La Dowell alega que estas cantidades no se han pagado como consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | وتزعم شركة دويل أن هذه المبالغ لم تسدد لها، وذلك كنتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة. |
La Dowell alega que estas cantidades no se han pagado como consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | وتزعم شركة دويل أن هذه المبالغ لم تسدد لها، وذلك كنتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة. |
La YIT no presentó pruebas de que los proveedores kuwaitíes resultaran insolventes como consecuencia de la invasión y ocupación. | UN | ولم تقدم الشركة أية أدلة تثبت أن الموردين الكويتيين قد أصبحا معسرين نتيجة لغزو واحتلال الكويت. |
El reclamante pide que se le indemnice por las cantidades que alega haber dejado de ganar a consecuencia del ataque y la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويطالب صاحب المطالبة بالتعويض عما يدعي أنه قد فاته من كسب نتيجة لغزو واحتلال الكويت من جانب العراق. |
En segundo lugar, que la continuación de esa relación resultó imposible por la invasión y ocupación de Kuwait por parte del Iraq. | UN | ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة أصبح مستحيلاً جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Walter Bau alega que nunca recibió las retenciones de garantía a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتزعم شركة والتر باو أنها لم تتلق قط المبلغ المحتجز كضمان للأداء، وذلك بسبب قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
El Grupo considera, además, que National no demostró que las pérdidas se debieran a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق كذلك أن شركة ناشيونال لم تثبت أن الخسارة التي تزعم تكبدها كانت نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
B Individuos, lesiones personales graves o cuyos cónyuges, hijos o padres murieron como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | بـاء الأفراد المصابون بإصابات شخصية خطيرة، أو الذين قُتل أزواجهم أو أطفالهم أو والداهم نتيجة لغزو واحتلال الكويت. |
Al mismo tiempo, algunos problemas de larga data, entre ellos el problema de la invasión y ocupación de parte del territorio de mi país a manos de Turquía, siguen pendientes desde hace años. | UN | وفي الوقت نفسه ظلت بعض المشاكل التي طال أمدها بلا حل لسنوات طويلة بما فيها مشكلة غزو واحتلال تركيا لجزء من أراضي بلدي. |
Esperamos con ansiedad una nueva etapa en la que desaparezcan los viejos conceptos colonialistas conjuntamente con la lógica de la agresión, el empleo de la fuerza y ocupación de los territorios ajenos. | UN | نتطلع اليوم إلى مرحلة جديدة تختفي فيها مفاهيم الاستعمار القديم، ومنطق العدوان واحتلال أراضي الغير بالقوة. |
De hecho, la única ocupación de Chipre es la usurpación y ocupación desde hace ya 33 años por la parte grecochipriota de la sede del Gobierno de la que fuera en tiempos bicomunal República de Chipre. | UN | وفي الواقع، فإن الاحتلال الوحيد في قبرص هو الاغتصاب الذي استمر ٣٣ عاما واحتلال مقر حكومة جمهورية قبرص التي كانت قائمة على طائفتين في يوم من اﻷيام من الجانب القبرصي اليوناني. |
Deseo reiterar que la única ocupación ilegal de Chipre es la usurpación y ocupación, que ya dura 35 años, por la parte grecochipriota de la sede del Gobierno de la República de Chipre, en otros tiempos binacional. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن الاحتلال غير الشرعي الوحيد في قبرص هو اغتصاب واحتلال الجانب القبرصي اليوناني منذ ٣٥ عاما لمركز الحكومة لجمهورية قبرص التي كانت يوما مكونة من قوميتين. |
Más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Sin embargo, el Grupo llega a la conclusión de que esos salarios han sido debidamente clasificados como gastos laborales no productivos ocasionados directamente por la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | غير أن الفريق يرى أن هذه اﻷجور مصنفة تصنيفا ملائما كتكاليف عمل غير إنتاجي ناجمة بصورة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت. |
Más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Por tal motivo, en el caso de esos reclamantes, ningún gasto relacionado con la salida podía atribuirse razonablemente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولهذا السبب، لم يكن بالامكان منطقياً عزو تكاليف المغادرة التي تكبدها هؤلاء المطالبون لغزو واحتلال العراق للكويت. |
