Un juez puede decidir la pérdida de la patria potestad solo cuando el padre o la madre descuiden gravemente sus funciones o abusen de su autoridad en perjuicio del niño. | UN | ويمكن للقاضي وحده أن يقرر إسقاط السلطة الأبوية عندما يهمل أحد الوالدين واجباته أو يسيء استعمال سلطته بشكل خطير على حساب الطفل. |
4. El Director Ejecutivo Adjunto será responsable en todo momento ante el Director Ejecutivo. El Director Ejecutivo Adjunto actuará como Director Ejecutivo cuando, por cualquier razón, éste no pueda desempeñar sus funciones o si está vacante temporalmente el cargo de Director Ejecutivo, en cuyo caso será directamente responsable ante el Consejo de la aplicación y el funcionamiento del Convenio. | UN | ٤- يكون نائب المدير التنفيذي مسؤولا في جميع اﻷوقات أمام المدير التنفيذي ويحل نائب المدير التنفيذي محل المدير التنفيذي إذا تعذر على هذا اﻷخير، ﻷي سبب من اﻷسباب، تأدية واجباته أو إذا شغر منصب المدير التنفيذي مؤقتا، ويكون، في مثل هذه الحالات، مسؤولاً مباشرة أمام المجلس عن إدارة الاتفاق وتنفيذه. |
2. A los efectos del párrafo 1 a) del artículo 46, existe un " incumplimiento grave " cuando una persona ha cometido negligencia grave en el desempeño de sus funciones o, a sabiendas, ha contravenido estas funciones. | UN | 2 - لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
2. A los efectos del párrafo 1 a) del artículo 46, existe un " incumplimiento grave " cuando una persona ha cometido negligencia grave en el desempeño de sus funciones o, a sabiendas, ha contravenido estas funciones. | UN | 2 - لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
En el artículo 230 se define como infracción penal cualquier tipo de agresión contra un funcionario durante el desempeño de sus funciones oficiales o en relación con dichas funciones. | UN | تنص المادة 230 على أنه يجرَّم كل من اعتدى على موظف أثناء تأدية واجباته أو بسبب ذلك. |
2. A los efectos del párrafo 1 a) del artículo 46, existe un " incumplimiento grave " cuando una persona ha cometido negligencia grave en el desempeño de sus funciones o, a sabiendas, ha contravenido estas funciones. | UN | 2 - لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
El artículo 89 de la Ley fundamental dispone que el juez de un tribunal de la RAE de Hong Kong solo podrá ser separado de su cargo en caso de incapacidad para el cumplimiento de sus funciones o de comportamiento indebido por el Jefe del Ejecutivo previa recomendación de un tribunal nombrado por el Presidente del Tribunal Superior de Apelaciones e integrado como mínimo por tres jueces locales. | UN | وتنص المادة 89 على عدم جواز عزل أي قاض في أي محكمة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من الرئيس التنفيذي بناء على توصية من هيئة قضائية يعينها رئيس محكمة النقض وتتألف مما لا يقل عن ثلاثة قضاة محليين. |
El artículo 89 de la Ley Fundamental dispone que los jueces de los tribunales de la RAE de Hong Kong solo podrán ser destituidos en caso de incapacidad para el desempeño de sus funciones o de comportamiento indebido y por el Jefe del Ejecutivo, previa recomendación de un tribunal nombrado por el Presidente del Tribunal de Última Instancia e integrado como mínimo por tres jueces locales. | UN | وتنص المادة 89 على عدم جواز عزل أي قاض في أي محكمة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من الرئيس التنفيذي بناء على توصية من هيئة قضائية يعينها رئيس محكمة النقض وتتألف مما لا يقل عن ثلاثة قضاة محليين. |
A los efectos del artículo 46 1) a), se considerará que ha habido incumplimiento grave cuando una persona haya cometido negligencia grave en el desempeño de sus funciones o, a sabiendas, haya contravenido esas funciones, como Varias delegaciones expresaron la opinión de que es preciso volver a examinar los ejemplos indicados en el texto. | UN | ﻷغراض الفقرة ١ )أ( من المادة ٤٦، يعتبر شخص ما قد " أخل بواجبه إخلالا جسيما " إذا أهمل إهمالا فاضحا في أداء واجباته أو تصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات، مثل:)٣( |
A los efectos del apartado a) del párrafo 1) del artículo 46, se considerará que ha habido " incumplimiento grave " cuando una persona haya cometido negligencia grave en el desempeño de sus funciones o, a sabiendas, haya contravenido esas funciones. | UN | لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
