Muchos miembros también consideraron que debía darse tiempo suficiente a los demás Estados para expresar su opinión sobre la cuestión. | UN | وارتأى العديد من الأعضاء أيضا أنـه ينبغـي منح الدول الأخرى الوقت الكافي للإعراب عن آرائها في الموضوع. |
Algunos participantes opinaron que un tercer componente del órgano podría estar constituido por expertos independientes. | UN | وارتأى بعض المشتركين أن يكون ثمة مكون ثالث في المحفل قوامه خبراء مستقلون. |
Un participante consideró que era probable que el establecimiento de nuevos instrumentos jurídicos internacionales llevara mucho tiempo y afectara la soberanía nacional. | UN | وارتأى أحد المشتركين أن من المحتمل أن يتطلب إنشاء صكوك قانونية دولية جديدة عملية مطولة تجور على السيادة الوطنية. |
estimaron que se trataba de un esfuerzo serio de evaluar la situación actual y de examinar su evolución futura. | UN | وارتأى هؤلاء أنه بذلت محاولة جدية لتقييم الترتيبات الراهنة ودراسة كيف يمكن تطويرها في المستقبل. |
El Grupo estimó que era importante seguir procurando que el FMAM considerara la desertificación como un problema prioritario de por sí. | UN | وارتأى الفريق ضرورة استمرار الجهود من أجل جعل التصحر قضية ذات أولوية بحكم خصائصها داخل مرفق البيئة العالمية. |
opinó que no debía adoptarse una decisión apresurada sobre ese tema tan complejo. | UN | وارتأى عدم التسرع في اتخاذ قرارات بشأن هذه المسألة البالغة التعقيد. |
a juicio de algunos representantes, la escala no debería contener ningún límite mínimo y un representante expresó la opinión contraria. | UN | وارتأى بعض الممثلين ألا يتضمن الجدول أي حد أدنى، في حين أعرب واحد منهم عن رأي معاكس لذلك. |
Muchas consideraron que el plan debería incorporar las opiniones de todas las delegaciones, particularmente de las que las habían presentado por escrito. | UN | وارتأى الكثير منهم أنه يتعين أن تدرج في الخطة آراء كافة الوفود، وخاصة تلك الوفود التي قدمت تعليقات كتابية. |
Algunos miembros consideraron que las estimaciones presentadas a la Comisión no constituían una base sólida para formular una recomendación a la Asamblea General. | UN | وارتأى بعض اﻷعضاء أن التقديرات المقدمة إلى اللجنة ليست أساسا قويا لتقديم توصية إلى الجمعية. |
Los expertos internacionales consideraron que el Iraq debía dar cuenta de los componentes fundamentales de este programa. | UN | وارتأى الخبراء الدوليون أنه يلزم أن يبلغ العراق عن المكونات الرئيسية لهذا البرنامج. |
Algunos miembros opinaron que la Comisión debía pedir la orientación de la Asamblea General acerca de la forma de atender esas peticiones en el futuro. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى الحصول على توجيه من الجمعية العامة عن كيفية معالجة تلك الطلبات مستقبلا. |
Algunos opinaron que el Grupo de Estados de Europa Oriental también estaba insuficientemente representado. | UN | وارتأى البعض أن مجموعة دول أوروبا الشرقية ممثلة هي أيضا تمثيلا ناقصا. |
Algunos opinaron que el Grupo de Estados de Europa Oriental también estaba insuficientemente representado. | UN | وارتأى البعض أن مجموعة دول أوروبا الشرقية ممثلة هي أيضا تمثيلا ناقصا. |
El Grupo de Trabajo consideró que el grupo de tareas debería basarse, cuando fuera necesario, en la labor del Grupo Voorburg sobre Estadísticas de los Servicios. | UN | وارتأى الفريق العامل أن تعتمد فرقة العمل عند الضرورة على عمل فريق فوربورغ بشأن الخدمات. |
