El aspecto lingüístico de la cuestión es sólo uno de los puntos que han de abordarse. | UN | فالجانب اللغوي للمسألة نقطة واحدة فقط من النقاط التي يلزم تناولها. |
En el período 1996-1999, sólo uno de los 18 ministros del Gabinete era del sexo femenino; además, tres mujeres eran directoras generales de departamentos ministeriales. | UN | في مجلس وزراء 1996-1999، كانت هناك وزيرة واحدة فقط من بين 18 وزيرا، وشغلت ثلاث نساء منصب مدير عام وزارة بالحكومة. |
sólo una de cada cinco familias alquila y de ellas la mayoría tiene contratos ordinarios de alquiler. | UN | ولا تقطن مساكن باﻹيجار إلا أسرة واحدة فقط من كل خمس أسر ومعظم هذه اﻷسر لديها عقود إيجار عادية. |
Todos sabemos ahora que hoy es sólo una de las tecnologías de que disponen los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وندرك اليوم جميعا أن هذه التكنولوجيا أصبحت واحدة فقط من التكنولوجيات المتاحـــــة للدول الحائزة لﻷسلحة النوويـــة. |
Ningún Estado, observador, entidad del sistema de las Naciones Unidas u otra organización intergubernamental o representante de un grupo principal acreditado podrá participar en más de una mesa redonda. | UN | 14 - ويمكن لأي دولة أو مراقب أو كيان في منظومة الأمم المتحدة أو غيرها من المنظمات الحكومية الدولية المعتمدة أو أي ممثل لإحدى المجموعات الرئيسية المشاركة في جلسة واحدة فقط من جلسات المائدة المستديرة. |
Algunas eran partidarias de aumentar el número de miembros de una sola de las categorías actuales, si bien varias rechazaron la posibilidad de aumentar exclusivamente el número de miembros permanentes. | UN | وأيد بعض الوفود أن تكون الزيادة في فئة واحدة فقط من الفئات الموجودة، في حين عارض عدد من اﻷعضاء أي زيادة في العضوية الدائمة وحدها. |
El Grupo observa que solo una de las cuatro empresas a las que se han adjudicado las siguientes concesiones ha pagado. | UN | ويلاحظ الفريق أن شركة واحدة فقط من الشركات الأربع التي منحت الامتيازات التالية قد سددت رسوما. |
Este es sólo uno de muchos incidentes horrendos de este tipo en que niños palestinos han sido asesinados por las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وهذه واحدة فقط من الحوادث الفظيعة التي قتل فيها أطفال فلسطينيون صغار على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Sólo ha habido dos casos en los que se llegó a formular una acusación, y sólo uno de ellos ha sido llevado a juicio. | UN | ولم يتم إلا في حالتين فقط بلوغ مرحلة توجيه اتهام جنائي وقُدمت إلى المحاكمة واحدة فقط من هاتين الحالتين. |
Camboya es sólo uno de los 27 países que se han beneficiado hasta ahora de la asistencia de la UNCTAD para su adhesión a la OMC. | UN | وكمبوديا هي حتى الآن واحدة فقط من 27 بلداً استفادت من مساعدة الأونكتاد في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
La Misión señala que sólo uno de los incidentes que investigó entrañaba claramente la presencia de combatientes palestinos. | UN | وتلاحظ البعثة أن حادثة واحدة فقط من بين الحوادث التي حققت فيها شملت على نحو واضح وجود مقاتلين فلسطينيين. |
De hecho, sólo una de cada cuatro mujeres de la tercera edad tiene un nivel de escolaridad de primaria completa o más. | UN | وفي الواقع، فإنه بالنسبة لمستوى التعليم، أكملت واحدة فقط من كل أربع نساء مسنات تعليمها الابتدائي أو تجاوزته. |
Esa información debería recabarse todos los años con respecto a sólo una de las categorías de derechos citadas en el párrafo 13 del presente documento de trabajo. | UN | وستُلتمس هذه المعلومات كل سنة بصدد فئة واحدة فقط من فئات حقوق الإنسان الواردة في الفقرة 13 من ورقة العمل هذه. |
sólo una de las Partes informó de que se había puesto en contacto con el Mecanismo Mundial y que seguía esperando una respuesta. | UN | وذكرت واحدة فقط من الدول الأطراف أنها اتصلت بالآلية العالمية وأنها ما زالت تنتظر ردها. |
En opinión de otras delegaciones, la función normativa era sólo una de las muchas funciones de la Comisión. | UN | ورأت وفود أخرى أن الوظيفة المعيارية ليست إلا واحدة فقط من وظائف اللجنة العديدة. |
Ningún Estado, observador, entidad del sistema de las Naciones Unidas u otra organización intergubernamental o representante de un grupo principal acreditado podrá participar en más de una mesa redonda. | UN | 17 - ويمكن لأي دولة أو مراقب أو كيان في منظومة الأمم المتحدة أو غيرها من المنظمات الحكومية الدولية المعتمدة أو أي ممثل لإحدى المجموعات الرئيسية المشاركة في جلسة واحدة فقط من جلسات المائدة المستديرة. |
En particular, resulta inapropiado plantearla con referencia a una sola de las regiones afectadas. | UN | وبوجه خاص، ليس من اللائق إثارة الموضوع بالنسبة إلى منطقة واحدة فقط من المناطق المنكوبة. |
Y esta es solo una de las miles de oportunidades solamente en la asistencia sanitaria. | TED | هذه واحدة فقط من الاف الفرص المتوفرة في مجال العناية الصحية وحده. |
¿Crees que sólo hay una copia de la fotografía? | Open Subtitles | هل تعتقد أنه يوجد نسخة واحدة فقط من الصورة ؟ |
No obstante, no sería conveniente para la Organización que más del 25% de su presupuesto dependiera de un solo Estado Miembro. | UN | بيد أنه ليس من صالح المنظمة الاعتماد على دولة واحدة فقط من الدول اﻷعضاء في الحصول على أكثر من ربع ميزانيتها. |
Los programas son solamente una de las numerosas medidas de consolidación de la paz posteriores a los conflictos, y como tales, deben planificarse y coordinarse estrechamente en un contexto político y en esfuerzos de recuperación más amplios. | UN | وهي تمثل واحدة فقط من بين العديد من تدخلات بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وبذلك يجب أن تكون مخططة ومنسقة بشكل وثيق في إطار السياق السياسي وجهود الانتعاش الأوسع نطاقاً. |
La Corte consideró que no se había esgrimido ninguna razón " para que una reclamación contra únicamente uno de los tres Estados deba declararse inadmisible in limine por el mero hecho de que la reclamación plantee cuestiones relacionadas con la administración del Territorio, que estaba compartida con otros dos Estados. | UN | وخلصت إلى أنها لم تجد فيما قدم من أسباب ما يبين " وجوب إعلان عدم مقبولية الدعوى المرفوعة ضد واحدة فقط من الدول الثلاث، منذ البداية، لمجرد أن ذلك الادعاء يثير أسئلة بشأن إدارة الإقليم، التي تتقاسمها دولتان أخريان. |
Como, según lo previsto, algunos debates se celebrarían probablemente en sesiones conjuntas y dado que la mayoría de los delegados tenían un buen dominio del inglés, se decidió que se prestaran servicios de interpretación únicamente en una sala de conferencias. | UN | ولما كان من المتوقع على اﻷرجح أن تجرى بعض المناقشات في جلسة موحدة، وكان معظـم الوفـود شـديد التمكـن مـن اللغــة الانكليزية، فقد اتخذت ترتيبات لتوفير الترجمة الفورية في قاعـة واحدة فقط من قاعات المؤتمرات. |