pudo entrevistarse con sobrevivientes de las masacres de Río Negro y Plan de Sánchez así como con otros testigos de los hechos. | UN | واستطاعت الاجتماع مع الباقين على قيد الحياة من مذابح ريو نيغرو وبلان دي سانشز وغيرهم من شهود هذه اﻷحداث. |
También pudo negociar acuerdos más firmes para el suministro a la ciudad de cantidades limitadas de gas, electricidad y agua. | UN | واستطاعت القوة أيضا أن تتوصل بالتفاوض إلى اتفاقات أفضل لتزويد المدينة بكميات محدودة من البنزين والكهرباء والماء. |
La UNAMA ha investigado esas acusaciones y ha podido confirmar que sí había registrado todos los incidentes enumerados. | UN | وتولَّت البعثة متابعة هذه الادعاءات واستطاعت أن تؤكد أنها قد أبلغت عن جميع الحوادث المذكورة. |
Además, se reabrió la terminal de carga de Karni y camiones cargados de alimentos pudieron entrar en la Faja de Gaza. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تمت إعادة فتح محطة كارني لشحن البضائع واستطاعت الشاحنات المحملة باﻷغذية الدخول الى قطاع غزة. |
Ha afrontado una amplia gama de problemas internacionales complejos y en muchos casos ha logrado darles una solución satisfactoria. | UN | وعالجت طائفة واسعــة من المشاكل الدولية المعقدة، واستطاعت في كثير من الحالات إيجاد حلول مرضية لها. |
En desarrollo de su política, el Gobierno logró extender la presencia de la Fuerza Pública a casi todos los municipios del país. | UN | واستطاعت الحكومة، في سياق تطوير سياستها، أن تجعل وجود قواتها الأمنية يمتد إلى جميع البلديات الموجودة في البلد تقريباً. |
Algunos países en desarrollo han podido aprovechar esa situación. | UN | واستطاعت بعض البلدان النامية الاستفادة من هذا الوضع. |
Desafiando el miedo y a los hombres de la mafia que controlan la trata consiguió escapar. | UN | واستطاعت أن تهرب، مجابهةً الخوف ورجال العصابات الذين يتحكمون في هذه التجارة. |
La Misión pudo también evaluar el entorno general para una futura operación de las Naciones Unidas en el Sudán. | UN | واستطاعت البعثة أيضا أن تقيِّم الوضع العام في إطار الاستعدادات لعملية الأمم المتحدة المقبلة في السودان. |
Los enfrentamientos fueron relativamente limitados y el comité de seguridad palestino del campamento pudo contenerlos. | UN | وكانت الاشتباكات محدودة نسبيا، واستطاعت اللجنة الأمنية الفلسطينية في المخيم السيطرة على الوضع. |
Los enfrentamientos fueron relativamente limitados y el comité de seguridad palestino del campamento pudo contenerlos. | UN | وكانت الاشتباكات محدودة نسبيا، واستطاعت اللجنة الأمنية الفلسطينية في المخيم السيطرة على الوضع. |
Durante el período en examen, el OOPS pudo realojar a alrededor de 400 familias. | UN | واستطاعت اﻷونروا إيواء ٤٠٠ عائلة خلال الفترة المستعرضة. |
La Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) ha podido verificar algunas de esas denuncias, tanto del gobierno como de la UNITA. | UN | واستطاعت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا من التحقق من بعض الاتهامات التي وجهتها كل من الحكومة ويونيتا. |
Recientemente ha podido reunirse con su marido en el exilio. | UN | واستطاعت مؤخرا أن تلحق بزوجها في المنفى. |
La Provincia china de Taiwán ha podido alcanzar tasas de crecimiento de las exportaciones casi tan altas como las de la República de Corea. | UN | واستطاعت مقاطعة تايوان الصينية أن تحقق معدلات نمو للصادرات تكاد تكون في مثل ارتفاع المعدلات التي تحققها جمهورية كوريا. |
Las unidades militares conjuntas de Rusia, Kazajstán, Uzbekistán y Kirguistán pudieron reducir considerablemente la escala del enfrentamiento militar, salvaron las vidas de miles de civiles y socorrieron a cientos de miles de refugiados. | UN | واستطاعت الوحدات العسكرية المشتركة لروسيا وكازاخستان وأوزبكستان وقيرغيزستان أن تخفض إلى حد كبير في نطاق المجابهة العسكرية، وأنقذت حياة اﻵلاف من المدنيين ووفرت اﻹغاثة لمئات اﻵلاف مـن اللاجئين. |
Las delegaciones con opiniones firmes pudieron unirse al consenso con lo cual todos pudimos hacer progresos respecto de esta cuestión. | UN | واستطاعت الوفود التي لها آراء قوية أن تنضم الى توافق اﻵراء بحيث أمكننا جميعاً التحرك الى اﻷمام فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Al disolver los monopolios y carteles, el movimiento ha logrado que bajen los precios y que se racionalicen la producción y la distribución. | UN | واستطاعت الحركة كسر طوق الاحتكارات بكافة أنواعها فتمكنت بذلك من تخفيض اﻷسعار وترشيد اﻹنتاج والتوزيع. |
La Administración logró recuperar la suma de 39.041 dólares y está procurando recuperar los restantes 571.414 dólares. Agradecimiento | UN | واستطاعت اﻹدارة أن تسترد مبلغ ٠٤١ ٣٩ دولارا؛ وتعمل اﻵن على استرداد المبلغ المتبقي وقدره ٤١٤ ٥٧١ دولارا. |
El proceso de medición a mitad de decenio ha permitido aumentar las capacidades, y muchos países han podido evaluar sus programas y reorientarlos para mejorar la situación de los niños. | UN | وقد عُززت القدرة بعملية قياسات منتصف العقد، واستطاعت بلدان كثيرة تقييم برامجها وتعديل بؤرة تركيزها لتحسين حالة الطفل. |
consiguió salvarse pero ignora lo que sucedió con las demás personas que habían sido llevadas en el mismo vehículo que ella. | UN | واستطاعت هي أن تنجو بنفسها لكنها لا تعلم شيئاً عن مصير الأشخاص الآخرين الذين اقتيدوا معها في نفس المركبة. |
Las fuerzas armenias lograron abrir una brecha de 2,5 kilómetros de profundidad en las defensas de las fuerzas azerbaiyanas. | UN | واستطاعت أن تنفذ من التشكيلات الدفاعية للقوات اﻷذربيجانية ولعمق ٢,٥ كم. |
Por otra parte, Kazajstán emprendió importantes inversiones en su economía, y tuvo la posibilidad de encaminar sus recursos a aumentar el bienestar de sus ciudadanos. | UN | وفي الوقت نفسه، جلبت كازاخستان استثمارات هائلة إلى اقتصادها، واستطاعت أن تبدأ تخصيص جميع مواردها لتعزيز رفاه مواطنيها. |
La mayoría de los países que se propusieron hacer descender la tasa de natalidad lo han logrado en cierta medida. | UN | واستطاعت معظم البلدان التي سعت إلى خفض معدلات المواليد أن تنجح في مسعاها إلى حد ما. |
gracias a sus políticas y programas socioeconómicos orientados al desarrollo, Malasia ha podido reducir drásticamente la incidencia de la pobreza, lograr prácticamente el empleo pleno y fortalecer la integración y la unidad sociales. | UN | واستطاعت ماليزيا من خلال سياساتها وبرنامجها في مجال التنميــــة الاقتصادية والاجتماعية أن تخفض بصورة جزرية حدوث حالات الفقر، وتحقيق العمالة الكاملة فعلا، وتعزيز التكامل الاجتماعي والوحدة. |
El Reino Unido había podido prestar ayuda de inmediato y otros territorios y Estados vecinos también habían colaborado. | UN | واستطاعت المملكة المتحدة أن تقدم بعض المساعدات الفورية كما هبت أقاليم ودول مجاورة أخرى لتقديم المساعدة. |
El Gobierno mantuvo bajo revisión las restricciones y llegó finalmente a la conclusión de revocar las directrices, a la luz de la mejora de la situación en Irlanda del Norte. | UN | وأبقت الحكومة القيود قيد النظر واستطاعت أن تستخلص، في ضوء تحسن الحالة في أيرلندا الشمالية، أنه ينبغي الغاء الانذارات. |