El Secretario General aplicaría los siguientes criterios, aunque no constituyen una lista exhaustiva para determinar las medidas correspondientes: | UN | وسيطبق الأمين العام المعايير التالية، وإن كانت غير حصرية، في تحديد الإجراءات المنطبقة المتعلقة بالوظائف: |
Esos grupos actúan en forma muy eficaz, aunque no estructurada. | UN | وتعمل هذه اﻷفرقة بطريقة فعالة جدا وإن كانت غير رسمية. |
Estos problemas, aunque no son tan evidentes como los conflictos militares abiertos, no dejan de constituir una amenaza. | UN | وهذه التحديات، وإن كانت غير واضحة مثل النزاعات المسلحة المكشوفة، لا تقل تهديدا. |
La mujer puede adoptar el apellido de su marido, aunque no está obligada a hacerlo. | UN | ويجوز للزوجة أن تحمل لقب زوجها وإن كانت غير ملزمة بذلك. |
Estos ataques injustificados incluyen, en primer lugar, emplazamientos que, si bien no figuran en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO, constituyen no obstante yacimientos de extrema importancia histórica para la población libanesa. | UN | وتشمل هذه الهجمات غير المبررة، في المقام الأول، المواقع التي وإن كانت غير مدرجة في قائمة التراث العالمي لليونسكو تشكل مع ذلك مواقع ذات أهمية تاريخية قصوى لسكان لبنان. |
Los precedentes establecidos por el Consejo Permanente, aunque no sean obligatorios se tomarán en cuenta. | UN | وينبغي مراعاة السوابق التي أنشأها المجلس الدائم، وإن كانت غير ملزمة. |
Los datos actualmente disponibles sobre países de Europa occidental, aunque no son directamente comparables, parecen indicar una considerable variación en la prevalencia del VIH entre los toxicómanos que se inyectan. | UN | والبيانات المتوفرة حاليا في بلدان أوروبا الغربية، وإن كانت غير قابلة للمقارنة المباشرة، تشير فعلا إلى تنوع كبير في مدى تفشي الهيف بين المتعاطين بالحقن. |
aunque no son vinculantes, estas resoluciones forman parte de un proceso normativo más amplio que orienta la conducta de los Estados Miembros. | UN | وهذه القرارات, وإن كانت غير ملزمة, تساهم في عملية أوسع تتمثل في وضع معايير ترشد سلوك الدول الأعضاء. |
Un Estado tiene facultades discrecionales muy amplias, aunque no ilimitadas, para decidir la expulsión. | UN | وللدولة حرية تصرف واسعة النطاق، وإن كانت غير مطلقة في اتخاذ قرار بشأن الطرد. |
3. Los siguientes son ejemplos de medidas similares que, aunque no figuren en una ley de amnistía, pueden considerarse contrarias a la Declaración: | UN | " 3- وفيما يلي أمثلة على تدابير مماثلة ينبغي اعتبارها مخالفة للإعلان، حتى وإن كانت غير واردة في قانون للعفو: |
aunque no son suficientes, existen en el país algunos refugios que acogen a las mujeres y las niñas que se atreven a huir de un entorno en el que son maltratadas. | UN | وتوجد بضعة ملاجئ في البلد، وإن كانت غير كافية، تتيح ملجأً للنساء والبنات اللاتي يتجرأن على الهروب من بيئة تعسفية. |
En el caso de que se produzca una pandemia, en el informe se presentan más recursos, que actualmente se calculan en 9.976.200 dólares, aunque no se solicitan en este momento. | UN | وفي حالة حدوث وباء، يتضمن التقرير أيضا إشارة إلى موارد أخرى مقدرة حاليا بمبلغ 200 976 9 دولار، وإن كانت غير مطلوبة في الوقت الحاضر. |
No obstante, las estadísticas de que se dispone, aunque no son exactas, ofrecen una perspectiva útil. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الإحصاءات المتاحة، حتى وإن كانت غير دقيقة، تعرض صورة مفيدة. |
Muchos asumen que esta desigualdad, aunque no sea deseable, es necesaria para la generación de riqueza. | UN | ويعتبر الكثيرون أن هذه اللامساواة، وإن كانت غير مرغوبة، تبقى ضرورية لتحقيق الثروة. |
Disparamos el primer disparo, aunque no intencional. | Open Subtitles | نحن من وجّه الضربة الأولى، وإن كانت غير مقصودة. |
La designación de centros de coordinación en la mayoría de los organismos debería constituir una red eficaz aunque no estructurada que facilite el intercambio de información y la coordinación de los programas. | UN | وينبغي أن تشكل مراكز التنسيق للعلم والتكنولوجيا التي حددتها معظم الوكالات شبكة فعالة، وإن كانت غير رسمية، لتيسير تبادل المعلومات وتنسيق البرامج. |
Mucho menos se justificaría aducir la indecisión o evasividad de la Corte en esta opinión consultiva, que da una respuesta inequívoca, aunque no exhaustiva, a la pregunta que se le ha formulado. | UN | بل إن ما هو أقل تبريرا من ذلك هو أي زعم بتردد المحكمة وتهربها في هذا الرأي بعينه الذي يعطي إجابة لا لبس فيها، وإن كانت غير كاملة، عن السؤال الذي طرح على المحكمة. |
Entre los abusos señalados figuran detenciones arbitrarias, torturas, acoso y registros domiciliarios de que fueron víctimas principalmente, aunque no exclusivamente, personas activas en el LDK y en la administración de las instituciones albanesas paralelas. | UN | وتشمل هذه التجاوزات الحجز التعسفي والتعذيب والمضايقات وتفتيش البيوت التي تمس أساساً اﻷشخاص العاملين بنشاط في العصبة الديمقراطية لكوسوفو وادارة المؤسسات اﻷلبانية الموازية وإن كانت غير قاصرة عليها. |
La explotación económica o sexual de niños, la adopción fraudulenta y la extracción de órganos, tejidos o material anatómico, constituyen delitos autónomos, es decir que son delitos aunque no estén relacionados con el tráfico de niños. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال، فإن استغلالهم الاقتصادي أو الجنسي، أمور تشكل جرائم مستقلة، أي أنها جرائم وإن كانت غير مرتبطة بالاتجار باﻷطفال. |
Entre los abusos señalados figuran detenciones arbitrarias, torturas, acoso y registros domiciliarios de que fueron víctimas principalmente, aunque no exclusivamente, personas activas en el LDK y en la administración de las instituciones albanesas paralelas. | UN | وتشمل هذه التجاوزات الحجز التعسفي والتعذيب والمضايقات وتفتيش البيوت التي تمس أساساً اﻷشخاص العاملين بنشاط في العصبة الديمقراطية لكوسوفو وادارة المؤسسات اﻷلبانية الموازية وإن كانت غير قاصرة عليها. |
No fueron pocos los avances obtenidos hasta el momento, si bien no son aún los suficientes. | UN | ومظاهر التقدم المحرز في هذا الصدد لم تكن قليلة، وإن كانت غير كافية حتى الآن. |