También apoya plenamente al ACNUR y el concepto de una triple estrategia de prevención, asistencia de emergencia y soluciones. | UN | كما أنه يؤيد تماما المفوضية ومفهوم الاستراتيجية الثلاثية التي تتألف من الوقاية والمساعدة الطارئة وإيجاد الحلول. |
En este contexto, cabe encomiar la estrategia del ACNUR de preparación, prevención y soluciones. | UN | وقالت إن وفدها يثني على استراتيجية المفوضية للتأهب والوقاية وإيجاد الحلول. |
La comunidad internacional debe atacar las causas profundas de esos problemas y encontrar soluciones justas que permitan aunar el desarrollo económico con el desarrollo social. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يهتم باﻷسباب الجذرية لهذه المشاكل وإيجاد الحلول العادلة التي تمكن من الربط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية. |
No basta con estudiar la situación de la economía mundial. En lo sucesivo habrá que formular planes de acción radicales y encontrar soluciones concretas. | UN | ولم يعد الاقتصار على دراسة الحالة الاقتصادية العالمية كافيا، بل يجب الآن الإعراب عن خطة عمل جذرية وإيجاد الحلول الواقعية. |
El objetivo general relativo a la protección y las soluciones duraderas tiene múltiples facetas, por lo que se tratará de alcanzarlo de diversas maneras. | UN | والهدف العام المتعلق بتوفير الحماية وإيجاد الحلول الدائمة هدف متعدد الأوجه وستبذل المساعي لتحقيقه بعدة طرق. |
Las Naciones Unidas son una institución universal con legitimidad y con el mandato de debatir estrategias y hallar soluciones a esos problemas mundiales de primer orden. | UN | والأمم المتحدة منظمة عالمية لديها الشرعية والولاية لمناقشة الاستراتيجيات وإيجاد الحلول لكل تحد من هذه التحديات الكبرى. |
A nuestro juicio, la primera prioridad de la labor de las Naciones Unidas debe ser la prevención de los conflictos y la búsqueda de soluciones para los existentes. | UN | اﻷولوية اﻷولى، في نظرنا، ﻹجراءات اﻷمم المتحدة ينبغــي أن تتمثــل فــي منع الصراعات وإيجاد الحلول للصراعات القائمة. |
Intercambio de procesos laborales y desarrollo conjunto de programas y soluciones. | UN | تبادل إجراءات العمل والاشتراك في وضع البرامج وإيجاد الحلول. |
También ha promovido una cultura de trabajo en equipo y de intercambio de ideas y soluciones respecto de la tarea de que se estén ocupando en ese momento. | UN | كما أن ذلك يعزز ثقافة العمل الجماعي والإثراء المتبادل للأفكار وإيجاد الحلول للمهام التي يتعين تناولها. |
Es evidente que se necesita mayor colaboración entre las distintas profesiones y soluciones intersectoriales. | UN | فهناك حاجة ماسة لزيادة التعاون بين المهن وإيجاد الحلول الشاملة. |
El tercero era la necesidad de aplicar un enfoque y soluciones regionales a los problemas nacionales y regionales. | UN | والثالث هو ضرورة اتباع نهج إقليمي وحلول إقليمية لمعالجة المشاكل الوطنية والإقليمية وإيجاد الحلول المناسبة لها. |
Intercambio de procesos laborales y desarrollo conjunto de programas y soluciones. | UN | تبادل إجراءات العمل والاشتراك في وضع البرامج وإيجاد الحلول. |
Mantenimiento de relaciones estrechas con las dos partes a fin de resolver los problemas y encontrar soluciones | UN | إيجاد علاقات وثيقة مع الجانبين عملا على فـض المشاكل وإيجاد الحلول |
Mantenimiento de relaciones estrechas con las dos partes a fin de resolver problemas y encontrar soluciones | UN | الاحتفاظ بعلاقات وثيقة مع الجانبين عملا على فـض المشاكل وإيجاد الحلول |
Sólo mediante el diálogo podremos discernir nuestras diferencias y encontrar soluciones que redunden en beneficio de todos. | UN | فمن خلال الحوار وحده سنتمكن من تحديد خلافاتنا وإيجاد الحلول التي تحقق مصلحتنا المشتركة. |
El objetivo general relativo a la protección y las soluciones duraderas tiene múltiples facetas, por lo que se tratará de alcanzarlo de diversas maneras. | UN | والهدف العام المتعلق بتوفير الحماية وإيجاد الحلول الدائمة هدف متعدد الأوجه وستبذل المساعي لتحقيقه بعدة طرق. |
El objetivo general relativo a la protección y las soluciones duraderas tiene múltiples facetas y se tratará de alcanzarlo de diversas maneras. | UN | والهدف العام المتعلق بتوفير الحماية وإيجاد الحلول الدائمة هدف متعدد الأوجه وستبذل المساعي لتحقيقه بعدة طرق. |
El objetivo general relativo a la protección y las soluciones duraderas tiene múltiples facetas y se tratará de alcanzarlo de diversas maneras. | UN | والهدف العام المتعلق بتوفير الحماية وإيجاد الحلول الدائمة هدف متعدد الأوجه وستبذل المساعي لتحقيقه بعدة طرق. |
