Hay que procurar trabajar con una gama más amplia de asociados y adoptar fórmulas diversas para seleccionar a los organismos de ejecución. | UN | وينبغي بــذل جهــود للتعاون مع مجموعة أوسع نطاقا من الشركاء واتباع طرائق متنوعة لاختيار الكيانات المنفذة. |
La diversificación del comercio, la penetración en mercados diferentes y la adopción de políticas macroeconómicas flexibles son esenciales para evitar esos riesgos. | UN | ولتفادي هذه المخاطر، لا بد من تنويع التجارة، والدخول إلى أسواق مختلفة، واتباع سياسات مرنة في مجال الاقتصاد الكلي. |
Deficiencias en el proceso de formulación del presupuesto, incluida la aplicación de hipótesis presupuestarias y de un método de cálculo inadecuados | UN | أوجه للقصور من بينها استخدام افتراضات غير ملائمة للميزانية، واتباع طرق حسابية غير ملائمة في عملية إعداد الميزانية |
Entre tanto, hay que respetar la condición de órgano experto de la Comisión de Cuotas y seguir sus recomendaciones. | UN | وأثناء هذا الوقت، يجب احترام دور لجنة الاشتراكات باعتبارها الخبير في الموضوع واتباع توصياتها. |
Se deben formular y aplicar con urgencia estrategias más eficaces de lucha contra las drogas. | UN | وينبغي وضع واتباع استراتيجيات أكثر فعالية لمكافحة المخدرات. |
La parvedad es una cosa, y una dieta de muerte por inanición es otra. | UN | فالتقشف شيء واتباع نظام تغذية نتيجته الموت جوعا شيء آخر. الجمعية العامة الجلسة العامة ٧ |
iii) El fomento de la libertad económica y la aplicación de políticas activas para proporcionar oportunidades de empleo productivo y medios de vida sostenibles; | UN | `3` تعزيز الحرية الاقتصادية واتباع سياسات نشطة بغية توفير فرص العمالة المنتجة وتأمين أسباب الرزق على نحو مستدام؛ |
la aplicación de ese criterio podría debilitar la labor de la Comisión. | UN | واتباع نهج من هذا القبيل يمكن أن يقوّض عمل اللجنة. |
En todos los casos debe facilitarse a los refugiados y los solicitantes de asilo acceso a servicios y recursos jurídicos y a las organizaciones no gubernamentales pertinentes. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي أن تتاح للاجئين ولطالبي اللجوء إمكانية الحصول على الخدمات القانونية واتباع سبل الانتصاف والاستعانة بالمنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
Estas políticas pueden facilitar o impedir el acceso de las empresas a un sector industrial así como su funcionamiento y expansión. | UN | واتباع سياسات من هذا القبيل قد يسهل أو يعوق دخول الشركات إلى صناعة من الصناعات وعملها فيها ونموها. |
Como las causas del problema son numerosas y diversas, hay que establecer una cooperación transfronteriza y adoptar un criterio multidisciplinario para solucionarlo. | UN | وباعتبار الأسباب العديدة والمتنوعة للمشكلة، ينبغي إقامة التعاون عبر الحدود واتباع نهج متعدد التخصصات لمحاربته. |
La Conferencia ha tropezado con el obstáculo de la falta de voluntad de quebrar el statu quo y adoptar nuevas formas de actuación. | UN | والمؤتمر قد اتسم بالتقاعس عن الخروج من الحالة الراهنة واتباع أساليب جديدة من أساليب العمل. |
La Conferencia ha tropezado con el obstáculo de la falta de voluntad de quebrar el statu quo y adoptar nuevas formas de actuación. | UN | والمؤتمر قد اتسم بالتقاعس عن الخروج من الحالة الراهنة واتباع أساليب جديدة من أساليب العمل. |
Las ideas occidentales de superioridad, fortalecidas por su tecnología y la adopción de una economía capitalista, brindaron a los occidentales la capacidad y el derecho de trasladar mano de obra de una parte a otra de Asia. | UN | والأفكار الغربية بالتفوق على الآخرين تدعمها ما لديها من تكنولوجيا واتباع اقتصاد رأسمالي منح أولئك الذين يقيمون في الغرب القدرة والحق في نقل الأيدي العاملة من أحد الأنحاء في آسيا إلى الأخرى. |
También incluyen la descentralización de la política de vivienda y la adopción de un enfoque regional para la solución de problemas específicos. | UN | وتشمل هذه الأهداف أيضا تحقيق لامركزية سياسات الإسكان واتباع نهج اقليمي في علاج مشاكل محددة. |
