Pidieron a las organizaciones no gubernamentales que siguiesen ejerciendo presión sobre sus respectivos gobiernos para recordarles su deber de lograr que el Gobierno de Israel cumpliese las disposiciones del Convenio. | UN | ودعوا المنظمات غير الحكومية الى مواصلة الضغط كل على حكومتها بشأن واجبها في كفالة التزام حكومة اسرائيل بأحكام الاتفاقية. |
Consciente de su deber de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y de impedir las violaciones de estos derechos, | UN | إذ تضع في الاعتبار واجبها في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق، |
Refleja el derecho de cada Estado Miembro de comprender a los demás, pero también su deber de hacerse comprender. | UN | فهو يعبر عن حق كل دولة عضو في فهم الدول اﻷخرى، لكنه يعبر أيضا عن واجبها في أن تجعل نفسها مفهومة. |
Por último, el letrado invita al Estado parte a que demuestre cómo cumplió con su obligación de facilitar una defensa competente en este caso. | UN | وأخيرا، فهو يدعو الدولة الطرف إلى تبيان كيف أدت واجبها في تعيين محامي كفؤ في هذه القضية. |
La Comisión debe abordar principalmente las responsabilidades de los gobiernos, en particular, su obligación de respetar los compromisos que ya han asumido. | UN | وينبغي للجنة أن تركز على مسؤوليات الحكومات، لا سيما واجبها في أن تحترم الالتزامات التي اضطلعت بها بالفعل. |
El OIEA está haciendo valer en la República Popular Democrática de Corea su derecho y su obligación de llevar a cabo inspecciones de conformidad con el acuerdo de salvaguardias que sigue vigente. | UN | وفي حالة جمهورية كوريـا الشعبية الديمقراطيــة، تؤكد الوكالة حقها بل واجبها في القيام بعمليات تفتيش بمقتضى اتفاق الضمانات الذي لا يزال ساريا. |
2. Condena enérgicamente los ataques por parte de dichas fuerzas contra la UNPROFOR en el desempeño de su función de protección de la población civil en las zonas protegidas por las Naciones Unidas y exige su inmediata cesación; | UN | ٢ - يدين بشدة الهجمات التي تشنها تلك القوات على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تؤدي واجبها في حماية المدنيين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ويطالب بإيقافها على الفور ؛ |
Incluyen que Indonesia cumpla su deber de dar al pueblo de Timor Oriental el derecho a la libre determinación que les corresponde de conformidad con el derecho internacional. | UN | وهي تتضمن احترام اندونيسيا واجبها في منح شعب تيمور الشرقية حق تقرير المصير الذي يمنحه له القانون الدولي. |
Consciente de su deber de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y de impedir las violaciones de esos derechos, | UN | وإذ تضع في الاعتبار واجبها في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق، |
El Gobierno de Trinidad y Tabago es plenamente consciente de su deber de proteger la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos, incluidos los inocentes, las víctimas de la violencia y los vulnerables. | UN | وتدرك حكومة ترينيداد وتوباغو إدراكا تاما واجبها في حماية أمن ورفاه مواطنيها بما في ذلك اﻷبرياء، وضحايا العنف والضعفاء. |
Es preciso que la mujer tenga conciencia de su papel y traduzca en actos su deber de participación. | UN | فمن الواجب عليها أن تدرك دورها، وأن تحول واجبها في المشاركة إلى أعمال فعلية. |
Suiza se toma muy en serio su deber de proteger y velar por la seguridad de las misiones y las organizaciones internacionales. | UN | وتأخذ سويسرا واجبها في حماية البعثات والمنظمات الدولية وتوفير أمنها على نحو جدي. |
Los Estados que respondían a los actos de toma de rehenes pagando rescates para proteger el derecho a la vida de sus nacionales de hecho desatendían su deber de proteger los derechos humanos de todas las personas sin discriminación. | UN | وقال إن الدول التي تتصدى لعمليات أخذ الرهائن بدفع الفدية من أجل حماية حق رعاياها في الحياة إنما تتجاهل في واقع الأمر واجبها في حماية حقوق الإنسان الخاصة بجميع الأفراد من دون تمييز. |
