Estas resoluciones demuestran que Israel está violando claramente la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 1949, y la Cuarta Convención de La Haya, de 1907. | UN | وهذه القرارات تشهد بأن إسرائيل تنتهك بوضوح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩ المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في زمن الحرب، واتفاقية لاهاي الرابعة لعام ١٩٠٧. |
Mediante este proyecto de resolución la Asamblea General reafirma su determinación de que todas las disposiciones pertinentes del Reglamento que figura como anexo a la Convención de La Haya de 1907 y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra siguen siendo aplicables al territorio sirio ocupado por Israel. | UN | ولذا، فإن هذا القرار يعيد تأكيد ما قررته الجمعية العامة في قرارات سابقة من انطباق اتفاقية لاهاي لسنة ١٩٠٧ واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على اﻷراضي السورية المحتلة. |
En lo que respecta a la situación de los niños en los territorios palestinos ocupados, la delegación de Túnez subraya la importancia de garantizar su seguridad y bienestar y de cumplir la Convención sobre los Derechos del Niño y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra. | UN | وفيما يتعلق بحالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يشدد وفد تونس على أهمية ضمان أمنهم ورفاهتهم، وتطبيق اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Además, no se eliminaría el riesgo de conflicto entre el proyecto de convención y la Convención de Ginebra relativa al reconocimiento internacional de derechos reales sobre las aeronaves. | UN | ومثل هذا النهج لن يعالج التنازع المحتمل بين مشروع الاتفاقية واتفاقية جنيف بشأن الاعتراف الدولي بالحقوق في الطائرات. |
El orador condena la inobservancia de Israel de la inviolabilidad de las premisas de las Naciones Unidas; Israel debe respetar sus obligaciones en virtud de la Carta y del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempos de guerra y permitir el acceso pleno del Organismo a sus beneficiarios. | UN | وأدان انتهاك إسرائيل لحرمة مباني الأمم المتحدة؛ وقال إنه يتعين على إسرائيل احترام التزاماتها بموجب الدستور واتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب والسماح للوكالة بالوصول بلا عائق إلى المستفيدين منها. |
Otros instrumentos jurídicos pertinentes son la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra. | UN | وتشمل الصكوك القانونية الأخرى ذات الصلة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في زمن الحرب. |
Una sucesión de resoluciones de las Naciones Unidas exhorta a Israel a cesar y desistir en su empeño y a cumplir y respetar el derecho internacional, el Convenio de Ginebra y los deseos de la comunidad internacional. | UN | ويدعو سيل متواصل من قرارات الأمم المتحدة إسرائيل إلى التوقف والامتناع والامتثال للقانون الدولي واتفاقية جنيف ورغبات المجتمع الدولي والإذعان لها. |
La República Árabe Siria reitera que las normas básicas del derecho internacional humanitario, la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Convenio de Ginebra confirman la legitimidad de las visitas. | UN | وتكرر سوريا أن القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي والإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية جنيف تؤكد مشروعية هذه الزيارات. |
Los Ministros de Información de los países no alineados recordaron las decisiones pertinentes adoptadas en los foros de los países no alineados, las resoluciones de las Naciones Unidas y el Convenio de Ginebra de 1949, y: | UN | ٤٣ - وأشار وزراء اﻹعلام لبلدان عدم الانحياز إلى المقررات ذات الصلة المتخذة في محافل عدم الانحياز وقرارات اﻷمم المتحدة واتفاقية جنيف لعام ٩٤٩١، و: |
Estas políticas, que se manifiestan en actos tales como la demolición de casas árabes, no sólo contravienen el Convenio de Ginebra de 1949 sino que también violan uno de los derechos humanos más fundamentales como es el derecho a la vivienda. | UN | وهذه السياسات التي تتجلى في أعمال مثل هدم بيوت السكــان العــرب، لا تتعارض فقط واتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩، وإنما تنتهك أيضا حقوق اﻹنسان اﻷساسية - أي الحق في المأوى. |
Recordando que el Afganistán es Parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y el Convenio de Ginebra relativo a la Protección Personas Civiles en Tiempo de Guerra, | UN | وإذ تذكر بأن أفغانستان طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وفي اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل واتفاقية جنيف بشأن حماية المدنيين وقت الحرب، |
Esta decisión del Gobierno de Israel constituye una violación flagrante de los principios de derecho internacional que fueron reconocidos por el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y las disposiciones consagradas por ese Tribunal, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 1949, y el Primer Protocolo Adicional de ese Convenio, de 1977. | UN | وقرار الحكومة الإسرائيلية هذا يشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ القانون الدولي المسلّم بها في ميثاق محكمة نورمبرغ وفي النصوص الصادر عن هذه المحكمة، وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة بشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب لعام 1949 والبروتوكول الإضافي الأول الملحق بها لعام 1997. |
Las normas relativas a la ocupación, en particular las correspondiente al Reglamento de la Convención de La Haya relativa a las leyes y costumbres de la guerra terrestre y el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, se basan en el carácter transitorio de la ocupación y rigen mientras dura la guerra, incluso en caso de cesación del fuego o tregua. | UN | وكذا فإن القواعد المتعلقة بالاحتلال، ولا سيما المواد ذات الصلة من قواعد لاهاي المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية، واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، تستند إلى الطابع المؤقت للاحتلال، وتنطبق طوال فترة الحرب، حتى في حالات وقف إطلاق النار أو الهدنة. |
