Las presiones inflacionistas se acumularon en El Salvador y Nicaragua, que registraron una inflación superior al promedio, aunque todavía moderada. | UN | وتراكمت الضغوط التضخمية في السلفادور وغواتيمالا، وسجلت تضخما أعلى من المتوسط، وإن كان لا يزال معتدلا. |
La evaluación del efecto del género se usa en todos los niveles de gobierno, aunque todavía sólo en una medida limitada. | UN | وتُستخدم وثيقة تقييم التأثير على الجنسين على جميع مستويات الحكومة، وإن كان لا يزال استخدامها محدوداً. |
Si bien esta proliferación de resoluciones y mandatos ha complicado el papel de la Fuerza, el historial de la UNPROFOR en esas circunstancias ha sido impresionante, aunque aún queda mucho por lograr. | UN | ورغم أن كثرة القرارات والبيانات هذه قد عقدت دور القوة، فإن سجلها في هذه الظروف كان باهرا وإن كان لا يزال إنجاز الكثير. |
Esa labor no ha sido en vano, aunque aún quedan muchos aspectos por consolidar. | UN | ولم يذهب هذا العمل سدى وإن كان لا يزال هناك الكثير مما يتعين توطيده. |
En general, la situación se caracteriza por un adelanto encomiable, pero aún queda mucho por hacer. | UN | وإجمالا، فقد تحقق تقدم جدير بالثناء، وإن كان لا يزال يتعين إنجاز الكثير. |
Desde entonces, se han adoptado numerosas medidas encaminadas a restaurar la confianza internacional, pero sigue siendo necesario vigilar la situación financiera mundial, como de hecho están haciendo el FMI y diversos órganos técnicos de alcance más limitado. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتخذ العديد من التدابير الهادفة إلى استعادة الثقة الدولية، وإن كان لا يزال مطلوبا مراقبة الحالة المالية العالمية، كما يفعل صندوق النقد الدولي وغيره من اﻷجهزة الفنية ذات النطاق اﻷضيق. |
si bien todavía quedaba mucho por hacer, se habían logrado algunos progresos significativos. | UN | وأحرز قدر ما من التقدم المعقول، وإن كان لا يزال هناك الكثير مما يتعين إنجازه. |
Un grupo creciente, aunque todavía limitado, de países ha registrado una reducción del número de infecciones entre los jóvenes. | UN | وقد سجل عدد متزايد وإن كان لا يزال محدودا من البلدان انخفاضا في حالات العدوى بين الشباب. |
Muchas Partes añadieron que debería hacerse todo lo posible por aplicar sus disposiciones aunque todavía no hubiera entrado oficialmente en vigor. | UN | وأضاف العديد من الأطراف إلى ضرورة بذل كل جهد من أجل تنفيذ أحكامه، وإن كان لا يزال لم يدخل حيز النفاذ بعد. |
Esta propuesta es sin duda motivo de celebración, aunque todavía no se hayan afinado los detalles. | UN | وهذا هو بالتأكيد سبب للاحتفال، وإن كان لا يزال يلزم تحديد التفاصيل. |
Además, hay indicadores de que la oferta de metanfetamina, aunque todavía a bajos niveles, está aumentando en Europa. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد دلائل على أن عرض الميثامفيتامين يتزايد في أوروبا وإن كان لا يزال عند مستويات منخفضة. |
El proceso de unificación económica, a pesar de sus tremendas dificultades, ha sido en general exitoso, aunque aún queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الهائلة، كانت عملية التوحيد الاقتصادي موفقة بقدر كبير، وإن كان لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل. |
La aplicación general del principio del respeto del imperio de la ley es una aspiración de larga data de la humanidad, aunque aún dista de ser una realidad. | UN | ٢٣ - وأضاف أن التطبيق الشامل لمبدأ احترام سيادة القانون ظل ﻷمد طويل أحد تطلعات البشرية، وإن كان لا يزال بعيد المنال. |