Los incumplimientos de contrato que no se deriven de la invasión y ocupación de Kuwait no caen dentro de la esfera de competencia de la Comisión. | UN | أما حالات اﻹخلال بالعقود غير الناشئة عن غزو واحتلال الكويت، فلا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة. |
Después de la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq, resultó imposible proseguir la ejecución de las obras. | UN | وبعد غزو واحتلال العراق للكويت، أصبح القيام بالمزيد من اﻷعمال مستحيلاً. |
Pero hay 16 territorios que no han conseguido ejercer aún su derecho a la libre determinación, incluido el último territorio africano que sigue bajo ocupación extranjera y cuyo viaje hacia la libre determinación se vio interrumpido por la invasión y la ocupación en 1975. | UN | وما زال ستة عشر إقليماً آخر لم تمارس بعدُ بنجاحٍٍ حقها في تقرير المصير، من بينها آخر إقليم في إفريقيا ما زال تحت الاحتلال الأجنبي، وقد تعطلت رحلته إلى تقرير المصير بغزو واحتلال وقعا في عام 1975. |
La comunidad internacional no reconoce la modificación de las fronteras ni la ocupación de territorios efectuadas por la fuerza; este principio también debe observarse en esta región. | UN | إن المجتمع الدولي لا يقبل تغيير الحدود واحتلال اﻷرض بالعنف، وهذا المبدأ يجب احترامه في المنطقة المعنية أيضا. |
En tercer lugar, no cabe buscar a este conflicto una salida rápida mediante la ocupación y la solución militar. | UN | ثالثا، لا يمكن أن يكون هناك اختصار للطريق بمعالجـــة هـــذا الصراع من خلال حل عسكري واحتلال. |
" Siguen siendo frecuentes en todo el país las quejas acerca de desahucios forzosos y ocupaciones ilícitas de tierras. | UN | ' ' ولا تزال الشكاوى المقدمة بسبب الإخلاء بالإكراه واحتلال الأراضي غير القانوني شائعة في جميع أرجاء البلاد. |
la ocupación por Israel de parte del Líbano meridional y de Bekaa occidental también se ve acompañada de violaciones cotidianas por las fuerzas militares israelíes de territorio, espacio aéreo y aguas territoriales del Líbano, mucho más allá de las áreas ocupadas. | UN | واحتلال إسرائيل أجزاء من الجنوب اللبناني وغرب البقاع يتسم كذلك بارتكاب القوات العسكرية اﻹسرائيلية انتهاكات لﻷراضي اللبنانية وأجوائها ومياهها اﻹقليمية، في أماكن تتجاوز المناطق المحتلة. |
Los funcionarios investigadores identificaron a los comandantes, oficiales, suboficiales y soldados que integraron las patrullas que capturaron a los campesinos y ocuparon la vivienda de la familia Ascanio. | UN | وعيَن الموظفون هوية القادة والضباط وضباط الصف والجنود الذين شكلوا جزءاً من الدوريات التي قامت بأسر الفلاحين واحتلال مسكن عائلة اسكانيو. |
Era la primera vez que se daba una valoración política a la política de genocidio contra los azerbaiyanos y a la ocupación de nuestros territorios desde hace más de 100 años. | UN | وكانت هذه في الواقع أول محاولة ﻹجراء تقييم سياسي لسياسة اﻹبادة الجماعية ضد اﻷذربيجانيين واحتلال أراضينا ﻷكثر من قرن. |
Reafirmando su apoyo constante al Gobierno y al pueblo del Afganistán, en tanto reconstruyen su país, refuerzan los cimientos de una paz duradera y una democracia constitucional y asumen el lugar que les corresponde en la comunidad de naciones, | UN | وإذ يعيد تأكيد مواصلة دعمه لحكومة أفغانستان وشعبها في ما يبذلانه من جهود لإعادة بناء بلدهما، وتوطيد أسس السلام المستدام والديمقراطية الدستورية، واحتلال المكانة اللائقة بهما في المجتمع الدولي، |
Fueron acusados de " agresión " contra los territorios en que han vivido durante siglos al igual que la mayoría de la población, y de " ocupación " de dichos territorios. | UN | وأصبحوا متهمين بالعدوان واحتلال اﻷراضي التي يعيشون فيها ويشكلون غالبية سكانها منذ قرون. |
Las disposiciones que se prevén tienden, mediante el fortalecimiento de la UNPROFOR y los ajustes que se le hagan, a garantizar la protección de las zonas seguras previniendo los ataques contra las mismas, vigilando la cesación del fuego, promoviendo la retirada de las unidades militares que no pertenecen al Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina y ocupando algunos puntos claves sobre el terreno. | UN | فمن خلال التغييرات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتدعيمها، تهدف أحكامه إلى ضمان حماية المناطق اﻵمنة بردع الهجمات عليها، ومراقبة وقف إطلاق النار، والعمل على سحب الوحدات العسكرية غير التابعة لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك واحتلال بعض النقاط الرئيسية في الميدان. |