Tanto las transferencias como la fabricación interna están aumentando y representan una de las cuestiones principales en materia de misiles. | UN | وكل من عمليات النقل والاستحداث المحلي آخذة في التزايد وتشكل واحدة من المسائل الرئيسية في ميدان القذائف. |
Entendemos sin embargo que esta puede ser una de las cuestiones que tarde más en concluirse. | UN | ومع ذلك، فإننا نفهم أن تلك المسألة قد تكون واحدة من المسائل اﻷخيرة التي يتعين انهاؤها. |
Ese desafío es una de las cuestiones que pueden abordarse mejor mediante una respuesta global encabezada por las Naciones Unidas. | UN | ويمثل التحدي هنا واحدة من المسائل التي يمكن علاجها على خير وجه عن طريق استجابة عالمية تقودها الأمم المتحدة. |
Definir a qué beneficiarios se quiere llegar es una de las cuestiones más complejas en el diseño de cualquier programa de transferencia de efectivo. | UN | ويمثل تحديد المستفيدين المستهدفين واحدة من المسائل الأشد تعقيداً عند تصميم برامج التحويلات النقدية. |
Quiero subrayarles a todos ustedes que el nuevo Gobierno del Ecuador ha hecho de la paz uno de los temas centrales de su acción de gobierno y dedica enormes esfuerzos a los trabajos de desminado en las dos fronteras. | UN | وأود أن أؤكد لكم جميعاً أن الحكومة الجديدة في إكوادور قد جعلت من السلام واحدة من المسائل الرئيسية في سياساتها الحكومية وأنها تبذل جهوداً كبيرة لتنفيذ عمليات إزالة الألغام على حدودها. |
El paso de objetos espaciales por un espacio aéreo extranjero es una de las cuestiones que requieren una regulación jurídica internacional adicional. | UN | ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي. |
Los cambios previstos en la política de reclutamiento para ampliar la cuota de la mayoría hutu se han convertido en una de las cuestiones más sensibles de las que van a considerarse en el debate nacional. | UN | وقد أصبح التغيير المزمع إدخاله على سياسات تعيين اﻷفراد في القوات المسلحة بحيث تخصص حصة لﻷغلبية الهوتو واحدة من المسائل الحساسة التي سيتعين بحثها في المناقشة الوطنية. |
Esa es la razón de que, como puede comprobarse en el programa de trabajo del Grupo de los 21, esa cuestión resulte controvertida. Esa es una de las cuestiones controvertidas que, a juicio del Grupo de los 21, requiere para su solución un coordinador especial. | UN | وهذا هو السبب، في أنه لو اطلعتم على برنامج عمل فريق اﻟ ١٢، لتبيّنتم أن هذه مسألة مثيرة للجدل وهذه واحدة من المسائل التي أرتأينا، في مجموعة اﻟ ١٢، أن يكون لها منسق خاص يعنى بها. |
En cuanto a los conocimientos tradicionales sobre los bosques hay que decir que es una de las cuestiones que quedaron pendientes cuando concluyó la reunión del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques en 1997. | UN | وفيما يخص المعارف التقليدية المتصلة بالأحراج، شكل هذا الموضوع واحدة من المسائل التي بقيت معلقة عند اختتام اجتماع الفريق الدولي المعني بالغابات في عام 1997. |
La propiedad extranjera de la tierra goza de menos aceptación y las restricciones a las que está sometida constituyen una de las cuestiones que se están examinando en las negociaciones sobre la admisión de los países de Europa central y oriental en la Unión Europea. | UN | إلا أن الملكية الأجنبية للأراضي كانت أقل جاذبية، والقيود المفروضة على ملكية الأجانب للأراضي هي واحدة من المسائل المطروحة للنقاش في مفاوضات قبول بلدان أوروبا الوسطى والشرقية في الاتحاد الأوروبي. |
La cuestión del Sáhara Occidental es una de las cuestiones más delicadas que tiene actualmente ante sí el Consejo de Seguridad, si no la más delicada de todas. | UN | إن مسألة الصحراء الغربية واحدة من المسائل الحساسة للغاية على جدول أعمال مجلس الأمن، إن لم تكن المسألة الأكثر حساسية على الإطلاق. |