Los programas macroeconómicos sólidos y la estabilidad política contribuían en gran medida al fomento del ahorro y de la inversión internos, además de atraer corrientes de capital hacia los países en desarrollo. | UN | واتباع سياسات سليمة فيما يتعلق بالاقتصاد الكلي وتحقيق الاستقرار السياسي هما عاملان أساسيان في تشجيع اﻹدخار والاستثمار المحليين، وكذلك في جذب تدفقات رأس المال في البلدان النامية. |
En la preparación de la reunión se debería considerar la posibilidad de incluir a un mayor número de profesionales de los medios de comunicación y de adoptar un enfoque más regional. | UN | ولدى التحضير للاجتماع، ينبغي إيلاء عناية لضم المزيد من مهنيي وسائط اﻹعلام، واتباع نهج أكثر إقليمية. |
Implica, entre otras cosas, el respeto del derecho de los demás a mantener puntos de vista distintos y seguir pautas culturales diferentes. | UN | وهي تعني ضمنا، في جملة أمور، احترام حقوق الآخرين في التمسك بوجهات نظر مختلفة واتباع أنماط ثقافية مختلفة. |
Este enfoque armonizado ha permitido a su vez hacer una evaluación más amplia y aplicar un enfoque de conjunto al análisis y al pronóstico de los acontecimientos políticos. | UN | وأتاح اتباع هذا النهج المتسق بدوره إجراء تقييم أكثر شمولاً واتباع نهج متكامل في تحليل التطورات والتوقعات السياسية. |
La doctrina del descubrimiento y una estructura holística a la que denominamos " marco de dominación " han tenido como consecuencia siglos de una extracción de recursos virtualmente ilimitada de los territorios tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | وقد أسفر كل من ' مبدأ الاكتشاف` واتباع بِِِنْية كلية نطلق نحن عليها مصطلح ' إطار السيطرة` عن استخراج الموارد بشكل غير محدود تقريباً من الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية على امتداد قرون. |
El alcance del cambio variaba de oficina a oficina, desde una reorganización de poca monta hasta la adopción de un verdadero concepto de matriz sobre la base del uso de equipos. | UN | كما لاحظ وجود تفاوت في مدى التغيير بين المكاتب، إذ يتراوح التغيير بين إدخال تعديلات طفيفة لإعادة التنظيم واتباع نهج مصفوفي كامل يعتمد على تشكيل أفرقة. |
Ello ha incluido la elaboración de políticas claramente definidas contra la corrupción, la realización de enjuiciamientos enérgicos y la aplicación de nuevos criterios de buen gobierno. | UN | ويتضمّن ذلك وضع سياسات عامة واضحة لمكافحة الفساد، والملاحقة القضائية الصارمة، واتباع نهوج جديدة لتحقيق الحوكمة الرشيدة. |
Puede causar bajas en gran escala recurriendo a redes internacionales y a estrategias más perfeccionadas. | UN | فقد تمكن هذا العمل الإرهابي من إلحاق إصابات جسيمة باستخدام الشبكات الدولية واتباع استراتيجيات أكثر تعقيداً. |
Se solicitaba también un impulso constitucional así como políticas claras sobre recursos naturales, función pública, inmigración y reforma judicial. | UN | ودعت المساهمة إلى النهوض بالأمور الدستورية واتباع سياسات واضحة بشأن الموارد الطبيعية والخدمة المدنية والإصلاح القضائي. |
Cabe mencionar la descentralización, el uso de mecanismos participativos en el marco de unas instituciones que funcionen eficazmente, y la introducción de alianzas con la sociedad civil y de enfoques comunitarios. | UN | وهي تشمل اللامركزية، والاستعانة بآليات قائمة على المشاركة في إطار مؤسسات تؤدي عملها بفعالية، والبدء في إقامة شراكات مع المجتمع المدني، واتباع النُهج ذات القاعدة المجتمعية. |
En caso de ausencia de una delegación, el Comité podrá decidir o bien que procede hacer con carácter provisional observaciones finales, o bien que procede examinar el informe y los demás elementos de información y seguir los trámites descritos en el párrafo G4 supra2. | UN | ويجوز للجنة أن تقرر، في غياب الوفد، إما التوصل إلى ملاحظات ختامية مؤقتة أو النظر في التقرير والمواد الأخرى واتباع ما تنص عليه الفقرة زاي - 4 الواردة أعلاه(ب). |
Ahora bien, dentro del procedimiento penal no hay modo de anular una confesión obtenida por tortura puesto que es necesario que se abra una investigación y se siga otro procedimiento. | UN | ومع ذلك، لا توجد وسيلة ضمن اﻹجراءات الجزائية ﻹبطال قيمة الاعتراف الذي يُنتزع تحت التعذيب، ما دام من الضروري إجراء تحقيق آخر واتباع إجراءات أخرى. |