ويكيبيديا

    "واجهها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ha tropezado
        
    • ha enfrentado
        
    • se enfrentan
        
    • tuvo
        
    • se enfrentó
        
    • se enfrenta
        
    • tropezaban
        
    • tropezó el
        
    • ha afrontado
        
    • se enfrentaban
        
    • había tropezado
        
    • ha experimentado
        
    • ha debido hacer frente
        
    • se enfrentaba
        
    • con que hayan tropezado
        
    Por último, pide al Relator Especial que indique cuáles son las principales dificultades con que ha tropezado en su acción y qué colaboración le han brindado los demás relatores especiales. UN وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين.
    Además de las grandes tragedias con las que se ha enfrentado el mundo, hemos sido testigos de conflictos armados y tensiones externas e internas. UN وباﻹضافة إلى المآسي الكبرى التي واجهها العالم، شهدنا اتجاها متناميا للصراعات المسلحة والتوترات الداخلية والخارجية.
    Esta semana, el propio Secretario General ha podido presenciar las amenazas a las que se enfrentan un millón de israelíes. UN وقد شاهد الأمين العام بأم عينيه التهديدات التي واجهها مليون إسرائيلي هذا الأسبوع.
    Es evidente que África tuvo que encarar el desafío de la mundialización primero y fue su primera víctima, en cierto modo. UN ومن الواضح أن أفريقيا واجهها تحدي العولمة أولا وكانت أولى ضحاياه بمعنى ما.
    Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. UN وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل.
    Nuestro planeta se enfrenta a mayores problemas de los que nunca se ha enfrentado. Open Subtitles كوكبنا يواجه أعظم المشاكل التي قد واجهها.
    Algunos oradores mencionaron los problemas con que tropezaban los representantes residentes y los gobiernos para ajustar los marcos para la cooperación con los países al déficit de recursos, y subrayaron que los países en que se ejecutaban programas debían poder formular sus planes sobre la base de metas que se ajustaran a la realidad. UN وأشار بعض المتحدثين إلى المشاكل التي واجهها الممثلون المقيمون والحكومات لدى تكييف أطر التعاون القطري مع حالة النقص، وأكدوا على أنه يتعين على بلدان البرنامج أن تخطط استنادا إلى أهداف واقعية.
    Las principales dificultades con que tropezó el PNUD en 1993 fueron las siguientes: UN وكان من أهم الصعوبات التي واجهها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عام ١٩٩٣، ما يلي:
    Con todo, el problema principal que ha afrontado Jordania y que aún no ha resuelto es su creciente tasa de desempleo, especialmente entre los pobres. UN غير أن المشكلة اﻷساسية التي واجهها اﻷردن وما يزال يواجهها، هي ارتفاع معدلات البطالة وخصوصا في أوساط الفقراء.
    De modo similar, teniendo presentes las auténticas dificultades a que se enfrentaban los productores independientes de electricidad por causa de la CINIIF-4 que habría convertido a todas estas entidades en sociedades de arrendamiento financiero, el ICAP respaldó el aplazamiento de la CINIIF-4 hasta 2009. UN وبالمثل، ومع مراعاة الصعوبات الحقيقية التي واجهها منتجو الطاقة المستقلين على أساس التفسير 4 الصادر عن اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي، الذي كان سيحول جميع تلك الهيئات إلى شركات تأجير، أيدّ المعهد إرجاء ذلك التفسير حتى عام 2009.
    Se hizo mención de las dificultades con que había tropezado el Instituto para establecer una base de recursos viable y permanente para su funcionamiento. UN وأشير الى الصعوبات التي واجهها المعهد الافريقي في انشاء قاعدة موارد قابلة للبقاء ودائمة لعملياته.
    A la Junta le preocupa la baja tasa de aplicación y, como se indica en la conclusión general, considera que en aspectos importantes, ello ha contribuido a las dificultades que ha experimentado el proyecto. A. Mandato, alcance y metodología UN ويساور المجلس القلق إزاء تدني معدل التنفيذ، وكما جاء في الاستنتاج العام فإنه يرى أن هذا قد أسهم، في جوانب هامة، في توليد الصعوبات التي واجهها المشروع.
    En esa sección se describen también algunos de los problemas a que ha debido hacer frente el Grupo en el cumplimiento de su mandato. UN كما يصف هذا الفرع بعض التحديات التي واجهها الفريق في أداء ولايته.
    Sírvanse proporcionar información sobre los resultados del proyecto y los problemas con los que se ha tropezado durante su ejecución. UN يرجى تقديم معلومات عن نتائج هذا المشروع، والتحديات التي واجهها أثناء تنفيذه.