No está claro quién estaría autorizado a decidir si se está produciendo un desastre, si el Estado afectado está cumpliendo su deber de recabar asistencia y si un desastre excede la capacidad nacional de respuesta de un Estado. | UN | وليس من الواضح من هو المخول بالبت فيما إذا كانت الكارثة ستقع، وفيما إذا كانت الدولة المتأثرة تؤدي واجبها في التماس المساعدة، وفيما إذا كانت الكارثة قد تجاوزت القدرات الوطنية للدولة على الاستجابة. |
Se debe fortalecer la posición de las Naciones Unidas en su condición de centro del mecanismo mundial de seguridad colectiva, de manera que puedan desempeñar su obligación de salvaguardar la paz de manera más eficaz. | UN | إن موقع الأمم المتحدة بصفتها لب الآلية الرئيسية للأمن الجماعي العالمي يجب تعزيزه حتى تتمكن من أداء واجبها في ضمان السلم بطريقة أكثر فعالية. |
Sin embargo, el rechazo de gobiernos clave a asumir esas obligaciones con seriedad indica o bien un desconocimiento de la magnitud e inmensidad de la amenaza o bien una burda negligencia en el cumplimiento de su obligación de proteger a sus poblaciones evitando un cambio climático nocivo. | UN | ومع ذلك فإن رفض الحكومات الكبيرة بحث هذه الالتزامات بجدية دليل إما على الجهل بمدى ضخامة وفداحة الخطر أو على الإهمال الجسيم لتأدية واجبها في حماية السكان عن طريق منع تغير مناخي خطير. |
68. Al parecer, muchos Estados consideran que su obligación de congelar activos se limita a notificar a las instituciones y entidades competentes las medidas adoptadas y los grupos y personas sujetos a dichas medidas. | UN | 68 - ويبدو أن عدة دول ترى أن واجبها في تجميد الأصول لا يعدو أن يكون مجرد إشعار المؤسسات والكيانات المعنية بالتدابير المعمول بها وبالجماعات والأفراد الذين تنطبق عليهم. |
Por lo tanto, los Estados deben tener presente su obligación de asegurar las condiciones que permitan a todas las personas residentes en el territorio de su jurisdicción disfrutar de todos los derechos humanos, incluidos los económicos, sociales y culturales. | UN | ولذا يتعين ألا تتخلى الدول عن واجبها في كفالة الظروف التي تتيح لجميع من يعيشون في ولايتها التمتع بحقوق الإنسان ومنها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si el hermano del autor está muerto, como es probable que lo esté, el Estado parte también incumplió su obligación de informar a la familia de las circunstancias de su muerte y de dónde se encuentran sus restos. | UN | وإذا كان أخو صاحب البلاغ ميتاً، والأرجح أن يكون الأمر كذلك، فإن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً واجبها في إبلاغ الأسرة بكيفية وفاته أو بمكان وجود رفاته. |
No obstante, ante la falta de medidas de control, no resultaba fácil determinar el modo en que ejercía la secretaría de la Caja de Pensiones su obligación de verificar la situación de los beneficiarios. | UN | لكنه ليس من الواضح كيف يمكن لأمانة صندوق المعاشات التقاعدية أن تؤدي، في غياب أي رقابة، واجبها في التحقق من مركز المستفيدين. |
2. Condena enérgicamente los ataques por parte de dichas fuerzas contra la UNPROFOR en el desempeño de su función de protección de la población civil en las zonas protegidas por las Naciones Unidas y exige su inmediata cesación; | UN | ٢ - يدين بشدة الهجمات التي تشنها تلك القوات على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تؤدي واجبها في حماية المدنيين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ويطالب بإيقافها على الفور ؛ |
Los Estados poseedores de armas nucleares continúan incumpliendo su parte del pacto, lo que tendrá como resultado un régimen inestable e insostenible. | UN | وقال إن إخفاق الدول الحائزة للأسلحة النووية المستمر في الارتقاء إلى مستوى واجبها في المسؤولية يؤدي إلى عدم استقرار النظام وتعذر الدفاع عنه. |