Se ha prestado una mayor atención, aunque aún insuficiente, a los que viven en una pobreza extrema, los que viven con menos de 1 dólar al día. | UN | وثمة اهتمام متزايد، وإن كان لا يزال غير كاف، لمن يعيشون في فقر مدقع - الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Desde 1998, las Naciones Unidas han emprendido en África una serie de iniciativas en consonancia con las recomendaciones del informe, aunque aún queda mucho por hacer. | UN | ومنذ عام 1998، اتخذت الأمم المتحدة عددا من المبادرات التي تتماشى مع التوصيات الواردة في التقرير، وإن كان لا يزال ينبغي عمل الكثير. |
Desde la publicación de ese informe, en 1998, las Naciones Unidas han emprendido en África diversas iniciativas en consonancia con las recomendaciones del informe, pero aún queda mucho por hacer. | UN | ومنذ صدور ذلك التقرير في عام 1998، ظهر عدد من مبادرات الأمم المتحدة بما يتمشى مع توصيات التقرير، وإن كان لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
Desde la publicación de ese informe, en 1998, las Naciones Unidas han emprendido en África diversas iniciativas en consonancia con las recomendaciones del informe, pero aún queda mucho por hacer. | UN | ومنذ صدور ذلك التقرير في عام 1998، ظهر عدد من مبادرات الأمم المتحدة بما يتمشى مع توصيات التقرير، وإن كان لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
Desde la publicación de ese informe, en 1998, las Naciones Unidas han emprendido en África diversas iniciativas en consonancia con las recomendaciones del informe, pero aún queda mucho por hacer. | UN | وقد اتخذت الأمم المتحدة، منذ إصدار ذلك التقرير في عام 1998، عددا من المبادرات التي تتماشى مع التوصيات الواردة في التقرير، وإن كان لا يزال ينبغي عمل الكثير. |
La acción emprendida en el marco del sistema de las Naciones Unidas es considerable, pero sigue siendo insuficiente y debería ubicarse en dos niveles. | UN | والعمل المضطلع به في سياق منظومة الأمم المتحدة عمل ضخم، وإن كان لا يزال غير كافٍ، ومن الواجب لهذا العمل أن يتم على صعيدين. |
Las consideraciones de seguridad ya se abordan en el marco del Organismo Internacional de Energía Atómica, si bien todavía pueden realizarse mejoras a ese respecto. | UN | وتجري بالفعل معالجة الشواغل المتعلقة بالأمن والسلامة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، حتى وإن كان لا يزال هناك مجال للتحسين في هذا الصدد. |
Al parecer, su consumo durante la vida ha venido aumentando en muchos países, aunque se ha mantenido relativamente estable, o parece haber disminuido en algunos otros. | UN | ويبدو أن معدّل التعاطي في وقت ما أثناء الحياة يتزايد في كثير من البلدان، وإن كان لا يزال مستقرا نسبيا، أو أنه انخفض في بعض البلدان الأخرى. |
El mundo actual, si bien aún está lejos de ser ideal, es sustancialmente mejor que el mundo de 1948. | UN | عالم اليوم، وإن كان لا يزال بعيدا عن أن يكون مثاليا، فإنه أحسن بدرجة كبيرة من عالم عام 1948. |
51. La Sra. Neubauer señala que el número de mujeres que participan en el Parlamento y otros órganos de toma de decisiones está aumentando pero es todavía muy bajo, y preguntan si se han adoptado medidas especiales de carácter temporal, de conformidad con la recomendación No. 25 del Comité. | UN | 51 - السيدة نويباور: إذ لاحظت أن عدد النساء المشاركات في البرلمان وفي غيره من الهيئات التي تتخذ القرارات آخذ في الازدياد وإن كان لا يزال منخفضا، سألت إذا كان قد تم تجربة التدابير الاستثنائية المؤقتة تمشيا مع التوصية رقم 25 للجنة. |