aunque se han logrado algunos avances, queda mucho por hacer. | UN | وإن كان قد أحرز بعض التقدم، فلا يزال هناك الكثير مما يجب عمله. |
En la parte meridional del país, la seguridad del personal del ACNUR sobre el terreno es estable, aunque se han incrementado las medidas de seguridad debido a los acontecimientos en el Afganistán septentrional. | UN | وما زالت حالة موظفي المفوضية الميدانيين اﻷمنية مستقرة في المنطقة الجنوبية من البلد وإن كان قد تم فيها تعزيز التدابير اﻷمنية في ضوء اﻷحداث في شمال أفغانستان. |
Se trata de una amenaza real, aunque se ha contenido en gran medida gracias a una cuidadosa cooperación en los planos nacional, bilateral y multilateral. | UN | وهذا يشكل تهديدا حقيقيا، وإن كان قد تم احتواؤه إلى حد كبير من خلال الحرص على التعاون الوطني والثنائي والمتعدد الأطراف. |
Esos datos revelan que, si bien se han realizado progresos generales con miras a lograr las principales metas de la Cumbre, para que se alcancen esas metas es imprescindible reforzar las actividades nacionales e internacionales. | UN | ويتبين من البيانات المتاحة أنه وإن كان قد تحقق تقدم عام نحو اﻷهداف الرئيسية لمؤتمر القمة، فلا يزال من المحتم تعزيز الجهود الوطنية والدولية لبلوغها. |
La prohibición del acceso humanitario no ha sido un problema importante, pero se han dado casos. | UN | ولم يكن منع توصيل المساعدة اﻹنسانية مشكلة ذات بال وإن كان قد حدث بالفعل. |
El proceso de paz en El Salvador ha avanzado de manera constante, si bien ha habido distorsiones en algunas esferas y los progresos han sido lentos, sobre todo en lo relativo a los programas de seguridad pública y de reinserción. | UN | فعملية السلام في السلفادور تتقدم بصورة مطردة، وإن كان قد وقع بعض المخالفات، وكان التقدم بطيئا في بعض المجالات، ولا سيما في برامج اﻷمن العام وإعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني. |
Sigue siendo difícil obtener información sobre las tecnologías de manejo de desechos y otras tecnologías conexas adecuadas para los pequeños Estados insulares en desarrollo aunque se han publicado numerosos informes sobre distintos aspectos del manejo de desechos. | UN | ولا يزال من الصعب الوصول إلى المعلومات المتعلقة بإدارة النفايات والتكنولوجيات ذات الصلة المناسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن كان قد نشر عديد من التقارير عن جوانب شتى ﻹدارة النفايات. |
La comunidad internacional todavía tiene un trecho por recorrer para lograr la destrucción total de las armas químicas, aunque se han logrado avances notables. | UN | ولا يزال أمام المجتمع الدولي شوط يتعين قطعه قبل التدمير الكامل للأسلحة الكيميائية، وإن كان قد تحقق تقدم كبير في هذا الصدد. |
No existe una valoración final sobre la forma en que este proyecto ha conseguido sus objetivos, aunque se han expresado dudas acerca de la eficiencia con que el proyecto ha utilizado este crédito. | UN | ولا يوجد تقييم نهائي عن مدى تحقيق أهداف هذا المشروع، وإن كان قد تم الاعتراض على هذا المشروع أيضاً من حيث فعالية استغلال القرض. |
Además, es necesario que la comunidad internacional aprecie de manera integral que, aunque se han dedicado importantes esfuerzos a la capacitación y la reforma estructural, los actores del ámbito de la seguridad carecen de equipo básico para desempeñar sus funciones, y es necesario impartirles formación superior para que proporcionen un nivel adecuado de seguridad en todo el país. | UN | كما أن المجتمع الدولي بحاجة إلى أن يدرك تماما أنه، وإن كان قد بُذل جهد كبير في التدريب والإصلاح الهيكلي، فإن عناصر الأمن يفتقرون إلى المعدات الأساسية التي يحتاجون إليها لأداء مهامهم ولا بد من أن يحصلوا على تدريب أكثر تقدما إذا أريد منهم أن يوفروا الأمن بشكل كاف في جميع أرجاء البلد. |
85. La aplicación de la ley por la que se establece el Fondo para la Protección de los Heridos y Lisiados a Raíz del Conflicto Armado está aún en la etapa preparatoria, aunque se han logrado algunos avances desde la presentación de mi último informe (S/26790, párr. 70). | UN | ٨٥ - لا يزال تنفيذ القانون الذي أنشئ بمقتضاه صندوق حماية الجرحى ومعوقي الحرب نتيجة النزاع المسلح في مرحلته التحضيرية، وإن كان قد تحقق شيء من التقدم منذ تقديم تقريري السابق S/26790، الفقرة ٧٠(. |
2. Observa con satisfacción que en la Conferencia de Desarme no hay, en principio, ninguna objeción a la idea de una convención internacional para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares, aunque se han señalado también las dificultades que han surgido en cuanto al desarrollo de un enfoque común aceptable para todos; | UN | 2 - تلاحظ مع الارتياح عدم وجود اعتراض في مؤتمر نزع السلاح، من حيث المبدأ، على فكرة وضع اتفاقية دولية لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، وإن كان قد أشير إلى الصعوبات المتعلقة بالتوصل إلى نهج مشترك مقبول من الجميع؛ |