En el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra de 12 de agosto de 1949 se prohíbe a la Potencia ocupante que traslade a sectores de su propia población civil al territorio que ocupa. | UN | واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/ أغسطس 1949 تمنع الدولة القائمة بالاحتلال من نقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها. |
El segundo ha sido el alejamiento sistemático de las sucesivas Administraciones de los Estados Unidos de las antiguas posiciones de principio sobre Jerusalén y la aplicación del derecho internacional y el Convenio de Ginebra a Israel como Potencia ocupante de la Ribera Occidental y el Golán. | UN | ثانيا، التراجع المستمر للإدارات المتعاقبة في الولايات المتحدة عن مواقف مبدئية سابقة بشأن القدس وانطباق القانون الدولي واتفاقية جنيف على إسرائيل باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال في الضفة الغربية والجولان. |
A ese respecto, el Comité acogió con agrado el nombramiento por la Comisión de Derechos Humanos de un relator especial encargado de investigar las violaciones de los principios y las bases del derecho internacional, el derecho internacional humanitario y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, cometidas por Israel en el territorio palestino ocupado. | UN | وفي ذلك الصدد، رحبت اللجنة بقيام لجنة حقوق اﻹنسان بتعيين مقرر خاص مكلف بالتحقيق في انتهاكات إسرائيل لمبادئ وقواعد القانون الدولي، والقانون اﻹنساني الدولي، واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، في اﻷرض الفلسطينية المحتلة. |
y el Convenio de Ginebra sobre la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 75, No. 973, pág. 287. | UN | واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩)٨)٨( اﻷمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد ٧٥، رقم ٩٧٣، صفحة ٢٨٧. |
La Potencia ocupante está violando la Carta de las Naciones Unidas, los Convenios de La Haya de 1899 y 1907 relativos a las leyes y usos de la guerra terrestre, el Convenio de Ginebra relativo a la protección de civiles en tiempo de guerra, el primer Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño, así como otros instrumentos internacionales y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 16 - وتنتهك السلطة القائمة بالاحتلال ميثاق الأمم المتحدة، واتفاقيتي لاهاي لعام 1899 و 1907 فيما يتعلق بقوانين وأعراف الحرب البرية، واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، والبروتوكول الاختياري الأول لاتفاقية حقوق الطفل، فضلا عن الصكوك الدولية الأخرى وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Por ello les hago un llamamiento, condenando firmemente al mismo tiempo todas las violaciones del derecho internacional de guerra y humanitario, a que hagan todo lo necesario para que en los territorios de la República Croata de Herzeg-Bosnia se dé de inmediato un trato humano a todos los internados en campos de detención, de conformidad con el derecho internacional humanitario y la Convención de Ginebra. | UN | ولذا فإنني أناشدكم، وأنا أدين بشدة في الوقت نفسه جميع انتهاكات القوانين الحربية والانسانية الدولية، أن تقوموا بكل ما يلزم ﻷراضي الجمهورية الكرواتيه في البوسنة والهرسك لكي تكفلوا على الفور المعاملة الانسانية لجميع المعتقلين في معسكرات الاعتقال وفقا للقوانين الانسانية الدولية واتفاقية جنيف. |
Los principios fundamentales de esa declaración ya estaban consignados en la ley fundamental del Níger, país que ha ratificado igualmente los dos Pactos Internacionales de Derechos Humanos, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención de Ginebra de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y el Protocolo adicional de 1967. | UN | وحيث أن المبادئ اﻷساسية الواردة في هذا اﻹعلان مدونة فعلا في القانون اﻷساسي لنيجيريا. كما صدقت النيجر على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وعلى اتفاقية حقوق الطفل، واتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين، والبروتوكول اﻹضافي لعام ١٩٦٧. |
" a) investigar las violaciones por parte de Israel de los principios y las bases del derecho internacional, del derecho internacional humanitario, del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, en los territorios palestinos ocupados por Israel desde 1967; | UN | " )أ( التحقيق في انتهاكات اسرائيل لمبادئ وقواعد القانون الدولي، والقانون الدولي اﻹنساني، واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ٢١ أب/أغسطس ٩٤٩١ في اﻷراضي الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١؛ |
Las acciones de Israel violan el derecho internacional, el Cuarto Convenio de Ginebra y las resoluciones internacionales pertinentes. | UN | وإن أعمالها تشكل انتهاكا للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والقرارات الدولية ذات الصلة. |
Además, no cabe duda alguna de que el derecho internacional humanitario y los cuatro Convenios de Ginebra de 1949 se aplican al territorio palestino ocupado. | UN | والأهم من ذلك أنه لا مراء فى أن القانون الإنسانى الدولى واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 تنطبق على الأراضى الفلسطينية المحتلة. |
Esas medidas contravienen las convenciones internacionales sobre derechos humanos y el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وجميع هذه اﻷفعال تتعارض مع الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان واتفاقية جنيف الرابعة. |