se consideró que era más importante que nunca lograr que esta ronda concluyera de manera favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
se consideró que era más importante que nunca lograr que esta ronda concluyera de manera favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
La elaboración de tales criterios se consideró una actividad utilísima y se sugirió que podría constituir el tema de una reunión de expertos. | UN | وارتُئي أن وضع معايير من هذا القبيل هو نشاط قيم جداً، واقترح أن يكون ذلك موضوعاً مناسباً لاجتماع خبراء. |
se sugirió que en muchos países en desarrollo la principal carencia no es tanto la falta de conocimientos especializados como la incapacidad de establecer programas de creación de capacidad y mantenerlos a largo plazo. | UN | وارتُئي أن الضعف الرئيسي في العديد من البلدان النامية ليس قلة الخبرة بقدر ما هو عدم القدرة على وضع برامج لبناء القدرات ولإدامتها على مدى فترة طويلة من الزمن. |
se opinó que la referencia al concepto de propiedad, que suele evaluarse mediante el porcentaje de acciones que posee la empresa matriz, ofrecería una base más segura para definir los grupos de sociedades. | UN | وارتُئي أن الإشارة إلى مفهوم الملكية، الذي عادة ما يحدَّد من حيث النسبة المئوية للأسهم التي تملكها الشركة الأمّ، يمكن أن يوفّر أساسا أكثر يقينا لتعريف مجموعات الشركات. |
se estimó que el protocolo no alcanzaría su propósito de impedir que los niños participasen en los conflictos armados, a menos que abordase el problema de su participación en las fuerzas o grupos armados no gubernamentales. | UN | وارتُئي أن البروتوكول سيُخفِق في هدفه الرامي إلى حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة ما لم يتصدى لمشكلة اﻷطفال الذين يخدمون في قوات أو جماعات مسلحة غير حكومية. |
se indicó que el sitio web de la CNUDMI podía constituir un lugar adecuado para presentar dicha información. | UN | وارتُئي أن موقع الأونسيترال الشبكي يمكن أن يكون وسيلة جيدة لتوفير تلك المعلومات. |
se señaló que el tema era una continuación natural de la labor de la Comisión sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados y la fragmentación del derecho internacional. | UN | وارتُئي أن الموضوع يشكل استمرارا طبيعيا لعمل اللجنة المتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات وتجزّؤ القانون الدولي. |
se consideraba que esto último constituía el problema más grave. | UN | وارتُئي أن هذه النقطة الأخيرة تمثل التحدي الأكبر. |
se expresó la opinión de que se necesitaba información más detallada sobre el carácter y las causas del retraso en la presentación de la documentación anterior al período de sesiones. | UN | ٧٣ - وارتُئي أن هناك حاجة إلى الحصول على معلومات أوفى عن طبيعة وأسباب التأخر في إصدار وثائق ما قبل الدورة. |
se consideró que las actividades de reintegración debían ser más visibles en los llamamientos unificados. | UN | وارتُئي أن تكون أنشطة إعادة اﻹدماج ظاهرة بشكل أوضح في مناشدات موحدة. |
se consideró que la publicación de los informes en el sitio web del ACNUDH era una iniciativa positiva. | UN | وارتُئي أن نشر التقارير على موقع المفوضية على الشبكة العالمية هو مبادرة إيجابية كذلك. |
se consideró que, si se retenía su texto, sólo se introduciría ambigüedad en la disposición y se propiciarían problemas de interpretación del proyecto de artículo en su conjunto. | UN | وارتُئي أن الاحتفاظ بها لن يضيف إلى مشروع المادة ككل سوى الغموض ومشاكل في التفسير. |
se consideró que la máxima prioridad correspondía a los recursos hídricos, seguidos de la agricultura y la salud. | UN | وارتُئي أن قطاع الموارد المائية يتمتع بأعلى درجة أولوية يليه قطاع الزراعة فقطاع الصحة. |
se sugirió que la protección de la cultura era incluso más necesaria en vista de los efectos negativos de la mundialización. | UN | وارتُئي أن حماية الثقافة تتسم بأهمية أكبر نظراً للآثار السلبية المترتبة على العولمة. |