    El orador ha participado en varios proyectos comparables de tecnología de la información en el Canadá, y ninguno de los problemas con que ha tropezado el SIIG son nuevos para él. UN ٦١ - وقال إنه هو نفسه اشترك في عدة مشاريع مماثلة في كندا لتكنولوجيا المعلومات وليس أي من المشاكل التي واجهها نظام المعلومات اﻹدارية جديدا عليه.
    Reconocemos los numerosos desafíos que ha enfrentado cada país. UN وإننا نقر بالتحديات المتعددة التي واجهها كل بلد.
    Uno describe la participación de indígenas en la puesta en marcha del Año y el otro aborda diversos problemas con que se enfrentan los indígenas y los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas para ayudarlos a resolverlos. UN ويصور أحد الفيلمين مشاركة السكان اﻷصليين في بدء السنة الدولية، ويتناول الفيلم اﻵخر المشاكل المختلفة التي واجهها السكان اﻷصليون وما تفعله اﻷمم المتحدة لمساعدتهم على التغلب على تلك المشاكل.
    Ello se debió principalmente a las dificultades que tuvo el Gobierno de la alianza de ocho partidos para alcanzar un acuerdo sobre el marco electoral y la legislación necesaria. UN ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى الصعوبات التي واجهها تحالف الأحزاب الثمانية الحاكم في التوصل إلى اتفاق بشأن الإطار الانتخابي وبشأن التشريع اللازم في هذا الصدد.
    Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. UN وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل.
    A continuación se describen los principales desafíos a los que se enfrenta el programa y la experiencia adquirida. UN 848 - وفيما يلي التحديات الكبرى التي واجهها البرنامج، وما اكتسب من دروس.
    Las categorías fueron creadas para asignar distintos valores a ciertos tipos de pruebas según hubieran sido los obstáculos con que tropezaban los reclamantes para obtener el acceso a las pruebas documentales. UN وقد حُددت هذه المجموعات لإسناد قيم مختلفة لأنواع معينة من الأدلة تبعاً للعوائق التي واجهها أصحاب المطالبات في الحصول على الأدلة المستندية.
    Los casos siguientes ilustrarán el tipo de problemas con que tropezó el personal de la OMS en relación con sus prerrogativas e inmunidades. UN وقد توضح الحالات التالية نوع المشاكل التي واجهها موظفو منظمة الصحة العالمية، مع هذا، فيما يتعلق بامتيازاتهم وحصاناتهم.
    Túnez espera que el Comité de Información logre superar las dificultades que ha afrontado recientemente. UN وتأمل تونس أن تتمكن لجنة اﻹعلام من التغلب على ما واجهها مؤخرا من صعوبات
    Afirma que los programas eran necesarios a causa de las diferencias de formación académica y de otros problemas con que se enfrentaban los alumnos retornados, y también porque la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq obligó a sustraer recursos asignados a la formación de maestros en Jordania. UN وتدعي الوزارة أن الضرورة استوجبت تلك البرامج بسبب الفوارق في الخلفيات التعليمية وغير ذلك من المشاكل التي واجهها التلاميذ العائدون ولأن غزو العراق واحتلاله للكويت تسبب بتحويل وجهة الموارد المخصصة لتدريب المدرسين في الأردن.
    Entre los principales problemas con que había tropezado el Fondo en relación con la ejecución nacional figuraban la capacidad nacional y los informes financieros inadecuados. UN وكان قصور القدرات الوطنية واﻹبلاغ المالي من بين المشاكل التي واجهها الصندوق في مجال التنفيذ الوطني.
    Nos ha impresionado mucho su voluntad y decisión de asegurar que la Conferencia, a pesar de las numerosas dificultades que ha experimentado este año, cierre la parte final de su período de sesiones con un éxito. En esta empresa, cuenta usted con la cooperación de la delegación del Pakistán. UN إن التزامكم وإصراركم على أن يختتم مؤتمر نزع السلاح أعمال دورته اﻷخيرة بالنجاح رغم الصعوبات التي واجهها خلال السنة كان له صدى عميق في نفوسنا، وفي هذا المسعى سوف تجدون وفد باكستان على استعداد للتعاون الكامل معكم.
    13. Las dificultades de contratación a que ha debido hacer frente la UNCTAD durante los dos últimos años han afectado especialmente la Oficina del Coordinador Especial para los Países en Desarrollo Menos Adelantados, Sin Litoral e Insulares. UN ٣١- كذلك فإن الصعوبات التي واجهها اﻷونكتاد في مجال التعيينات في السنتين اﻷخيرتين قد أثرت بشكل خاص على مكتب المنسق الخاص ﻷقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية.
    Siempre que se enfrentaba a un problema decía ... Open Subtitles في جميع المشاكل .. .. التي واجهها و قال 898 01: 01:
    6. Alienta a los Estados a que, como ya han hecho algunos, den información concreta sobre las medidas que hayan adoptado para poner en práctica la Declaración, así como sobre los obstáculos con que hayan tropezado; UN ٦ - تشجع الدول، أسوة بما سبق لبعضها فعله، على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من تدابير لتنفيذ اﻹعلان وعما واجهها من عقبات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد