El progreso logrado hasta el presente y las perspectivas de una solución negociada podrían verse en peligro si se tomaran decisiones de consecuencias imprevisibles. | UN | إن التقدم المحرز حتى اﻵن، واحتمالات التوصل إلى تسوية تفاوضية، يمكن إجهاضهمــا بقـرارات لا يمكن التنبؤ بعواقبها. |
Ahora se han llevado a cabo encuestas sísmicas alrededor de las Falkland y las perspectivas de encontrar grandes reservas de petróleo son muy altas. | UN | واﻵن تجري دراسات استقصائية حـــول الجــزر عــن الاهتزازات، واحتمالات اكتشاف مستودعات كبيرة للنفط عاليــة جدا. |
En el plano internacional, los procedimientos difieren y las posibilidades de obstrucción de la justicia mediante la sustracción o supresión de pruebas son más numerosas. | UN | بيد أن اﻹجراءات على المستوى الدولي تختلف واحتمالات إعاقة العدالة عن طريق تحايل على البينات أو حذفها أكثر عددا. |
El representante del FMAM hará una presentación sobre los resultados de esas deliberaciones y la posibilidad de atraer el apoyo del FMAM en esa esfera. | UN | وسيقدم ممثل مرفق البيئة العالمية عرضاً عن نتائج تلك المناقشات واحتمالات الدعم من مرفق البيئة العالمية في هذا المجال. |
LABOR REALIZADA HASTA LA FECHA y perspectivas FUTURAS DE EXITO | UN | اﻹنجازات حتى اﻵن واحتمالات النجاح في المستقبل |
Las organizaciones mencionadas deben también ocuparse de otros tipos de cuestiones mundiales, tales como los efectos de los gases de invernadero, la explosión demográfica y la posible escasez de alimentos. | UN | وينبغي أن تشمل جهود هذه المنظمات أيضا أنواعا أخرى من القضايا العالمية، مثل آثار غازات الدفيئة، والانفجار السكاني واحتمالات نقص الغذاء. |
Este hecho constituye una grave amenaza a la seguridad de la República de Croacia y socava seriamente la estabilidad y las perspectivas de paz en la región. | UN | ويمثل هذا التطور تهديدا خطيرا ﻷمن جمهورية كرواتيا ويقوض على نحو خطير الاستقرار واحتمالات السلم في المنطقة. |
En particular, es alentadora la atención dada a temas que están surgiendo, como las consecuencias de la mundialización y las perspectivas para el futuro. | UN | وبصفة خاصة كان مما شجعنا الانتباه الذي أولي للموضوعات المستجدة، مثل وقع العولمة واحتمالات المستقبل. |
La degradación ambiental y las perspectivas del cambio climático representan graves amenazas a la humanidad. | UN | ويشكل تدهور البيئة واحتمالات تغير المناخ تهديدا خطيرا للجنس البشري. |
También se presenta la evolución prevista a medio plazo y las perspectivas de crecimiento en 2006. | UN | ويعرض التقرير أيضا نظرة عامة على التطورات متوسطة الأجل واحتمالات النمو في عام 2006. |
:: Mejor acceso e igualdad en el acceso a los servicios financieros y las perspectivas de ingresos; | UN | :: تحسين شروط الإفادة من الخدمات المالية واحتمالات توليد الدخل وكفال المساواة في هذا المجال؛ |
Pide información adicional sobre este asunto, particularmente sobre la magnitud del déficit y las posibilidades de que mejore la situación. | UN | وطلب معلومات إضافية بشأن هذه المسألة، وبخاصة فيما يتعلق بمدى الخسارة واحتمالات التحسن. |
Se dará especial importancia al examen de las condiciones previas necesarias para que estas metodologías produzcan datos fiables y las posibilidades de trasladarlas a otros países. | UN | وسيجري التركيز على مناقشة الشروط المسبقة الضرورية لتلك المنهجيات كي تثمر بيانات موثوقة، واحتمالات نقلها إلى بلدان أخرى. |
