una de cada cinco mujeres decía que había sido golpeada, y una de cada 10 declaraba haber sido obligada a mantener relaciones sexuales. | UN | وذكرت واحدة من بين كل خمس نساء أنها تعرضت للضرب، كما ذكرت واحدة من بين كل عشر أنها أجبرت على الاتصالات الجنسية. |
Casi una de cada nueve mujeres asalariadas percibe un ingreso medio inferior a los 8.230 chelines. | UN | وكان متوسط الدخل أقل من ٢٣٠ ٨ شلنا نمساويا لدى واحدة من بين كل تسع نساء تقريبا من العاملات بمرتب. |
una de cada cinco mujeres que aparecían en los noticieros figuraba como víctima de algún infortunio, ya fuese accidente o crimen. | UN | وكانت امرأة واحدة من بين كل 5 من النساء الظاهرات في الأنباء تصور كضحية لبليّة أو أخرى، سواء كانت حادثة أو جريمة. |
Aunque son pocas las mujeres diplomáticas, uno de cada seis embajadores es una mujer. | UN | ولئن قل عدد النساء الدبلوماسيات، فإن هناك سفيرة واحدة من بين كل ستة سفراء. |
El Tribunal Supremo solo evalúa uno de cada 400 casos. | Open Subtitles | لكن يجب أن تعلم أن المحكمة العليا تستمع إلى واحدة من بين كل 400 قضية. |
De todas las personas activas, una de cada seis mujeres, pero sólo uno de cada 19 hombres, pertenecen a esta categoría inferior de ingresos. | UN | وينتمي إلى فئة الدخل اﻷدنى هذه، من بين القوى العاملة التي تتقاضى أجورا أو مرتبات، واحدة من بين كل ست إناث بينما ينتمي إليها واحد فقط من بين كل ١٩ ذكرا. |
una de cada tres mujeres australianas experimentan episodios de violencia física y casi una de cada cinco experimentan violencias de diversos tipos, a lo largo de su vida. | UN | وتتعرض امرأة واحدة من بين كل ثلاث نساء أستراليات للعنف البدني وتتعرض امرأة واحدة تقريبا من كل خمس نساء للعنف في حياتها. |
Solo una de cada cinco mujeres tiene empleo remunerado en el sector no agrícola. | UN | وهناك امرأة واحدة من بين كل خمس نساء تعمل في إطار عمل مأجور بالقطاع غير الزراعي. |
41. China ha alcanzado la meta de que haya sólo una persona por habitación en las viviendas de las zonas rurales, donde casi una de cada dos familias ocupa actualmente nuevas viviendas. | UN | ١٤ - تمكنت الصين من تحقيق هدف توفير غرفة واحدة لشخص واحد في المناطق الريفية حيث تقيم أسرة واحدة من بين كل أسرتين تقريبا في مساكن جديدة. |
Sólo una de cada 19 mujeres (pero uno de cada ocho hombres) formaba parte del 10% con los sueldos más altos. | UN | ولم تتمكن سوى إمراة واحدة من بين كل ١٩ إمرأة، من الارتفاع إلى فئة اﻟ ١٠ في المائة العليا من السلم الدخلي، ولكن تسنى ذلك لواحد من بين كل ثمانية رجال. |
Aproximadamente una de cada 10 mujeres que han terminado una escuela profesional de nivel medio o completado el ciclo secundario académico pertenece a la categoría de más bajos ingresos. | UN | وتنتمي واحدة من بين كل ١٠ نساء تقريبا من اللاتي أكملن التعليم المدرسي المهني المتوسط أو التعليم اﻷكاديمي الثانوي العالي إلى الفئة الدخلية الدنيا. |
Según el Kreditanstat für Wiederaufbau (KfW), una de cada tres empresas alemanas estima que resulta más difícil obtener créditos bancarios. | UN | ووفقاً للمصرف النرويجي الألماني، فإن شركة واحدة من بين كل ثلاث شركات ألمانية تقول إن الوصول إلى الائتمان المصرفي أصبح أصعب مما كان. |
Estas nuevas cifras, según las cuales una de cada seis mujeres en edad de procrear presenta niveles de metilmercurio en la sangre suficientes para poner en peligro la salud de su hijo, doblan los cálculos anteriores de la Agencia. | UN | وهذه التقديرات الجديدة التي مفادها أن واحدة من بين كل ست نساء في سن الحمل لديها من ثنائي ميثيل الزئبق في دمها ما يكفي لتعريض طفلها للخطر هي ضِعْف التقديرات الحسابية التي سبق وأصدرتها الوكالة. |
En total, una de cada tres mujeres de 15 a 49 años de edad sufrió alguna forma de violencia física o sexual por lo menos una vez durante su vida. | UN | وفي جميع الحالات، فإن واحدة من بين كل ثلاثة نساء تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاماً قد تعرضت لشكل من أشكال العنف البدني أو الجنسي على الأقل مرة خلال حياتها. |
Los resultados de los servicios de desintoxicación se habían evaluado en uno de cada tres o hasta uno de cada cinco Estados que presentaron informes, según el contexto, sobre todo en el caso de los servicios sociales o los servicios de tratamiento especializado de la toxicomanía de pacientes internos o ambulatorios. | UN | وأجري تقييم لنتائج خدمات التطهير من السموم في عدد يتراوح ما بين واحدة من بين كل ثلاث وواحدة من بين كل خمس من دول مبلّغة، حسب الاطار، وفي الأغلب ضمن الخدمات الاجتماعية أو الخدمات المتخصصة للعلاج من الإدمان في المؤسسات الايوائية وغير الايوائية. |
Los servicios sociales, el tratamiento especializado de pacientes internos y los servicios en establecimientos penitenciarios se habían evaluado, según se informó, en aproximadamente uno de cada dos Estados que presentaron informes. | UN | وأفيد عن تقييم الخدمات الاجتماعية والعلاج المتخصص في المؤسسات غير الايوائية والخدمات المقدمة في المؤسسات الإصلاحية في نحو واحدة من بين كل دولتين مبلغتين. |
582. Para el año 2005 uno de cada cuatro hogares tiene como jefe a una mujer, situación que responde al crecimiento de 5 puntos porcentuales en la jefatura femenina de hogar entre el 2000 y el 2005. | UN | 582- وفي عام 2005، كانت أسرة واحدة من بين كل أربع أسر معيشية تعيلها امرأة؛ ويمثل هذا زيادة بمقدار خمس نقاط مئوية في الإناث المعيلات للأسر المعيشية فيما بين عامي 2000 و2005. |
Cuando la gente de Winchester fabrica estos rifles, de vez en cuando, uno de cada diez o veinte mil sale perfecto. | Open Subtitles | عندما يقوم مصنع وينشستر بتسليم هذه البنادق أحيانا ، هناك بندقية واحدة من بين كل عشرة أو عشرين ألف حسنا ... |
Un estudio realizado en el Brasil en 1998 por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) muestra que la violencia en el hogar es la causa de uno de cada cinco casos de ausentismo laboral de mujeres, lo que hace que el Brasil pierda cada año el 10,5% de su producto interno bruto (PIB), es decir, aproximadamente 39.000 millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | وأوضح بحث أجراه مصرف التنمية للبلدان الأمريكية في البرازيل في عام 1998 أن العنف المنزلي هو السبب في تغيب واحدة من بين كل خمسة نساء عن العمل. ونتيجة لذلك تفقد البرازيل سنويا 10.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، أي قرابة 39 بليون من دولارات الولايات المتحدة. |