El Grupo de Trabajo consideró que la Asamblea General debería tratar lo antes posible dichas cuestiones. | UN | وارتأى الفريق العامل أن تتناول الجمعية العامة هذه المسائل في أقرب وقت ممكن. |
112. Varias delegaciones estimaron que el subprograma 4 tenía una importancia limitada y que podría suprimirse. | UN | ١١٢ - وارتأى عدد من الوفود أن البرنامج الفرعي ٤ محدود اﻷهمية ويمكن حذفه. |
Asimismo, los delegados del Territorio estimaron que era necesario imponer medidas legislativas y disposiciones suplementarias en esferas tales como protección del medio ambiente, trabajo, cooperativas agrícolas y cajas de ahorro. | UN | وارتأى مندوبون من الاقليم أن من الضروري فرض تدابير تشريعية وتنظيمية تنظم مجالات مثل حماية البيئة، والعمالة، والتعاونيات الزراعية ومصارف الادخار. |
El Consejo estimó que tenía jurisdicción para decidir si concedía esa orden. | UN | وارتأى المجلس أن له سلطة البت في استصدار أمر كهذا. |
Un miembro del Comité opinó que era necesario seguir muy de cerca la cuestión de la prostitución. | UN | وارتأى أحد اﻷعضاء أن مسألة البغاء بحاجة للرصد الدقيق. |
a juicio de algunas delegaciones, no se habían tratado suficientemente los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وارتأى البعض أنه لم يتم تناول الحقوق الاجتماعية والثقافية بصورة كافية. |
Algunas delegaciones consideraban que el Departamento debería ampliar sus relaciones con las redes de prensa y radiodifusión nacionales. | UN | وارتأى بعض الوفود أن على اﻹدارة أن تعزز علاقاتها الحالية مع شبكات الطباعة واﻹذاعة. |
Algunos miembros opinaban que, sobre la base de los datos disponibles, el límite mínimo debía reducirse a un nivel cercano al 2%. | UN | وارتأى بعض اﻷعضاء ضرورة خفض صيغة الحد اﻷدنى إلى مستوى يدنو من ٢ في المائة، استنادا إلى البيانات الحالية. |
Por último, esa delegación consideraba esencial que las organizaciones mantuvieran su voluntad de armonización y colaboraran con miras a una presupuestación que permitiera comparar los resultados y los objetivos previstos. | UN | وارتأى الوفد أخيرا أن من الجوهري أن يستمر التزام المنظمات بالمواءمة وأن تواصل عملها من أجل وضع الميزانيات الكفيلة بتحقيق النتائج المقارنة باﻷهداف المشتركة المخططة. |
en opinión del orador, la distinción principal radica en el propósito u objetivo de las disposiciones legislativas que pueden dar origen a una excepción a la inadmisibilidad de las pruebas. | UN | وارتأى أن الفارق الرئيسي يكمن في الهدف المتوخى من القوانين التي يمكن أن تحدث استثناء فيما يتعلق بعدم مقبولية الأدلة. |
Otra delegación sugirió que sería útil determinar ámbitos prioritarios. | UN | وارتأى وفد آخر أن الاستراتيجية يمكن أن تستفيد من تحديد مجالات ذات أولوية. |
Algunos expertos estimaban que en la coyuntura del momento lo más necesario era replicar esas estrategias eficaces en países vecinos y acrecentar las iniciativas en marcha. | UN | وارتأى البعض أن ما يلزم في هذه المرحلة هو استنساخ النُهج الناجحة في البلدان المجاورة وتوسيع نطاق المبادرات الحالية. |
La Junta determinó que esa anomalía se debía al uso de la técnica de regresión para determinar los sueldos correspondientes al percentil 75. | UN | وارتأى المجلس أن ذلك الشذوذ يعود إلى استخدام تقنية الانحدار في تحديد مرتبات المئين الخامس والسبعين. |