74. los arreglos colectivos sobre el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales entrañan consecuencias financieras para todos los Estados Miembros. | UN | ٧٤ - واستطردت تقول إن الترتيبات الجماعية للحفاظ على السلام واﻷمن الدوليين ترتب آثارا مالية يتحملها جميع الدول اﻷعضاء. |
Côte d ' Ivoire es un país multiétnico que concede gran importancia al respeto de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad humana. | UN | ١٩ - واستطردت تقول إن كوت ديفوار بلد متعدد اﻷعراق يعلق أهمية قصوى على احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكرامة البشر. |
Ese hecho, combinado con la labor prevista para destacar la Plataforma de Acción en lo que respecta a la ratificación universal de la Convención, reforzarán considerablemente la labor del Comité. | UN | واستطردت تقول إن هذا اﻷمر، مقترنا بما ينتظر اجراؤه في برنامج العمل من تشديد على حصول التصديق على النطاق العالمي، سيزيد كثيرا من أعمال اللجنة. |
53. Ha quedado establecido que acrecentar el respeto de los derechos humanos es un medio vital para consolidar la paz y la estabilidad. | UN | ٥٣ - واستطردت تقول إن من الثابت أن تعزيز احترام حقوق اﻹنسان يُعد وسيلة بالغة اﻷهمية لتوطيد دعائم السلم والاستقرار. |
Por otra parte, es necesario luchar contra la pobreza y eliminar la injusticia y los prejuicios. | UN | واستطردت تقول إن من الضروري مكافحة الفقر والقضاء على الظلم والتحيز. |
49. la UNESCO viene dedicándose a la promoción y protección de los derechos humanos desde hace más de 50 años. | UN | ٤٩ - واستطردت تقول إن اليونسكو ظلت طوال أكثر من ٥٠ عاما ملتزمة بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Al parecer la segregación profesional comienza en las escuelas, donde las niñas y los niños eligen materias y campos de estudio diferentes. | UN | واستطردت تقول إن العزل المهني يبدأ فيما يبدو في المدرسة، حيث يختار الأولاد والبنات مواضيع وميادين مختلفة للدراسة. |
De hecho la marginación del hombre en la fuerza del trabajo se está convirtiendo en un problema; el 75% de los nuevos aspirantes en el Departamento de Policía son mujeres. | UN | واستطردت تقول إن تهميش الرجال في قوة العمل أصبح في الحقيقة يمثل مشكلة، فهناك 75 في المائة من طلبات العمل في إدارة الشرطة تأتي من النساء. |
la cuarta prioridad es el arreglo de la cuestión de la tierra y la restitución de los bienes a quienes regresan del exilio. | UN | واستطردت تقول إن الأولوية الرابعة هي فض مسألة الأراضي والتعويض عن الممتلكات للعائدين من المنفي. |
73. el modelo de desarrollo impuesto hasta la fecha es inviable a largo plazo y no es beneficioso para todas las esferas de la sociedad. | UN | 73 - واستطردت تقول إن نموذج التنمية المفروض حتى الآن غير قابل للاستمرار على المدى الطويل ولا ينفع كل مستويات المجتمع. |
los proyectos de recomendación se basan en gran medida en los artículos de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza, en concreto, en los artículos 25 a 27. | UN | واستطردت تقول إن مشاريع التوصيات تستند إلى حد كبير إلى مواد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، ولا سيما المواد من 25 إلى 27 منه. |
es igualmente necesario fortalecer la capacidad del sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas y dotarlo de la eficiencia necesaria para competir en la búsqueda de fondos, sin renunciar a la participación universal. | UN | ٤ - واستطردت تقول إن من الضروري أيضا تعزيز قدرة نظام اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة واعطاءه الكفاءة اللازمة بحيث يتمكن من التنافس على اﻷموال بدون التخلي عن المشاركة العالمية. |
28. el párrafo 35.22 y otros párrafos se refieren a los nuevos procedimientos relativos a las cuestiones de la mujer. | UN | ٢٨ - واستطردت تقول إن الفقرة ٣٥-٢٢ وغيرها من الفقرات تشير الى إجراءات جديدة فيما يتعلق بقضايا المرأة. |
el tema " Expulsión de extranjeros " es complejo y problemático, y tal vez no esté maduro aún para ser codificado. | UN | 25 - واستطردت تقول إن موضوع " طرد الأجانب " معقد وصعب وربما لم يحن الوقت المناسب لتدوينه. |