La Comisión Consultiva entiende que los miembros del Comité de Contratos desempeñan dicho cargo además de sus funciones normales. | UN | والمفهوم لدى اللجنة الاستشارية هو أن أعضاء لجنة العقود يشغلون ذلك المنصب باﻹضافة الى واجباتهم المعتادة. |
Por consiguiente, los miembros tendrían que dividir su tiempo entre sus funciones en la Junta y sus funciones ordinarias. | UN | وبالتالي فإن اﻷعضاء سيضطرون إلى تقسيم وقت عملهم بين واجباتهم في مجلس الطعون المشترك وواجباتهم العادية. |
Los participantes permanecen juntos durante el curso, para poder dedicarse plenamente al contenido de éste, sin que les estorben sus funciones cotidianas. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
De presentarse tales situaciones, los funcionarios deben conocer sus deberes y responsabilidades. | UN | وعند حصول هذه الحالات ينبغي أن يعرف الموظفون واجباتهم ومسؤولياتهم. |
También aumentaría la carga de trabajo general de los miembros de los grupos y dificultaría el desempeño de sus obligaciones. | UN | ومن شأنه أيضا أن يزيد في عبء العمل عموماً لأعضاء الفريق ويجعل من الصعب عليهم أداء واجباتهم. |
Los participantes permanecen juntos durante el curso, para poder dedicarse plenamente al contenido de éste, sin que les estorben sus funciones cotidianas. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
Los oficiales serían destinados a lugares estratégicos y sus funciones incluirían las siguientes: | UN | وسوف يوفد الموظفون إلى مواقع استراتيجية، حيث ستتضمن واجباتهم ما يلي: |
Los parlamentarios democráticamente electos no pueden ejercer sus funciones, víctimas de medidas constantes y violentas de hostigamiento. | UN | وعن طريق أعمال التحرش المتمادية والعنيفة غالبا، يمنع البرلمانيون المنتخبون ديمقراطيا من أداء واجباتهم. |
Preocupa profundamente al Pakistán que el personal de las Naciones Unidas sea objeto de ataques en el desempeño de sus funciones. | UN | وأعرب عن قلق وفده العميق لتعرض موظفي اﻷمم المتحدة للاعتداءات وهم يؤدون واجباتهم. |
Si bien los observadores no pueden estar presentes en todos los lugares en todo momento, tienen derecho a visitar cualquier lugar de la zona de conflicto en cualquier momento para el desempeño de sus funciones. | UN | وفي حين أنه لا يمكن تواجد المراقبين في جميع المواقع في جميع اﻷوقات، فإن لهم الحق في زيارة أي جزء من منطقة الصراع في أي وقت، من أجل إنجاز واجباتهم. |
El Gobierno de Suiza ha seguido ofreciendo servicios de ambulancia aérea para la repatriación de los heridos o de quienes se enfermen durante el desempeño de sus funciones, cuando sea necesario. | UN | وواصلت حكومة سويسرا توفير خدمة إسعاف جوية ﻹعادة الجرحى أو المرضى أثناء تأدية واجباتهم الى وطنهم، حسب اللزوم. |
A condición de que los titulares de cada puesto desempeñen sus funciones y responsabilidades de manera eficiente y adecuada, se tiene intención de renovar los contratos. | UN | ومن المزمع تجديد العقود، شريطة أن يضطلع شاغلو كل وظيفة بأداء واجباتهم ومسؤولياتهم على نحو يتسم بالكفاءة وبطريقة سليمة. |
El Gobierno de Suiza ha seguido ofreciendo servicios de ambulancia aérea para la repatriación de los heridos o de quienes se enfermen durante el desempeño de sus funciones, cuando sea necesario. | UN | وواصلت حكومة سويسرا توفير خدمة إسعاف جوية ﻹعادة من أصيبوا أو مرضوا في أثناء تأدية واجباتهم إلى أوطانهم، عند اللزوم. |