se sugirió que la referencia a la materia de los tratados que figuraba en el proyecto de artículo 6 habría sido suficiente. | UN | وارتُئي أن الإشارة، في مشروع المادة 6، إلى موضوع المعاهدات كان سيكفي. |
se sugirió que, para modernizar el texto del futuro convenio, se reconocieran las prácticas modernas de carga y, en particular, la tendencia cada vez mayor a recurrir a empresas de servicios logísticos. | UN | وارتُئي أن تحديث نص الاتفاقية يقتضي التسليم بممارسات الشحن العصرية، بما في ذلك زيادة اللجوء إلى شركات المعدات اللوجيستية. |
se opinó que las directrices técnicas podrían también alentar el fortalecimiento de la capacidad de los PMA para realizar las actividades por sí mismos. | UN | وارتُئي أن المبادئ التوجيهية التقنية يمكن أن تشجع أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على الاضطلاع بالعمل بمفردها. |
A este respecto, las propuestas de reforma de la arquitectura financiera internacional y las contribuciones de la UNCTAD al debate internacional sobre la materia suscitaron una amplia aprobación, y se opinó que había que intensificar la labor en esa esfera. | UN | وفي هذا الصدد، تمت الإشادة على نطاق واسع باقتراحات إصلاح الهيكل المالي الدولي وبمساهمات الأونكتاد في الحوار الدولي بشأن هذه المسألة، وارتُئي أن من الضروري تعزيز العمل في هذا المجال. |
se estimó que en las preguntas se abordan también los efectos de que en el curso de un procedimiento de insolvencia contra una de las partes en el contrato de licencia se optara por mantener o por revocar el contrato de licencia. | UN | وارتُئي أن المسائل تتناول كذلك الآثار المترتبة على استمرار أو رفض عقد الترخيص في حالة إجراءات الإعسار المتعلقة بطرف في عقد الترخيص. |
251. se estimó que la obligación de publicar los nombres de las partes en un acuerdo marco podría dar pie a prácticas colusivas, por lo que habría que enmendar en consecuencia el texto del párrafo 4) a). | UN | 251- وارتُئي أن اشتراط نشر أسماء أطراف الاتفاق الإطاري قد يؤدي إلى التواطؤ وأنه ينبغي أن تعدَّل الفقرة 4 (أ) تبعا لذلك. |
se indicó que las Naciones Unidas tenían una composición universal, la credibilidad política necesaria y las competencias esenciales para desempeñar una función de primer orden en el proceso de examen de la arquitectura económica mundial, así como la legitimidad y la confianza de la comunidad internacional necesarias para que esa función fuera viable. | UN | وارتُئي أن الأمم المتحدة مؤهلة للاضطلاع بدور رئيسي في مراجعة البنية الاقتصادية العالمية نظراً للطابع العالمي لعضويتها وتمتعها بالمصداقية السياسية والكفاءة الضرورية، كما أنها تتمتع بالمشروعية وتحظى بثقة المجتمع الدولي، وهو ما يمكنها من الاضطلاع بهذا الدور. |
se señaló que este enfoque podría tener la consecuencia de privar a las partes del derecho a nombrar su propio árbitro, y podría dar a las partes múltiples que no consiguieran nombrar un árbitro la posibilidad de obtener que la autoridad nominadora designara de nuevo a todos los árbitros. | UN | وارتُئي أن ذلك النهج يمكن أن يترتب عليه حرمان الأطراف من الحق في تعيين محكَّمها وجعل الأطراف العديدة التي لا تعيِّن محكَّما تتسبب في تَولِّي سلطة التعيين تعيين كل المحكَّمين من جديد. |
se consideraba que el franco intercambio de información entre esos dos grupos contribuía al examen común de las funciones y a la movilización común de recursos, mientras que se hacía una distinción entre los diferentes mecanismos de recaudación de fondos y la importante función del coordinador residente para movilizar recursos a nivel del país. | UN | وارتُئي أن التبادل الصريح للمعلومات فيما بين هاتين المجموعتين يسهم في النظر المشترك في اﻷدوار وتعبئة الموارد، ويميّز بين مختلف آليات جمع اﻷموال والدور الهام للمنسق المقيم في تعبئة الموارد على المستوى القطري. |
79. se expresó la opinión de que el asunto de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre estaba vinculado al de la órbita geoestacionaria. | UN | 79- وارتُئي أن تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده مسألة ترتبط بقضية المدار الثابت بالنسبة للأرض. |