Las partes convinieron en que la cuestión no planteaba problemas entre ellas puesto que compartían el compromiso mencionado. | UN | واتفقا على أن هذه المسألة ليست موضع خلاف بينهما إذ أنهما يتمسكان بنفس الالتزام. |
convinieron en que las cuestiones relativas al estatuto permanente debían ser sometidas a negociación y acuerdo entre ambas partes y que no debía emitirse un juicio anticipado al respecto. | UN | واتفقا على أن قضايا الوضع النهائي هي موضع تفاوض واتفاق بين الطرفين ولا يجب استباق النتائج التي يمكن أن يتوصلا إليها. |
convinieron en que el extremismo y el terrorismo eran una amenaza común tanto para el Afganistán como para el Pakistán y un peligro para la región. | UN | واتفقا على أن التطرف والإرهاب يمثلان تهديداً مشتركاً لكل من أفغانستان وباكستان، كما أنه خطر على المنطقة. |
Además, las partes me pidieron que nombrase un representante para que actuara como Moderador de las negociaciones y convinieron en que se solicite a las Naciones Unidas verificar la ejecución de todos los acuerdos a los que lleguen. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، طَلب إليﱠ الطرفان تسمية ممثل ﻹدارة المفاوضات. واتفقا على أن يُطلب الى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي التزما بها. |
Los dos Ministros de Relaciones Exteriores también acordaron las modalidades de la misión, seleccionaron a los países miembros del Grupo de Minsk que aportarían miembros a la misión y acordaron que la misión visitara los territorios ocupados circundantes a Nagorno-Karabaj. | UN | واتفق وزيرا الخارجية أيضا على طرائق عمل البعثة، وقاما باختيار البلدان الأعضاء في فريق مينسك التي ستوفر أعضاء البعثة، واتفقا على أن تقوم البعثة بزيارة الأراضي المحتلة حول ناغورني - كاراباخ. |
convinieron en que el término del enfrentamiento militar, del conflicto ideológico y de la división de la región euroatlántica en bloques opuestos había creado una oportunidad histórica para todos sus pueblos. | UN | واتفقا على أن نهاية المجابهة العسكرية والصراع الايديولوجي وإنقسام المنطقة اﻷوروبية اﻷطلنطية إلى كتلتين متقابلتين قد أتاحت فرصة تاريخية لجميع الشعوب. |
convinieron en que el elemento básico de una paz duradera debía ser la integración de toda Europa en una serie de instituciones y relaciones que se apoyasen entre sí y que garantizasen que no se volviera a la división o el enfrentamiento. | UN | واتفقا على أن العنصر المركزي في استتباب سلم دائمة يجب أن يتمثل في دمج أوروبا بأكملها في سلسلة من مؤسسات وعلاقات التداعم التي تكفل عدم الرجعة إلى الانقسام أو المجابهة. |
convinieron en que el Comité Mixto realizara una investigación y aceptaron la propuesta de la UNOMIG de que se convocara una reunión especial para examinar posibles mecanismos que impidieran que ese tipo de incidentes se repitieran en el futuro. | UN | واتفقا على أن يقوم فريق تقصي الحقائق المشترك بالتحقيق وقبلا اقتراح البعثة الداعي إلى عقد اجتماع خاص لمناقشة ما يمكن أن يوضع من آليات من شأنها أن تمنع حدوث تلك الوقائع مستقبلا. |
convinieron en que el éxito de las elecciones en la República Democrática del Congo contribuiría a la estabilidad interna del país, que interesaba a toda la región. | UN | واتفقا على أن نجاح الانتخابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية من شأنه أن يسهم في استقرارها الداخلي الذي يعتبر في مصلحة المنطقة ككل. |
Habida cuenta de estos problemas, las dos partes llegaron a un acuerdo para reducir el precio y convinieron en que el vendedor aplicaría deducciones adecuadas al negociar el pago del precio. | UN | وفي ضوء تلك المشاكل، توصّل الطرفان إلى اتفاق لخفض السعر، واتفقا على أن يجري البائع تخفيضات مناسبة لدى التفاوض بشأن الدفع. |
El 8 de abril de 1994 el Presidente Chissano se reunió con el Sr. Dhlakama y ambos convinieron en que el Gobierno agilizaría la concentración de sus tropas y la RENAMO aceleraría el ritmo de su desmovilización. | UN | ففي ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤، اجتمع الرئيس تشيسانو مع السيد دهالاكاما واتفقا على أن تعجل الحكومة بتجميع قواتها وأن تسرع حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية في تنفيذ عملية التسريح. |
Subsiguientemente, los Ministros de Relaciones Exteriores de ambos países se reunieron el 18 de agosto de 1998 en Zagreb y convinieron en que sus respectivos expertos se reunirían para examinar posibles soluciones. | UN | وبعد ذلك، اجتمع وزيرا خارجية البلدين في زغرب في ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٨ واتفقا على أن يجتمع خبراء كل بلد منهما لبحث الحلول المحتملة. |
