el elevado número de niños víctimas de actos de violencia suscita grave preocupación, en particular habida cuenta de la ineficacia de las investigaciones de los delitos cometidos contra niños, que sienta las bases de una impunidad generalizada. | UN | وارتفاع عدد ضحايا العنف من اﻷطفال يثير قلقاً بالغاً لا سيما بالنظر إلى عدم فعالية التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷطفال مما يمهد الطريق لﻹفلات من العقوبة على نطاق واسع. |
el elevado número de niños víctimas de actos de violencia suscita grave preocupación, en particular habida cuenta de la ineficacia de las investigaciones de los delitos cometidos contra niños, que sienta las bases de una impunidad generalizada. | UN | وارتفاع عدد ضحايا العنف من اﻷطفال يثير قلقا بالغا لا سيما بالنظر إلى عدم فعالية التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷطفال مما يمهد الطريق لﻹفلات من العقوبة على نطاق واسع. |
Pese a ello, sin embargo, no es deseable el desarrollo de este sector por sus efectos negativos en la igualdad y el gran número de trabajadores sin derecho a bienestar social ni a pensión. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن نمو القطاع غير الرسمي غير مرغوب فيه نظراً لأثره غير المواتي على المساواة، وارتفاع عدد العاملين غير المؤهلين للتمتع بالرعاية الاجتماعية أو المعاشات التقاعدية. |
Expresaron su preocupación por el deterioro de la situación de seguridad y el aumento del número de víctimas relacionadas con el conflicto. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الوضع الأمني وارتفاع عدد الخسائر المرتبطة بالنزاع. |
Se ha registrado un aumento del número de refugiados provenientes de las aldeas atacadas y de las localidades y aldeas amenazadas con bombardeos. Es probable que la cantidad de refugiados aumente en vista de que los ataques continúan y el número de víctimas se va incrementando. | UN | :: سجل ارتفاع في أعداد النازحين من القرى المستهدفة والقرى والبلدات المحتمل تعرضها للقصف، ومرشح للتزايد في ظل استمرار الاعتداءات وارتفاع عدد الضحايا. |
el aumento de la capacidad ha permitido a San Martín disponer de un coeficiente profesor-alumno de 1:15. | UN | وارتفاع عدد المدارس جعل نسبة المدرسين قياسا بالتلاميذ في سانت مارتن 1 لكل 15. |
La discapacidad física parcial guarda relación con la tendencia a un aumento de la discapacidad y del número de personas afectadas por enfermedades relacionadas con el trabajo. | UN | وترتبط حالات العجز الجسدي الجزئي بزيادة الإعاقات وارتفاع عدد الأشخاص المصابين بأمراض ذات صلة بالعمل. |
90. Bélgica expresó preocupación por la situación en las prisiones y el alto número de muertes que se producían en ellas. | UN | 90- وأعربت بلجيكا عن قلقها بشأن الوضع في السجون وارتفاع عدد الوفيات التي تعرفها السجون. |
La alta tasa de analfabetismo entre las niñas y el elevado número de niñas que no se matriculan en las escuelas siguen siendo motivos de preocupación. | UN | وما زال ارتفاع معدل الأمية بين البنات وارتفاع عدد البنات غير المقيدات بالمدارس مثيرا للقلق. |
A partir de las nuevas prohibiciones y persecuciones y el número creciente de multas, se redujeron aún más los viajes de norteamericanos. | UN | 113 - وعلى إثر أعمال الحظر والاضطهاد الجديدة وارتفاع عدد الغرامات، زاد حجم الانخفاض في رحلات مواطني الولايات المتحدة. |
el elevado número de participantes se explica por la organización de cursos de cultura china, destinados a los desempleados. | UN | وارتفاع عدد المتدربين يبرّره تنظيم دروس في الثقافة الصينية، تستهدف العاطلين. |
En el proyecto se abordará el hacinamiento en las cárceles, el elevado número de internos en situación de prisión preventiva y las violaciones de los derechos humanos que se producen a consecuencia de esa situación. | UN | وسيتصدى المشروع لمسألة الاكتظاظ في السجون وارتفاع عدد المحتجزين احتياطيا وما ينتج عن ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Algunos de los factores importantes que han llevado a esta situación han sido el aumento de los incidentes que ponen en peligro la seguridad en Rwanda, el gran número de detenciones de presuntos participantes en el genocidio de 1994 y la falta de un sistema judicial que inspire confianza. | UN | وكان من العوامل الهامة في هذا التطور زيادة الحوادث اﻷمنية في رواندا، وارتفاع عدد المقبوض عليهم من الذين يدعى مشاركتهم في اﻹبادة الجماعية في عام ٤٩٩١، وعدم وجود نظام قضائي له مصداقيته. |