De conformidad con esto, hemos creado un gabinete de cuestiones sociales dedicado a formular políticas y hallar soluciones para una serie de problemas sociales acuciantes. | UN | وانطلاقا من ذلك قُمنا بإنشاء وزارة للشؤون الاجتماعية هدفها وضع السياسات وإيجاد الحلول لعدد من المشاكل الاجتماعية الملحة. |
El Centro Internacional de Estudios Étnicos lleva trabajando mucho tiempo en la concepción, el análisis y la búsqueda de soluciones a los conflictos raciales y étnicos y a la violencia en la región. | UN | ظل المركز يشارك منذ مدة طويلة في وضع تصور للصراعات والعنف القائم على الأصل العرقي والإثني في المنطقة وتحليله وإيجاد الحلول له. |
Un elemento importante de este planteamiento era vincular la autonomía con mecanismos que permitieran solucionar conflictos y resolver crisis. | UN | والتركيز الأساسي لمثل هذا النهج هو ربط الاستقلال الذاتي بآليات للوصول إلى تسوية النزاعات وإيجاد الحلول للأزمات. |
El proceso de sostener conversaciones, integrar a las personas en el debate y buscar soluciones juntos puede modificar las actitudes y los comportamientos y conducir a cambios duraderos y transformadores. | UN | فعملية التحادث وإشراك الناس في النقاش وإيجاد الحلول سوياً، من شأنها أن تحدث تحولات في السلوك والتصرفات وأن تقود إلى تغييرات جذرية. |
Puesto que el conflicto es enemigo del desarrollo, el reto inmediato consiste en promover la paz y la seguridad en África mediante la prevención de conflictos y la solución pacífica de controversias. | UN | وبما أن الصراع عدو التنمية، فإن التحدي المباشر يتمثل في تعزيز السلم واﻷمن في أفريقيا، عن طريق منع نشوب الصراع وإيجاد الحلول السلمية للنزاعات. |
Estos planes podrían incluir una encuesta de diagnóstico de los fenómenos delictivos, la identificación de todos los interlocutores pertinentes en materia de prevención del delito y la lucha contra el delito, el establecimiento de mecanismos de consulta para el diseño de una estrategia coherente y la elaboración de soluciones posibles para estos problemas. | UN | وهذه الخطط قد تشمل دراسة استقصائية تشخيصية لظاهرة الجريمة، وتحديد كل الجهات الفاعلة ذات الصلة في منع الإجرام ومكافحة الجريمة، وإنشاء آليات للتشاور من أجل وضع استراتيجية متماسكة وإيجاد الحلول الممكنة لهذه المشاكل. |
A ese respecto, Nigeria ha trabajado incansablemente con la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y la Unión Africana al intervenir para poner fin a los conflictos y crear soluciones para las causas básicas de los conflictos. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل نيجيريا بلا كلل مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي للتدخل من أجل وضع حد للصراعات وإيجاد الحلول للأسباب الكامنة للصراع. |
La Oficina dedicará recursos a intervenciones centrales de protección y búsqueda de soluciones. | UN | وسوف تخصص المفوضية موارد للعمليات الرئيسية للحماية وإيجاد الحلول. |
No obstante, en la Estrategia también se prescribe que los Estados Miembros utilicen la amplia red de la sociedad civil a fin de combatir el terrorismo y encontrar una solución a este problema mundial. | UN | ولكن الاستراتيجية نصت على وجوب استخدام الدول الأعضاء للشبكة الواسعة النطاق للمجتمعات المدنية من أجل مكافحة الإرهاب وإيجاد الحلول لتلك المشكلة العالمية. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) tiene la tarea de velar por la protección de los refugiados y las personas en busca de asilo y para encontrar soluciones a la difícil situación de los refugiados. | UN | 35 - وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمهمة كفالة الحماية للاجئين وطالبي اللجوء وإيجاد الحلول لمحنة اللاجئين. |
A pesar de la elaboración, en 2009, de la política del ACNUR sobre la protección de refugiados y la adopción de soluciones en zonas urbanas, en muchos lugares del mundo los campamentos de refugiados siguen siendo la respuesta por defecto: durante el período objeto de informe, un tercio de los refugiados residía en campamentos. | UN | وعلى الرغم من إعداد سياسة المفوضية بشأن حماية اللاجئين وإيجاد الحلول لهم في المناطق الحضرية خلال سنة 2009، لا تزال المخيمات تمثل الرد الذي يفرض نفسه في عدة مناطق في العالم: فقد كان ثلث اللاجئين يقيم في مخيمات في الفترة المشمولة بالتقرير. |