ويكيبيديا

    "واحتمال أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la posibilidad de que
        
    • la probabilidad de que
        
    • y la posibilidad
        
    • probable que
        
    • y la posible
        
    • el riesgo de que
        
    • las posibilidades de que
        
    • menos probabilidades
        
    la posibilidad de que el Presidente del Tribunal tenga dedicación exclusiva si las circunstancias así lo requieren, no soluciona el problema. UN واحتمال أن يصبح دوام رئيس المحكمة كاملا اذا اقتضت الظروف ذلك لا يكفي لمعالجة المشكلة.
    Dos de las cuestiones más importantes fueron las relacionadas con los certificados fitosanitarios y la posibilidad de que la Unión Europea pasase a ser una parte contratante. UN وكانت مسألة منح شهادات للصحة النباتية واحتمال أن يصبح الاتحاد اﻷوروبي طرفا متعاقدا مسألتين من أهم المسائل.
    la posibilidad de que el autor fuese sometido a un juicio no equitativo, a una pena de prisión y a tortura no eran cuestiones que pudieran descartarse a la ligera en un país de tradición humanitaria. UN واحتمال أن يتعرض الشاكي لمحاكمة غير عادلة وللسجن وللتعذيب أمر لا يمكن إغفاله بسهولة في بلد له تقاليد إنسانية خاصة.
    la probabilidad de que suceda por accidente es una en tres millones y medio. Open Subtitles واحتمال أن يحدث هذا عن طريق الصدفة هو 1 إلى 3.5 مليون
    Es mucho menos probable que las municiones de ese tamaño representen una amenaza humanitaria que las submuniciones y bombetas pequeñas. UN واحتمال أن تشكل ذخائر من هذا الحجم خطورة إنسانية أقل بكثير من احتمال ذلك في القنابل والذخائر الفرعية الصغيرة.
    El Grupo encontró pruebas de que se habían cometido abusos del sistema de controles internos, así como la existencia de redes comerciales regionales y la posible infiltración de diamantes de Côte d ' Ivoire objeto de sanciones en las exportaciones de Liberia. UN وكشف الفريق أدلة عن مخالفات لنظام الضوابط الداخلية فضلا عن وجود شبكات إقليمية للاتجار واحتمال أن تكون قد تسربت إلى الصادرات الليبرية قطع من الماس المشمول بالجزاءات.
    el riesgo de que terroristas puedan adquirir armas químicas, biológicas, radiológicas o nucleares añade una nueva dimensión a esta amenaza. UN واحتمال أن يتمكن الارهابيون من احتياز مواد كيميائية أو بيولوجية أو إشعاعية أو نووية يضيف بعداً جديداً إلى هذا التهديد.
    las posibilidades de que la defensa de una legislación por un particular contribuya más que trivialmente a que quede promulgada son mínimas. UN واحتمال أن تساهم دعوة فردية إلى اعتماد تشريع، ولو مساهمة بسيطة في سنّ تشريعات، هو احتمال ضئيل.
    Considera la posibilidad de que... su investigación haya llevado a Ethan a la ópera y que él tenga la inteligencia procesable. Open Subtitles النظر في هذه اللحظة، واحتمال أن التحقيق إيثان وتؤدي به إلى الأوبرا. وقال انه هو واحد مع على معلومات استخبارية.
    Entre las desventajas de esta forma de asistencia se incluyen la repercusión casi insignificante de un único observador sobre el proceso electoral mismo, la posibilidad de que la presencia de ese observador sea nuevamente simbólica y la reducida utilidad real que para el Secretario General tiene el informe final. UN ومن أوجه ضعف هذا الشكل من المساعدة ما يترتب على إيفاد المراقب الواحد من أثر على العملية الانتخابية ذاتها لا يكاد يذكر، واحتمال أن يصبح وجود المراقب رمزيا إلى حد بعيد، ثم قلة جدوى التقرير النهائي بالنسبة لﻷمين العام في آخر المطاف.
    Además, la forma de tratado tenía desventajas con respecto a las distintas aplicaciones del derecho, según el Estado fuese parte o no en él, a la rigidez de la redacción del tratado y a la posibilidad de que los Estados formularan reservas. UN ويضاف إلى ذلك أن شكل المعاهدة له عيوب تتعلق باختلاف انطباق القانون، تبعا لما إن كانت الدولة طرفا في المعاهدة أم لا، وجمود صيغة المعاهدات، واحتمال أن تضع الدول تحفظات عليها.
    Dada la naturaleza controvertida del concepto, y la posibilidad de que su adopción dé lugar a consecuencias adversas, el Reino Unido se opone a crear una categoría separada de crímenes internacionales. UN ونظرا للطابع الخلافي لهذا المفهوم واحتمال أن يؤدي اعتماده إلى نتائج ضارة، تعارض المملكة المتحدة إنشاء فئة مستقلة تتعلق بالجرائم الدولية.
    En sus preguntas, los medios de información se refirieron a los campamentos de adiestramiento en el Afganistán, a la posibilidad de que Al-qaida poseyera armas de destrucción en masa y a las presuntas conexiones entre el Iraq y las actividades de Al-qaida. UN وركزت الأسئلة التي طرحتها وسائط الإعلام على مسائل معسكرات التدريب في أفغانستان، واحتمال أن يكون بحيازة تنظيم القاعدة أسلحة للدمار الشامل، وما يزعم من وجود روابط بين العراق وأنشطة هذا التنظيم.