Los jeques y los observadores oficiales, es decir, los representantes de las dos partes y de la Organización de la Unidad Africana (OUA), recibirán instrucciones por escrito en que se definen sus funciones. | UN | وسيزود الشيوخ والمراقبون الرسميون، أي ممثلو الطرفين ومنظمة الوحدة الافريقية، بتعليمات خطية تحدد واجباتهم. |
Ayuda a los demás con sus deberes. | Open Subtitles | يساعد الآخرين على أداء واجباتهم المنزلية. |
Es fundamental que los funcionarios militares entiendan claramente que, como parte de sus deberes, deben respaldar la Constitución de Camboya y el imperio de la ley bajo el cual ha sido establecida. | UN | ومن الضروري أن يفهم اﻷفراد العسكريون بوضوح أن واجباتهم تشمل احترام دستور كمبوديا وحكم القانون الذي نص عليه. |
La falta de ejemplares de las leyes en vigor hace que los jueces y otros funcionarios tengan problemas para cumplir sus obligaciones. | UN | نظرا لعدم وجود نسخ من القوانين النافذة، يجد القضاة والمسؤولون اﻵخرون صعوبة في أداء واجباتهم. |
Todas las delegaciones rindieron homenaje a los dedicados periodistas de todo el mundo que cumplían con sus obligaciones profesionales pese a las amenazas y el hostigamiento de que eran objeto diariamente. | UN | وأشادت جميع الوفود بالصحفيين المخلصين في جميع أنحاء العالم الذين يؤدون واجباتهم في مواجهة تهديدات ومضايقات يومية. |
Además, el personal de la Oficina carece del equipo, la capacitación y la infraestructura adecuados para desempeñar sus tareas. | UN | وإضافة إلى ذلك يفتقر العاملون في المكتب إلى المعدات الملائمة والتدريب والهياكل الأساسية اللازمة لأداء واجباتهم. |
Somos conscientes de las dificultades y, algunas veces, los peligros con que deben lidiar los defensores de los derechos humanos en el cumplimiento de su deber. | UN | إننـا نقدر الصعوبات وفي بعض الأحيان المخاطر التي يتعرض لها المدافعـون عن حقوق الإنسان أثناء تنفيذهم واجباتهم. |
Desearía dejar constancia de mi reconocimiento por la seriedad y minuciosidad con que los diplomáticos de alto nivel llevaron a cabo su labor en condiciones por demás difíciles. | UN | وأود أن أسجل تقديري لﻹخلاص الذي أدى به الدبلوماسيون الكبار واجباتهم في ظروف صعبة. |
La asistencia incondicional prestada por la República Popular Democrática de Corea permitió a los inspectores del OIEA cumplir con su cometido de la manera prevista, ningún inconveniente. | UN | وقد تمكن مفتشو الوكالة بفضل المساعدة التي قدمتها الجمهورية دون تحفظ من أداء واجباتهم على النحو المخطط دون أي عائق. |
- Enviadlas a casa a hacer los deberes. - No podemos hacer eso. | Open Subtitles | ارسالهم الى منازلهم لكي يؤدوا واجباتهم الدراسية لا يمكننا فعل ذلك |
En este sentido, quisiera alentar a los colegas y amigos a que comiencen a hacer su tarea y a que traten de cumplir el primer plazo. | UN | وفي هذا الشأن، أود أن أشجع الزملاء والأصدقاء على البدء بأداء واجباتهم ومحاولة الوفاء بالموعد المحدد الأول. |
Los laissez-passer de las Naciones Unidas son esenciales para que los funcionarios puedan desempeñar su trabajo, particularmente cuando efectúan viajes relacionados con una misión. | UN | وتعتبر جوازات مرور الأمم المتحدة ضرورية للموظفين في أداء واجباتهم لا سيما عندما يسافرون في بعثات. |
Con esta publicación se distribuyó a todos los policías un volante en el que se detallaban sus responsabilidades durante las elecciones. | UN | وقد رافق صدور هذه النشرة توزيع كتيب على جميع ضباط الشرطة يتضمن تفاصيل عن واجباتهم خلال فترة الانتخابات. |