las importaciones de productos industriales constituyen el 72% de sus importaciones de mercancías. | UN | وتمثل الواردات الصناعية نسبة 72 في المائة من وارداتها من السلع. |
Los países recientemente industrializados con recursos forestales limitados también han ido aumentado sus importaciones de madera troceada y productos de madera semiacabados como materia prima para sus industrias de elaboración orientadas a la exportación. | UN | وما برحت أيضا البلدان المصنعة حديثا ذات الموارد الخشبية المحدودة تزيد من وارداتها من الكتل الخشبية والمنتجات الخشبية نصف المصنعة كمواد أولية لازمة لصناعات التجهيز لديها الموجهة نحو التصدير. |
Después del 15 de diciembre de 1998, el Gobierno del Iraq dejó de comunicar sus importaciones de artículos que deben ser objeto de notificación. | UN | وبعد ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، توقفت حكومة العراق عن توفير أية إخطارات بشأن وارداتها من اﻷصناف المطلوب اﻹخطار عنها. |
Durante ese período, las importaciones de productos básicos aumentaron de manera considerablemente más rápida, a una tasa anual del 2,4%. | UN | وخلال الفترة ذاتها، ازدادت وارداتها من السلع بسرعة أكبر، بمعدل سنوي قدره 2.4 في المائة. |
Aunque este país incrementó sus importaciones de minerales de cobre y de hierro, su participación en las importaciones de cobre y acero descendió. | UN | وبينما زادت الصين من وارداتها من خامات النحاس وخامات الحديد، انخفضت حصتها من واردات النحاس والصلب. |
Las recientes fluctuaciones en los precios de la energía han afectado también la estabilidad económica y las facturas de importación de esos países. | UN | وتأثر أيضا الاستقرار الاقتصادي لتلك البلدان وتكلفة وارداتها من جراء التقلبات التي شهدتها مؤخرا أسعار الطاقة. |
China, en particular, tendrá un impacto importante debido a su activa estrategia de asegurar su abastecimiento energético y a su objetivo de conseguir, para 2015, que el 50% de sus importaciones de crudo se transporten en buques nacionales. | UN | وسيكون للصين، بالتحديد، تأثير كبير بفضل استراتيجيتها النشطة الرامية إلى ضمان إمداداتها من الطاقة، وهدفها المتمثل في ضمان شحن 50 في المائة من وارداتها من المواد الخام على سفن صينية بحلول عام 2015. |
Por lo general, la parte que les corresponde en el mercado de exportación va disminuyendo a medida que desciende el consumo en el mundo desarrollado, mientras que sus importaciones de cigarrillos aumentan como consecuencia de la prevalencia del hábito de consumir tabaco iniciado y perpetuado a raíz de su propia participación en la producción de tabaco. | UN | فنصيبها في سوق التصدير يتناقص بوجه عام مع تناقص الاستهلاك في العالم المتقدم، في حين تتزايد وارداتها من السجائر بسبب انتشار اعتياد التبغ الذي بدأه وعمل على إطالة مدته اشتغالها بإنتاج التبغ. |
Además, es probable que los PMA que son importadores netos de alimentos deban pagar más por sus importaciones de alimentos, por lo menos a corto plazo, como consecuencia del acuerdo sobre la agricultura. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أقل البلدان نموا التي هي مستوردة صافية لﻷغذية يُحتمل أن تواجه ارتفاعا في فواتير وارداتها من اﻷغذية، على المدى القصير على اﻷقل، نتيجة للاتفاق المتعلق بالزراعة. |
Sólo en el caso de Lipton, alrededor de una tercera parte de sus importaciones de té para determinado año procedieron de Kenya y de esa cantidad más del 90% de las compras procedían de las empresas asociadas. | UN | وفي حالة شركة ليبتون وحدها فإن قرابة ثلث وارداتها من الشاي بالنسبة ﻷي عام من اﻷعوام يتأتى من كينيا، وأكثر من نسبة ٠٩ في المائة من هذه الواردات قد تم شراؤها من الشركات الشقيقة. |
Por ejemplo, en la actualidad Azerbaiyán envía más del 80% de sus exportaciones a la República Islámica del Irán y obtiene más del 60% de sus importaciones de la República Islámica del Irán y de Turquía. | UN | وعلى سبيل المثال، ترسل أذربيجان اﻵن ما يربو على ٨٠ في المائة من صادراتها الى جمهورية إيران اﻹسلامية وتحصل على ما يفوق ٦٠ في المائة من وارداتها من جمهورية إيران اﻹسلامية وتركيا. |
La considerable pérdida de ingresos de exportación en los países exportadores de petróleo se compensó en parte, en algunos casos, con el descenso de los precios de sus importaciones de productos básicos y, en menor medida, de manufacturas. | UN | وفي بعض الحالات خففت جزئيا من الخسارة الكبيرة في الدخل من الصادرات في البلدان المصدرة للنفط انخفاض أسعار وارداتها من السلع اﻷساسية، وبمقدار أقل السلع المصنعة. |
