El desarrollo del país está condicionado fuertemente por los altos costos de la insularidad y la imposibilidad de aprovechar las economías de escala. | UN | وتتأثر تنميتنا بشدة بالتكاليف الكبيرة لانعزالنا واستحالة الاستفادة من الاقتصادات الكبيرة الحجم. |
No obstante, también es necesario tener en cuenta la intervención de terceros, la fuerza mayor y la imposibilidad de prever los daños o de localizar su origen con absoluta certeza. | UN | بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام. |
Se suele considerar que la pobreza, el hambre y la hambruna son ocasionados por los desastres naturales, la degradación del medio ambiente y la imposibilidad de vivir de la agricultura. | UN | وكثيرا ما يعتبر الفقر والجوع والجدب نتاجا للكوارث الطبيعية وتدهور البيئة واستحالة العيش على الزراعة وحدها. |
Ello obedece a la dificultad o a la imposibilidad de establecer el delito de " hudud " ya que la carga de la prueba es muy grande. | UN | ويرجع ذلك إلى صعوبة بل واستحالة إثبات الجريمة الحدية، ﻷن عبء اﻹثبات ثقيل للغاية. |
la imposibilidad de analizar todas y cada una de esas variantes es demasiado evidente como para requerir ulterior explicación. | UN | واستحالة تحليل أي أو كل من هذه اﻷشكال المختلفة، واضحة على نحو كاف بحيث لا تحتاج إلى تفسير. |
Las razones principales, además de la falta de vacunas, son la escasez de combustible, las condiciones inadecuadas de almacenamiento de las vacunas debido a los equipos obsoletos y a la imposibilidad de adquirir piezas de repuesto. | UN | وتعزى اﻷسباب الرئيسية، بصرف النظر عن نقص اللقاحات، إلى نقص الوقود، وعدم ملاءمة ظروف خزن اللقاحات بسبب قدم المعدات واستحالة شراء قطع غيار لها. |
Su situación se vio agravada por la magnitud del vertido de petróleo de Yiyyeh y la imposibilidad, debido al bloqueo, de emprender rápidas medidas de limpieza. | UN | وتفاقم هذا الوضع جراء ضخامة التسرب النفطي من معمل الجية واستحالة اتخاذ تدابير التنظيف العاجلة بسبب الحصار. |
En cuanto a los radares detectores de armamento, las dificultades del terreno y la imposibilidad de acceso durante los meses de invierno también limitarán su cobertura del valle del Kodori. | UN | وفيما يتعلق برادارات تحديد مواقع الأسلحة، فإن وعورة المنطقة واستحالة الوصول إليها على امتداد أشهر فصل الشتاء ستحدّان أيضا من تغطية نُظُم الرادار لوادي كودوري. |
A la profunda iniquidad de esa situación se agregan el problema material del hacinamiento en las cárceles y la imposibilidad en que se encuentra actualmente el servicio penitenciario de cumplir cabalmente su función de rehabilitación social de los reclusos. | UN | وتضاف إلى الظلم الكبير المترتب على هذا الوضع، المشكلة العملية المتمثلة في اكتظاظ السجون، واستحالة قيام السجون حالياً بأداء كامل لدورها فيما يتعلق بإعادة الادماج الاجتماعي للسجناء. |
En efecto, el no reconocimiento de una entidad como Estado afecta el disfrute de sus derechos según el derecho internacional como, por ejemplo, los derechos que se derivan del derecho relacionado con la inmunidad del Estado y la imposibilidad de ser admitidos por las organizaciones internacionales. | UN | فالواقع أن عدم الاعتراف لكيان بصفة الدولة ينعكس على تمتعه بحقوقه وفقا للقانون الدولي من حيث الحقوق التي تترتب مثلا على قانون حصانة الدولة واستحالة القبول في المنظمات الدولية. |
Muchas TMEDs trabajan en condición de servidumbre o de casi esclavitud, tomando en cuenta la relación de trabajo económicamente abusiva y totalmente dependiente y la imposibilidad de escapar de esta relación. | UN | وكثير من المهاجرات العاملات خادمات منزليات يعملن في أوضاع من الاسترقاق أو شبه الاستبعاد، نظراً لعلاقة العمل التعسفية اقتصادياً والتي تنطوي على تبعية تامة واستحالة الانفكاك من هذه العلاقة. |
De hecho, durante la Administración de Carter y Reagan distintas negociaciones fracasaron por razones diversas, como la incapacidad de ponerse de acuerdo sobre el alcance de la cobertura y la imposibilidad de hallar medios eficaces para verificar el cumplimiento con dicho acuerdo. | UN | وبالفعل، جرت خلال إدارتي كارتر وريغان مفاوضات منفصلة وفشلت لأسباب مختلفة، بما في ذلك عدم التمكن من الاتفاق على نطاق التغطية واستحالة تحديد وسائل فعالة للتحقق من الامتثال لأي من هذه الاتفاقات. |
Los participantes de Rusia volvieron a exponer su conocida posición sobre la inaceptabilidad de la presencia de misiones internacionales en los territorios ocupados, la inadmisibilidad de la observación de las violaciones de derechos humanos y la imposibilidad de conceder un acceso sin obstáculos a los envíos de material humanitario. | UN | وأعرب المشاركون من روسيا مرة أخرى عن مواقفهم المعروفة بشأن عدم القبول بوجود بعثات دولية في الأراضي المحتلة، وعدم السماح برصد انتهاكات حقوق الإنسان، واستحالة فتح الأبواب أمام شحنات المساعدة الإنسانية. |
Así, mientras que algunos abogaron por el carácter absoluto de la inmunidad en cualquier caso y la imposibilidad de encontrar excepciones en el derecho consuetudinario, otros afirmaron que la inmunidad es una regla general que admite excepciones. | UN | ففي حين دافع البعض عن الطابع المطلق للحصانة في جميع الأحوال، واستحالة العثور على استثناءات في القانون العرفي، أكد آخرون أن الحصانة قاعدة عامة تقبل الاستثناءات. |
la imposibilidad de llegar a una definición común de abuso de convenio se debe en parte a los mecanismos para hacer frente al abuso de convenios fiscales. | UN | واستحالة التوصل إلى تعريف موحد لتلك الإساءة ترجع جزئيا إلى الآليات التي تتعامل مع إساءة استعمال المعاهدات الضريبية. |
Es consecuencia de la transformación de la propiedad, del deterioro del estatuto social de los sectores más amplios de la población, de la imposibilidad de hallar empleo, etc. | UN | وهو نتيجة تحويل الملكية وتدهور المركز الاجتماعي لأعرض قطاعات السكان واستحالة التوظف، إلخ. |
Ello se debió principalmente a la interrupción del tráfico con la República Federativa de Yugoslavia y a la imposibilidad de promover en el exterior las visitas turísticas a Yugoslavia. | UN | وحدث ذلك جزئيا نتيجة لوقف حركة الملاحة مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستحالة الترويج للعروض السياحية اليوغوسلافية في الخارج. |
b) Independencia de la asociación sindical e imposibilidad de limitar su actuación (art. 6). | UN | )ب( استقلال نقابة العمال واستحالة فرض قيود على دورها )المادة ٦(؛ |
Desde que eres consciente de tu ser, de la absurda organización del mundo, y de la imposibilidad de ser de otra manera en cualquier lugar, | Open Subtitles | مع الوعي الكامل لديك من العالم الخارجي واستحالة التغيير, |