    El propósito de la reunión era considerar el inminente fin del estado de excepción en Serbia y la posibilidad de que muchas personas aprehendidas en Serbia huyeran a Bosnia y Herzegovina al ser puestas en libertad. UN وتَمَثـل الغرض من الاجتماع في معالجة مسألة اقتراب نهاية حالة الطوارئ في صربيا واحتمال أن العديد من الأشخاص الذين أُلقـي عليهم القبض في صربيا سيفرون إلى البوسنة والهرسك حين يـُـفرج عنهم هناك.
    Es posible que no sea necesario rellenar el suelo en el caso de las capas de petróleo degradado, dada la poca profundidad de la excavación y la posibilidad de que en estos lugares se produzca rápidamente un relleno natural. UN وقد لا تكون هناك حاجة للملء بالتربة بالنسبة لطبقات النفط التي تعرضت للتجوية نظراً لضحالة عمق الحفر، واحتمال أن يحدث الملء الطبيعي بسرعة في هذه المواقع.
    la probabilidad de que las madres comenzaran a trabajar en los tres primeros años siguientes al nacimiento disminuyó después de la implantación de las prestaciones en efectivo. UN واحتمال أن تبدأ الأُمهات في العمل في السنوات الثلاث الأولى بعد ولادة الطفل انخفض بعد تطبيق نظام الاستحقاقات النقدية.
    La mera mención de que el Fiscal General ha decidido presentar cargos, sin aportar ningún detalle aclaratorio sobre la instrucción oficial, es una escasa garantía de la seriedad de la instrucción y de la probabilidad de que ésta se traduzca en autos de acusación viables de ser enjuiciados cabalmente con arreglo a derecho. UN فمجرد ذكر أن المدعي العام قد قرر توجيه اتهامات، دون تقديم أي تفاصيل توضيحية عن التحقيق الرسمي، لا يبعث الطمأنينة على جدية التحقيق واحتمال أن يسفر عن توجيه لوائح اتهام يمكن على أساسها إجراء مقاضاة كاملة بموجب القانون.
    La mera mención de que el Fiscal General ha decidido presentar cargos, sin aportar ningún detalle aclaratorio sobre la instrucción oficial, es una escasa garantía de la seriedad de la instrucción y de la probabilidad de que ésta se traduzca en autos de acusación viables de ser enjuiciados cabalmente con arreglo a derecho. UN فمجرد ذكر أن المدعي العام قد قرر توجيه اتهامات، دون تقديم أي تفاصيل توضيحية عن التحقيق الرسمي، لا يبعث الطمأنينة على جدية التحقيق واحتمال أن يسفر عن توجيه لوائح اتهام يمكن على أساسها إجراء مقاضاة كاملة بموجب القانون.
    El Organismo también se encontraba en una situación precaria de liquidez, con reservas apenas suficientes para satisfacer los pagos ordinarios y la posibilidad de quedarse sin efectivo en los meses próximos. UN كما وجدت الوكالة نفسها في مركز نقدي مزعزع، حيث كانت المبالغ الاحتياطية المتاحة لا تكاد تكفي تلبية المدفوعات الروتينية، واحتمال أن تستنفد الوكالة جميع مواردها من النقد في الشهور المقبلة.
    Observaron además que, a medida que aumentara la dotación de personal y los funcionarios dejaran de estar concentrados en Nueva York era probable que aumentaran los problemas de la administración diaria, que constituiría una ocupación de tiempo completo para el oficial administrativo. UN ولاحظوا كذلك أنه كلما زاد تدريجيا عدد الموظفين وقلّ تمركزهم في نيويورك، قوى احتمال زيادة مشاكل الإدارة اليومية واحتمال أن يصبح التعامل معها وظيفة بدوام كامل لموظف إداري.
    Entre otras ideas concretas con respecto al fomento de un año internacional figura una propuesta presentada por Andorra de organizar un seminario internacional sobre la influencia de las regiones montañosas en la filosofía de las relaciones exteriores y la posible convocatoria por Suiza de un simposio en el que se vincule la ciencia y el desarrollo de la comunidad. UN وتشمل اﻷفكار المحددة اﻷخرى المتعلقة بالترويج لسنة دولية مقترح أندورا بتنظيم حلقة دراسية دولية معنية بتأثير البيئة الجبلية على فلسفة العلاقات الخارجية، واحتمال أن تعقد سويسرا ندوة تربط بين العلم وتنمية المجتمع المحلي.
    A este respecto se hizo hincapié en la imparcialidad del poder judicial y en el riesgo de que otros poderes del Estado no fueran independientes. UN وشدد في هذا الشأن على نزاهة الجهاز القضائي واحتمال أن تكون الفروع الأخرى غير مستقلة.
    las posibilidades de que la defensa de una legislación por un particular contribuya más que trivialmente a que quede promulgada son mínimas. UN واحتمال أن تساهم دعوة فردية إلى اعتماد تشريع، ولو مساهمة بسيطة في سنّ تشريعات، هو احتمال ضئيل.
    Las mujeres jóvenes tienen menos probabilidades de volver a contraer matrimonio y heredar propiedades que les otorgarían un sostén económico y muchas veces es difícil que encuentren trabajo remunerado. UN واحتمال أن تتزوج الشابات مرة أخرى، أو أن يرثن ممتلكات من شأنها أن توفر الدعم الاقتصادي احتمال ضعيف، كما أنه من غير المحتمل في كثير من الأحيان أن يحصلن على عمل بأجر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد