننا نعتقد أن قضايا هذا العالم لا يمكن أن تعالج بهذه الطريقة. |
estamos convencidos de que la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada no puede ser eficaz a menos que se lleve a cabo a nivel mundial. | UN | وإننا نعتقد أن محاربة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم لن تفلح ما لم يضطلع بها على النطاق العالمي. |
creemos que la neutralidad que ha proclamado Belarús es un bien internacional. | UN | وإننا نعتقد أن الحياد الذي أعلنته بيلاروس رصيد دولي. |
creemos que responde a los intereses de ambas partes, así como a los intereses de la región y del continente en general. | UN | وإننا نعتقد أن الخطة تحقق مصلحة الطرفين على حد سواء، كما تحقق مصلحة المنطقة والقارة بأسرها. |
creemos que el criterio del Movimiento de los Países no Alineados sigue siendo pertinente a la actual situación mundial posterior a la guerra fría. | UN | وإننا نعتقد أن مسألة حركة بلدان عدم الانحياز لا تزال مهمة في الحالــة الراهنــة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
creemos que el diálogo entre las Naciones Unidas y el Iraq sigue siendo la mejor forma de resolver todas las cuestiones iraquíes pendientes. | UN | وإننا نعتقد أن الحوار بين الأمم المتحدة والعراق يبقـى الوسيلة الأفضل لحل كل المشاكل العالقة في الملف العراقي. |
creemos que nuestra experiencia puede servir como referencia útil para muchos países que enfrentan la tendencia sin precedentes de la mundialización. | UN | وإننا نعتقد أن خبرتنا قد تكون مرجعا مفيدا بالنسبة إلى كثير من البلدان التي تواجه اتجاها لم يسبق له مثيل نحو العولمة. |
creemos que estas ideas deben ser objeto de una cuidadosa elaboración en el seno de un comité ad hoc apropiado. | UN | وإننا نعتقد أن من الضروري بحث هذه الأفكار بحثاً دقيقاً في اللجنة المخصصة المناسبة. |
Nosotros también creemos que este particular descontento del personal contribuye efectivamente al movimiento del personal. | UN | وإننا نعتقد أن هذا النوع من التذمر يساهم في حركة دوران الموظفين. |
También creemos que sus disposiciones recibirán amplio apoyo en la Asamblea. | UN | وإننا نعتقد أن أحكام مشروع القرار سيتم دعمها في الجمعية. |
consideramos que el signo de solidaridad que orientó las deliberaciones de dicha Conferencia pueda prevalecer en la definición de un " programa para el desarrollo " . | UN | وإننا نعتقد أن روح التضامن التي وجهت مداولات المؤتمر يمكن أيضا أن تسود وضع برنامج التنمية. |
consideramos que el Gobierno del Sudán es uno de los pocos, si no el primero, que ha respondido afirmativamente a esta petición. | UN | وإننا نعتقد أن حكومة السودان هي إحدى الحكومات القليلة، إن لم تكن أولاها، التي استجابت لهذا الطلب. |
consideramos que los actuales acontecimientos producirán consecuencias sumamente graves para toda la región del Cáucaso si no se abordan con el máximo grado de diligencia y atención. | UN | وإننا نعتقد أن اﻷحداث الجارية تحمل في طياتها أخطر النتائج على منطقة القوقاز بأسرها ما لم تتم معالجتها بعناية فائقة. |
consideramos que ésta es la única solución que podría satisfacer el deseo de palestinos e israelíes, que insisten ambos en vivir en el territorio de Palestina. | UN | وإننا نعتقد أن هذا هو الحل الوحيد الذي يمكن أن يلبي رغبة الفلسطينيين والإسرائيليين اللذين يتمسك كل منهما بالعيش في أرض فلسطين. |
consideramos que es algo que pone de manifiesto la importancia de fomentar la capacidad nacional dentro del sistema humanitario. | UN | وإننا نعتقد أن هذا يشدد على أهمية بناء القدرات الوطنية في إطار المنظومة الإنسانية. |
consideramos que el personal sanitario búlgaro es inocente, y nuestra carencia viene respaldada por las opiniones de expertos científicos de renombre internacional. | UN | وإننا نعتقد أن الممرضات البلغاريات بريئات وهذا أمر تسنده آراء خبراء علميين مشهورين على الصعيد العالمي. |
estamos convencidos de que la presencia y participación de nuestro sector privado en el desarrollo africano, por medio de sus inversiones y acuerdos empresariales, contribuiría a hacer realidad varios de los objetivos de la NEPAD. | UN | وإننا نعتقد أن تواجد واشتراك قطاعنا الخاص في التنمية الأفريقية، من خلال استثماراته ومشاريعه التجارية، يمكن أن يسهما في تحقيق الأهداف المختلفة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
pensamos que tales frases son inadecuadas, polémicas y perjudiciales para el proceso de paz. | UN | وإننا نعتقد أن هذه العبارات غير ملائمة وجدلية وغير مفيدة لعملية السلام. |
nos parece muy significativo que, en los albores del próximo milenio, la Cuarta Conferencia vaya a celebrarse en Benin. | UN | وإننا نعتقد أن من اﻷمور الهامة، عشية حلول ألفية جديدة، أن يُعقد المؤتمر الرابع في بنن. |