Sin embargo, el buen tiempo y la posibilidad de que aumente la producción de petróleo de otros países no pertenecientes a la OPEP podrían inducir a esta organización a anular su última decisión de no aumentar su producción por un año para hacer subir los precios. | UN | غير أن ارتفاع درجات الحرارة واحتمالات حصول زيادات إضافية في انتاج النفط لدى مصادر غير منظمة البلدان المصدرة للنفط قد يؤديان إلى إلغاء القرار الذي اتخذته المنظمة مؤخرا بتجميد الانتاج لمدة سنة بغية تحقيق زيادة في اﻷسعار اﻵخذة في الانخفاض. |
TENDENCIAS y perspectivas DE LA COLABORACION DEL UNICEF EN LA REGION | UN | اتجاهات واحتمالات تعاون اليونيسيف في المنطقة |
La Internet de las cosas aumentará todavía más los volúmenes de datos, suscitando inquietudes entre los encargados de formular políticas en cuanto a la suficiencia de la infraestructura existente y la posible escasez de espectro. | UN | وسيؤدي إنترنت الأشياء إلى مضاعفة حجم البيانات على الإنترنت، الأمر الذي يثير قلق مقرري السياسات إزاء مدى كفاية الهياكل الأساسية القائمة واحتمالات حدوث نقص في الطيف الترددي. |
Habida cuenta de las muchas dudas respecto de la magnitud y la probabilidad de que se presente un riesgo, esos montos son estimaciones basadas en el análisis y en la evaluación. | UN | ونظرا ﻷوجه الغموض العديدة التي تكتنف حجم واحتمالات حدوث كل حالة من حالات الطوارئ التي تنطوي على مخاطرة، فإن هذه المبالغ تقدر استنادا الى كل من التحليل والتقدير اﻹداري. |
Las disposiciones sobre el régimen aplicable a los derechos y obligaciones de las partes antes del incumplimiento tienen por objeto incrementar la eficiencia de las operaciones garantizadas y reduciendo los costos de las operaciones y las posibles controversias, concretamente | UN | الغرض من أحكام القانون المتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير هو تعزيز كفاءة المعاملات المضمونة وخفض تكاليف المعاملات واحتمالات النـزاع بواسطة: |
Existe un reconocimiento de que las prostitutas están expuestas a riesgos de la salud y posibilidades de violencia. | UN | ومن المسلم به أن البغايا يتعرضن لمخاطر صحية واحتمالات العنف. |
Asimismo se tiene en cuenta los años de convivencia, la cualificación profesional y las probabilidades de acceso a un empleo. | UN | وتؤخَذ أيضاً في الاعتبار سنوات المعاشرة، وكذلك المؤهلات المهنية واحتمالات الحصول على العمل. |
13. Un instrumento adecuado para facilitar las políticas preventivas de conflictos de intereses, incompatibilidades y posible enriquecimiento ilícito es la adopción de un sistema de declaraciones juradas de funcionarios públicos. | UN | 13- تتمثل احدى وسائل تيسير السياسات الرامية إلى منع تضارب المصالح وحالات التناقض واحتمالات الاثراء غير المشروع في اعتماد نظام لأداء الموظفين العموميين القَسَم الوظيفي. |
32. En el contexto del aumento de la contaminación y el posible agotamiento de las reservas, se emprenden iniciativas para buscar otras fuentes de energía renovables. | UN | 32- في ضوء تزايد التلوث واحتمالات نفاد الاحتياطيات، يجري تنفيذ مبادرات للبحث عن مصادر بديلة للطاقة المتجددة. |
A ese respecto, era bien acogida la decisión de establecer una comisión de la verdad y la reconciliación y la perspectiva de crear un tribunal especial. | UN | وفي هذا الصدد، يغدو قرار تأسيس لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة واحتمالات إنشاء المحكمة الخاصة أمران جديران بالترحيب. |
ii) Examen de las cuestiones metodológicas pertinentes, en particular las metodologías que se aplicarán para estimar las emisiones antropogénicas y los potenciales de calentamiento atmosférico de los GEI. | UN | `2` النظر في القضايا المنهجية ذات الصلة، بما في ذلك المنهجيات التي ينبغي تطبيقها في تقدير الانبعاثات البشرية المنشأ واحتمالات الاحترار العالمي الناجم عن غازات الدفيئة؛ |