Algunos de los factores importantes que han llevado a esta situación han sido el aumento de los incidentes que ponen en peligro la seguridad en Rwanda, el gran número de detenciones de presuntos participantes en el genocidio de 1994 y la falta de un sistema judicial que inspire confianza. | UN | وكان من العوامل الهامة في هذا التطور زيادة الحوادث اﻷمنية في رواندا، وارتفاع عدد المقبوض عليهم من الذين يدعى مشاركتهم في اﻹبادة الجماعية في ٤٩٩١ وعدم وجود نظام قضائي له مصداقيته. |
Profundamente preocupada por la intensificación del sufrimiento y el aumento del número de víctimas de las partes palestina e israelí, la pérdida de confianza por ambas partes y la lamentable situación en que se encuentra el proceso de paz en el Oriente Medio, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لتزايد المعاناة وارتفاع عدد الضحايا من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، وفقدان الثقة بين الجانبين، والحالة الأليمة التي تواجهها عملية السلام في الشرق الأوسط، |
El silencio de la comunidad internacional sólo servirá para intensificar el sufrimiento humano y el número de bajas, reforzando así la amenaza que pesa sobre el frágil proceso de paz reanudado el mes de noviembre. | UN | إذ لن يسفر سكوت المجتمع الدولي سوى عن زيادة المعاناة الإنسانية وارتفاع عدد الضحايا، وهو ما سيؤدي فقط إلى زيادة تهديد عملية السلام الهشة التي جرى إحياؤها في تشرين الثاني/نوفمبر. |
el aumento de la competencia y del número de quiebras hace necesario prever un régimen especial para los trabajadores independientes de buena fe en el interior de este grupo. | UN | والواقع أن المنافسة المتزايدة وارتفاع عدد المفلسين يستوجبان وضع نظام خاص للعاملين المستقلين ذوي النية الصادقة ضمن هذه الفئة. |
El Comité está preocupado también por la falta de medidas para readmitir a las niñas en la escuela después de un embarazo y por el alto número de matrimonios de niños en el Estado parte. | UN | ومما يثير قلقها كذلك عدم اتخاذ التدابير اللازمة للسماح للفتيات بالعودة إلى المدرسة بعد الحمل وارتفاع عدد زيجات الأطفال في الدولة الطرف. |
18. El Comité tiene inquietud por la duración de la detención preventiva y el elevado número de detenidos en las cárceles que se encuentran en espera de ser juzgadas. | UN | ٨١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء طول مدة الحجز قبل المحاكمة وارتفاع عدد المحتجزين في السجون ممن ينتظرون المحاكمة. |
A ello se debe la frecuencia con que se presentan cuadros tóxicos de embarazadas entre las mujeres que trabajan en la cosecha de tabaco y el número creciente de niños que nacen con hipertrofia y bajo peso. | UN | ويسهم ذلك في ارتفاع نسبة إصابة النساء المشاركات في جني التبغ بمرض تسمم الدم في أواخر فترة الحمل وارتفاع عدد المواليد المصابين بنقص النمو والوزن. |
El menor número de sesiones de capacitación y el mayor número de participantes que los previstos se debieron al aumento de la colaboración con la Policía Nacional Congoleña | UN | انخفاض عدد الدورات التدريبية وارتفاع عدد المشاركين ناجمان عن زيادة التعاون مع الشرطة الوطنية الكونغولية |
El juicio inquisitivo daba a menudo lugar a demoras excesivas y falta de transparencia, violaciones de los derechos humanos y un gran número de presos en espera de juicio. | UN | ووصفت هذه الاجراءات اﻷخيرة بأنها، في كثير من اﻷحيان، مصدر لتأخر مفرط، ولنقص كبير في الشفافية، ولانتهاك حقوق الانسان، وارتفاع عدد السجناء الذين ينتظرون المحاكمة. |
135. El problema de hacer frente a las consecuencias que se derivan de la gran afluencia de solicitantes de asilo y de la tramitación de sus solicitudes de asilo se ha visto agravado por manifestaciones cada vez más importantes de xenofobia y racismo y un alto número de ataques contra centros de recepción de solicitantes de asilo y refugiados. | UN | ١٣٥ - وقد تفاقمت مشكلة إدارة النتائج المترتبة على التدفق الضخم لطالبي اللجوء والنظر في طلبات اللجوء بتزايد المواقف المعادية لﻷجانب والعنصرية وارتفاع عدد الهجمات على مراكز استقبال طالبي اللجوء واللاجئين. |
Ambos países compartían los mismos problemas, como la lucha contra el terrorismo y el creciente número de casos de racismo y xenofobia contra los migrantes, y debían trabajar mancomunadamente para erradicar esas amenazas. | UN | فالبلدان يواجهان نفس التحديات كمكافحة الإرهاب وارتفاع عدد حوادث العنصرية وكره الأجانب في حق المهاجرين، ويتعين عليهما العمل معاً من أجل التخلص من تلك الأخطار. |
Entre estos desafíos cabe destacar el desarrollo sostenible, la creciente desigualdad en los países y entre ellos, y el número cada vez mayor de países en situación de crisis y de transición. | UN | وتشمل هذه التحديات: التنمية المستدامة؛ وازدياد أوجه اللامساواة داخل البلدان وفيما بينها؛ وارتفاع عدد البلدان التي تمر بأزمات أو بحالات انتقالية. |