La lucha contra la exclusión social y la estigmatización está estrechamente vinculada con la sostenibilidad de las sociedades que, a su vez, es una de las cuestiones primordiales relacionadas con el futuro. | UN | ويرتبط الكفاح ضد الاستبعاد الاجتماعي والوصم ارتباطا وثيقا باستدامة المجتمعات، وهذه بدورها واحدة من المسائل الأساسية المتعلقة بالمستقبل. |
La reducción de los desastres es un pilar esencial del desarrollo sostenible y, por lo tanto, es una de las cuestiones de importancia vital que las Naciones Unidas deben abordar. | UN | والحد من الكوارث دعامة أساسية للتنمية المستدامة، ولذلك فهو واحدة من المسائل الحيوية الأهمية التي من المهم أن تعالجها الأمم المتحدة. |
Dicho documento debería incluir cuadros en que se puedan indicar claramente las medidas adoptadas por los Estados Miembros con respecto a cada una de las cuestiones abordadas en el Programa de Acción, y de alguna manera serviría de mecanismo de seguimiento incipiente. | UN | وينبغي أن تضم تلك الوثيقة جداول تبين بوضوح التدابير التي اتخذتها الدول الأعضاء بشأن كل واحدة من المسائل التي يتناولها برنامج العمل. وسيكون ذلك بمثابة آلية أولية للمتابعة. |
Como se ha señalado en distintas oportunidades, el armamentismo, en todas sus formas y manifestaciones, es una de las cuestiones que más incide en las percepciones de seguridad de los Estados. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك في مناسبات عديدة، فإن سباق التسلح بجميع جوانبه يمثل واحدة من المسائل التي لها أكبر الأثر على التصورات الأمنية للدول. |
Desearía hacer solo una observación, sin embargo, a saber que nos sentimos algo decepcionados al constatar, por ejemplo, que la declaración del Grupo de los 21 ha versado únicamente sobre una de las cuestiones principales, esto es, la de una convención sobre las armas nucleares. | UN | بيد أنني أود أن أقدم تعليقاً واحداً فقط، ويتعلق بشعورنا ببعض الأسف إزاء تناول بيان مجموعة اﻟ 21، على سبيل المثال، مسألة واحدة من المسائل الأساسية، وهي اتفاقية الأسلحة النووية. |
Se espera que esto brinde a las mujeres la oportunidad de contribuir a la toma de decisiones relacionadas con la propiedad y el uso de las tierras, que es una de las cuestiones críticas que afectan a las mujeres rurales del país. | UN | ويتوقع أن يتيح هذا الفرصة للنساء للمساهمة في صنع القرارات بشأن المسائل المتعلقة بملكية الأرض واستخدامها، التي هي واحدة من المسائل الحاسمة الأهمية التي تؤثر على المرأة الريفية في البلد. |
23. Como ya se ha señalado, una de las cuestiones relacionadas con la cooperación internacional se refería a las instancias que intervenían en ellas. | UN | 23- وقد وردت الإشارة أعلاه إلى أن واحدة من المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي هي الأطراف الفاعلة المعنية. |
:: Reconocer la edad como una de las cuestiones intersectoriales que deben tenerse en cuenta en todos los objetivos y metas para las niñas y las mujeres de todas las edades; | UN | :: الإقرار بالعمر باعتباره واحدة من المسائل الشاملة التي يتعين مراعاتها في شتى الأهداف والأرقام المستهدفة المحددة للفتيات والنساء من جميع الأعمار |
Sería fundamental contar con mecanismos de presentación de informes cuidadosamente preparados y elaborados y la cuestión del examen debía ser uno de los temas que se abordaran durante el primer período de sesiones de la Conferencia, dado que se necesitarían mecanismos para identificar y examinar los problemas e intercambiar información sobre las posibles soluciones. | UN | وقال ان من الأهمية بمكان وجود آليات ابلاغ معدّة ومصمّمة بعناية، وان مسألة الاستعراض ينبغي أن تكون واحدة من المسائل التي ستعالج خلال دورة المؤتمر الأولى، لأن هناك حاجة إلى آليات لاستبانة المشاكل ومناقشتها والتشارك في حلها. |