Los países recientemente industrializados que disponen de escasos recursos forestales han aumentado también las importaciones de madera troceada y de productos de madera semiacabados que necesitan como materia prima para sus industrias de elaboración orientadas a la exportación. | UN | كما أن البلدان حديثة التصنيع والمحدودة الموارد الحرجية أخذت بدورها تزيد وارداتها من كتل الخشب والمنتجات الخشبية شبه الجاهزة باعتبارها مواد أولية لصناعات التجهيز المتجهة إلى التصدير. |
En América Latina y el Caribe las compras han sido reducidas, pero a medida que los países de esa región se van recuperando de la crisis de la deuda del decenio de 1980, comenzará a aumentar su capacidad para incrementar las importaciones de armas. | UN | وكانت مشتريات اﻷسلحة قليلة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ولكن بخروج بلدان تلك المنطقة من أزمة الديون التي واجهتها في الثمانينات، ستبدأ قدرتها على زيادة وارداتها من اﻷسلحة في النمو. |
Las exportaciones de elementos ascienden al 60% de sus exportaciones totales, y las importaciones de alimentos y materias primas agrícolas se estiman en un 15% del total. | UN | وتصل صادراتها الغذائية إلى 60 في المائة من إجمالي الصادرات، وتقدر وارداتها من الأغذية والمواد الخام الزراعية بشيء قريب من 15 في المائة من إجمالي الواردات. |
Desde 1984 los Estados Unidos han mantenido en vigor amplias sanciones económicas contra el Irán y a finales de 1987 impusieron una prohibición prácticamente total de las importaciones de los Estados Unidos procedentes del Irán. | UN | تفرض الولايات المتحدة جزاءات اقتصادية واسعة النطاق على إيران منذ عام 1984، كما تفرض حظرا شبه كامل على وارداتها من إيران منذ أواخر عام 1987. |
En estos momentos suministramos a partir de nuestros tres trenes el 80% de las importaciones de gas natural líquido de los Estados Unidos, algo que proponemos aprovechar para el desarrollo de la región del Caribe. | UN | ونزود الولايات المتحدة حاليا بـ 80 في المائة من وارداتها من الغاز الطبيعي السائل، بفضل خطوط إنتاجنا الثلاثة منه، ونزمع أن نسخّر الأرباح المحققة لتعزيز التنمية الإقليمية الكاريبية. |
Uno de los resultados había sido un mayor endeudamiento, puesto que los países en desarrollo habían tomado más préstamos extranjeros para financiar las importaciones de alimentos y petróleo. | UN | ومن نتائج ذلك ما تمثل في تفاقم المديونية حيث إن البلدان النامية اضطرت إلى الاستدانة الخارجية المتزايدة لتمويل وارداتها من الأغذية والنفط. |
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y el Gobierno de Viet Nam están ejecutando un programa de seguridad alimentaria que permitirá al Congo reducir la importación de alimentos y lograr la autosuficiencia alimentaria a largo plazo. | UN | وتنفذ منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة مع حكومة فيتنام برنامجاً للأمن الغذائي من شأنه أن يتيح للكونغو خفض وارداتها من الأغذية وبلوغ الاكتفاء الذاتي الغذائي على المدى الطويل. |
Teniendo en cuenta la rápida expansión de la demanda interna como consecuencia del crecimiento económico de China, era probable que el ingreso de dicho país diera impulso a sus importaciones, entre ellas a las procedentes de otros países en desarrollo, y estimulara las entradas de IED, facilitando a la vez una reforma interna hacia la institución de una economía de mercado. | UN | ونظراً للتوسع السريع في الطلب الداخلي المتصل بالنمو الاقتصادي للصين، فمن المحتمل أن يعمل انضمام الصين على زيادة وارداتها من بقية بلدان العالم، بما في ذلك وارداتها من البلدان النامية الأخرى، وأن ينشط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وأن يعمل في الوقت ذاته أيضاً على تيسير الإصلاحات الموجهة نحو الأسواق المحلية. |
Muchas delegaciones señalaron que el lento crecimiento registrado no sólo acrecentaba el desempleo en los países desarrollados, en los que había alcanzado niveles intolerables, sino que también exacerbaba las presiones proteccionistas y restringía la demanda de importaciones procedentes de otros países, especialmente de los países en desarrollo, ejerciendo así una presión a la baja de los precios de dichas importaciones. | UN | ولاحظت وفود كثيرة أن النمو البطيء لا يضيف فحسب إلى البطالة في البلدان المتقدمة النمو، التي وصلت إلى مستويات لا يمكن احتمالها، بل إنها تؤدي أيضا إلى تفاقم الضغوط الحمائية والحد من الطلب على وارداتها من بلدان أخرى ولا سيما من البلدان النامية، وبالتالي ممارسة ضغط نزولي على أسعار هذه الواردات. |