7. Durante el período que se examina, la frontera entre los dos países ha permanecido cerrada en su mayor parte aunque se ha permitido el paso de algunos vehículos. | UN | ٧ - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض ظلت الحدود بين البلدين مغلقة أساسا وإن كان قد سمح بعبور بعض المركبات. |
A consecuencia de las enmiendas introducidas en el Código Civil en 1993 la posición con respecto a la comunidad de bienes, aunque se ha mantenido, se modificó radicalmente. | UN | ونتيجة للتعديلات التي أدخلت على القانون المدني في عام 1993، جرى الاحتفاظ بوضع الملكية المشتركة، وإن كان قد تغير تغيرا جذريا. |
En cuanto a las investigaciones de las violaciones del derecho humanitario y los derechos humanos cometidas en el pasado, si bien se han logrado algunos progresos respecto de incidentes más recientes, los principales delitos cometidos en el momento de las operaciones militares de Croacia en el verano de 1995 siguen sin resolverse en su mayor parte. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات في الانتهاكات السابقة للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان، فإن الجرائم الكبرى التي وقعت وقت العمليات العسكرية الكرواتية أو نحو ذلك في صيف عام ٥٩٩١ لم تحل، وإن كان قد تحقق بعض التقدم بشأن الحوادث التي وقعت مؤخرا. |
Reconociendo que, si bien se han realizado importantes progresos, Haití sigue enfrentando importantes problemas humanitarios que hay que continuar resolviendo, como la existencia de más de 390.000 desplazados internos que aún dependen de la asistencia para su supervivencia básica, la epidemia de cólera y las condiciones de vida en los campamentos, | UN | وإذ يسلم بأنه وإن كان قد تحقق قدر مهم من التقدم، فإن هايتي لا تزال تواجه تحديات إنسانية كبيرة، في ظل وجود أكثر من 000 390 شخص مشردين داخليا ما زالوا يعتمدون على المساعدة للحفاظ على مقومات بقائهم الأساسية، واستمرار وباء الكوليرا، والحاجة إلى مزيد من المعالجة للأحوال المعيشية في المخيمات، |
El proyecto de instrumento tiene principalmente por objeto regular el transporte marítimo, pero se propone también su aplicación a todos los contratos de transporte multimodal con un tramo marítimo. | UN | وقد صمم مشروع الصك هذا لتنظيم النقل البحري، وإن كان قد اقتُرح تطبيقه أيضا على عقود النقل المتعدد الوسائط التي يشكل النقل البحري جزءاً منها. |
El proceso de paz en El Salvador ha avanzado de manera constante, si bien ha habido distorsiones en algunas esferas y los progresos han sido lentos, sobre todo en lo relativo a los programas de seguridad pública y de reinserción. | UN | فعملية السلام في السلفادور تتقدم بصورة مطردة، وإن كان قد وقع بعض المخالفات، وكان التقدم بطيئا في بعض المجالات، ولا سيما في برامج اﻷمن العام وإعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني. |
Tiene particular interés en saber si se ha efectuado un examen amplio y si se ha fijado un calendario para la reforma de cualquier tipo de disposiciones discriminatorias que aún subsistan en la legislación nacional. | UN | وأضافت أنها تودُّ بوجه خاص أن تسمع إن كان قد أُجريَ استعراض شامل وإن كان قد وُضع إطار زمني لإصلاح أي أحكام تمييزية ما زالت قائمة في التشريع الوطني. |
El autor declaró que no era un activista político, pero que había realizado actividades de propaganda en favor de los realistas al hacer el servicio militar. | UN | وذكر أنه لم يكن يقوم بنشاط سياسي، وإن كان قد قام بأعمال دعائية لصالح الملكيين أثناء أدائه الخدمة العسكرية. |
La etimología puede ser útil para comprender el sentido de un término aun cuando haya evolucionado de su significado original. | UN | ومن شأن دراسة أصول الألفاظ الإفادة في الحصول على معنى مصطلح من المصطلحات حتى وإن كان قد تطور وخرج عن معناه الأصلي. |
Desea destacar que, aunque haya sido preparado por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, es un informe del Secretario General. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد أن التقرير هو تقرير اﻷمين العام وإن كان قد أعده مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
Dos solicitudes están pendientes, si bien se ha respondido parcialmente a una de ellas. | UN | ويظل طلبان قيد الإنجاز، وإن كان قد ورد ردّ جزئي على أحدهما. |
Por desgracia, esa no es la finalidad del presente proyecto de resolución y la delegación cubana no ha podido dar su apoyo, a pesar de que se ha sumado al consenso. | UN | وللأسف، لم يكن ذلك هو الغرض من مشروع القرار المذكور، ولم يتمكن وفده من تأييده، وإن كان قد انضم إلى توافق الآراء. |
Por esta razón, el Relator Especial ha considerado que todos los Estados son lesionados, pese a que reconoce que ello podría conducir a una situación caótica, por la multiplicación de las demandas. | UN | ولهذا السبب اعتبر المقرر الخاص أن الضرر يحيق بجميع الدول، وإن كان قد سلم بأن ذلك قد يخلق حالة من الفوضى من جراء تعدد المطالبات. |