Las dos delegaciones se refirieron a otras cuestiones relativas a la cooperación en el sector pesquero y convinieron en que la concertación oportuna de un acuerdo multilateral era el mecanismo a largo plazo necesario para garantizar la sostenibilidad de las poblaciones de peces del Atlántico Sudoccidental. | UN | وأشار الوفدان إلى مسائل أخرى تتعلق بالتعاون في مجال مصائد الأسماك واتفقا على أن التبكير بابرام اتفاقات متعددة الأطراف سيوفر الآلية الطويلة المدى اللازمة لضمان استدامة الأرصدة السمكية في أعالي بحار جنوب غربي المحيط الأطلسي. |
Las dos delegaciones intercambiaron opiniones sobre otras cuestiones relacionadas con la cooperación en la conservación de pesquerías y convinieron en que el establecimiento oportuno de un acuerdo multilateral crearía el mecanismo a largo plazo necesario para asegurar la sostenibilidad de las poblaciones de peces en la alta mar del Atlántico sudoccidental. | UN | وتبادل الوفدان الآراء بشأن مسائل أخرى تتعلق بالتعاون في مجال مصائد الأسماك واتفقا على أن التبكير بإبرام اتفاقات متعددة الأطراف سيوفر الآلية الطويلة المدى اللازمة لضمان استدامة الأرصدة السمكية في أعالي بحار جنوب غربي المحيط الأطلسي. |
convinieron en que el estallido de conflictos regionales y fronterizos, el terrorismo internacional, la delincuencia organizada, la proliferación de las armas pequeñas y ligeras y de las armas de destrucción en masa, planteaban graves amenazas para la seguridad que sólo podían ser contenidas mediante una mayor cooperación internacional y regional en esas esferas. | UN | واتفقا على أن ارتفاع وتيرة الصراعات الإقليمية والحدودية والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا خطيرا للأمن ولا يمكن احتواؤه إلا بزيادة التعاون الدولي والإقليمي في هذه المجالات. |
convinieron en que la secretaría reforzaría en primer lugar los servicios sustantivos que prestaba a la CP y a sus órganos subsidiarios y que, a estos efectos, centraría más sus actividades en los planes regional e internacional, sin dejar de atender las necesidades de las Partes a nivel subregional y nacional. | UN | واتفقا على أن تعمد الأمانة أولاً وقبل كل شيء إلى تعزيز خدماتها الجوهرية التي تقدمها إلى مؤتمر الأطراف وهيئاتها الفرعية، وأن تركز بذلك أعمالها بقدر أكبر على الصعيدين الإقليمي والدولي، وفي الوقت نفسه تواصل استجابتها لاحتياجات الأطراف على الصعيدين دون الإقليمي والوطني. |
El 24 de junio de 2000 los Presidentes Stjepan Mesić y Milo Ðukanović se reunieron en Cavtat (Croacia) y convinieron en que la República de Croacia y la República de Montenegro comparten preocupaciones respecto de las amenazas a la paz y la seguridad internacional que persisten en la región, así como aspiraciones comunes para superarlas. | UN | ألتقى الرئيسان ستيبان ميسيتش وميلو دوكانوفيتش، في 24 حزيران/يونيه 2000، في كافتات بكرواتيا. واتفقا على أن جمهوريتي كرواتيا والجبل الأسود تشعران بالانشغال إزاء التهديدات التي ما فتئت تحيق بالسلم والأمن الدوليين في المنطقة ويجمعهما نفس الطموح للتغلب عليها. |
Ambas delegaciones intercambiaron opiniones sobre otras cuestiones relacionadas con la cooperación en materia de conservación pesquera y convinieron en que el establecimiento oportuno de un acuerdo multilateral permitiría crear el mecanismo necesario para asegurar a largo plazo la sostenibilidad de las poblaciones de peces en los mares del Atlántico sudoccidental. | UN | 24 - وتبادل الوفدان الآراء حول مسائل أخرى تتصل بالتعاون في الحفاظ على مصائد الأسماك. واتفقا على أن التوصل إلى اتفاق متعدد الأطراف في الوقت المناسب من شأنه أن يوفر الآلية اللازمة في الأجل الطويل لكفالة استدامة الأرصدة السمكية في أعالي بحار جنوب غرب المحيط الأطلسي، وتبادلا الآراء في هذا الصدد. |
Además, ambas partes hicieron hincapié y convinieron en que la asociación entre las Naciones Unidas y el Gobierno del Iraq debía basarse, entre otras cosas, en la condición del Iraq como país de ingresos medianos altos en una situación compleja, en la que el Iraq está en condiciones de financiar y gestionar sus propias necesidades de desarrollo, pero tiene que reforzar su capacidad para conseguir logros en circunstancias difíciles. | UN | كذلك شدد الجانبان واتفقا على أن الشراكة بين الأمم المتحدة وحكومة العراق ينبغي أن تقوم، في جملة أمور، على مركز العراق باعتباره بلدا من بلدان الشريحة العليا من البلدان المتوسطة الدخل يمر بحالة معقدة، ذلك أنه في وضع يسمح له بتمويل وإدارة احتياجاته الإنمائية ولكنه بحاجة لتعزيز قدراته التنفيذية في ظل ظروف صعبة. |
Los dos Ministros de Relaciones Exteriores también acordaron las modalidades de la misión, seleccionaron a los países miembros del Grupo de Minsk que aportarían miembros a la misión y acordaron que la misión visitara los territorios ocupados circundantes a Nagorno-Karabaj. | UN | واتفق وزيرا الخارجية أيضا على طرائق عمل البعثة، وقاما باختيار البلدان الأعضاء في فريق مينسك التي ستوفر أعضاء البعثة، واتفقا على أن تقوم البعثة بزيارة الأراضي المحتلة حول ناغورني - كاراباخ. |