El artículo 89 de la Ley Fundamental establece que " los jueces de los tribunales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong sólo pueden ser destituidos de su cargo, por incapacidad para desempeñar sus funciones o por mala conducta, por el Jefe Ejecutivo por recomendación de un tribunal nombrado por el Presidente de la Corte Suprema e integrado por tres jueces locales como mínimo. | UN | وتنص المادة 89 من القانون الأساسي على " عدم جواز عزل قاضٍ بمحكمة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلا بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من الرئيس التنفيذي بناء على توصية من هيئة قضائية يعينها قاضي قضاة محكمة النقض وتتألف مما لا يقل عن ثلاثة قضاة محليين. |
El Presidente del Tribunal Superior de Apelaciones de la RAE de Hong Kong solo podrá ser investigado en casos de incapacidad para el cumplimiento de sus funciones o de comportamiento indebido por un tribunal nombrado por el Jefe del Ejecutivo e integrado como mínimo por cinco jueces locales, y podrá ser destituido por el Jefe del Ejecutivo previa recomendación del tribunal y de conformidad con los procedimientos prescritos en la Ley fundamental. | UN | ولا يجوز التحقيق مع رئيس محكمة النقض في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من هيئة قضائية يعينها الرئيس التنفيذي وتتألف مما لا يقل عن خمسة قضاة محليين؛ كما يجوز أن يعزله الرئيس التنفيذي بناء على توصية الهيئة القضائية ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون الأساسي. |
El Presidente del Tribunal de Última Instancia de la RAE de Hong Kong solo podrá ser investigado en caso de incapacidad para el desempeño de sus funciones o de comportamiento indebido por un tribunal nombrado por el Jefe del Ejecutivo e integrado como mínimo por cinco jueces locales, y podrá ser destituido por el Jefe del Ejecutivo previa recomendación del tribunal y de conformidad con los procedimientos prescritos en la Ley Fundamental. | UN | ولا يجوز التحقيق مع رئيس محكمة النقض في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من هيئة قضائية يعينها الرئيس التنفيذي وتتألف مما لا يقل عن خمسة قضاة محليين؛ كما يجوز أن يعزله الرئيس التنفيذي بناء على توصية الهيئة القضائية ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون الأساسي. |
La Comisión también señaló que la Ley núm. 06.032, de 27 de diciembre de 2006, relativa a la protección de la mujer frente a la violencia, aunque no se refiere específicamente al lugar de trabajo, contiene disposiciones para castigar a cualquier persona que acose a una mujer abusando de la autoridad que le confieren sus funciones o su cargo y emitiendo órdenes o amenazas o imponiendo limitaciones con vistas a obtener favores de naturaleza sexual. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن القانون رقم 06,032 المؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن حماية المرأة من العنف، ولو أنه غير متعلق على وجه التحديد بمكان العمل، يتضمن أحكاما مفادها أن أي شخص يتحرش بامرأة بإساءة استخدام السلطة المنوطة به بحكم واجباته أو منصبه وإصدار أوامر أو توجيه تهديدات أو فرض قيود بغية الحصول على خدمات ذات طابع جنسي، يكون معرضا للعقاب. |
El Presidente de la Corte Suprema de la Región Administrativa Especial de Hong Kong sólo puede ser investigado, por incapacidad para desempeñar sus funciones o por mal comportamiento, por un tribunal nombrado por el Jefe Ejecutivo e integrado por cinco jueces locales como mínimo, y destituido por el Jefe Ejecutivo por recomendación del tribunal de conformidad con los procedimientos prescritos en esta Ley " . | UN | ولا يجوز إجراء تحقيق مع قاضي قضاة محكمة النقض بمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلا بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من هيئة قضائية يعينها الرئيس التنفيذي وتتألف مما لا يقل عن خمسة قضاة محليين؛ كما يجوز أن يعزله الرئيس التنفيذي بناء على توصية الهيئة القضائية ووفقاً للإجراءات المبينة في هذا القانون " . |
Australia atenderá la solicitud de un país extranjero de mantener la confidencialidad de la información, excepto en la medida en que la divulgación de la solicitud sea necesaria en el desempeño de funciones oficiales o el Ministro de Justicia autorice la divulgación. | UN | وتمتثل أستراليا لطلب مقدَّم من بلد أجنبي يدعو إلى الحفاظ على سرِّية المعلومات إلا ما يلزم الإفصاح عنه في الطلب لتمكين الشخص المتلقي للطلب من أداء واجباته أو في حال الموافقة على الإفصاح من جانب النائب العام. |