Se ha reconocido ampliamente que el caso de Mongolia es único y que, por lo tanto, requiere un enfoque especial. | UN | ثمة اعتراف واسع النطاق بأن قضية منغوليا قضية فريدة وأنها لذلك بحاجة إلى اتباع نهج فريد. |
Además, se reconoció ampliamente que incumbía a los gobiernos la principal responsabilidad de garantizar un nivel de educación adecuado para todos los ciudadanos. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تسليم واسع النطاق بأن الحكومات هي المسؤول الأول عن ضمان مستوى تعليمٍ مناسبٍ لكافة المواطنين. |
Se reconoce en general que han podido producirse casos de condenas a muerte y ejecuciones de personas inocentes. | UN | وثمة إقرار واسع النطاق بأن أبرياء قد حُكِم عليهم بالإعدام ونُفِّذت بحقهم العقوبة. |
Sin embargo, compartimos la opinión generalizada de que es necesario actualizar la composición y los métodos de trabajo del Consejo. | UN | ومع ذلك، فإننا نشارك في اقتناع واسع النطاق بأن تكوين المجلس وأساليب عمله في حاجة إلى تحديث. |
Dos razones fundamentales para estos cambios son la demostrada eficacia en función de los costos de la enseñanza primaria y el criterio generalizado de que ésta puede influir favorablemente en el comportamiento reproductivo. | UN | والسببان الرئيسيان لهذا التغير هما وضوح فعالية تكاليف التعليم الابتدائي إلى جانب اﻹيمان بشكل واسع النطاق بأن التعليم الابتدائي يمكن له أن يؤثر تأثيرا مواتيا على السلوك المتصل باﻹنجاب. |
Se reconoció de manera generalizada que el acceso a la ciencia, la tecnología y la innovación era crucial para las dimensiones económica, social y ambiental del desarrollo sostenible. | UN | وكان هناك اعتراف واسع النطاق بأن توفير فرص الحصول على العلم والتكنولوجيا والابتكار يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة إلى الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
Es un hecho ampliamente reconocido que el crecimiento sin equidad puede a la larga producir más pobreza. | UN | وثمة اعتراف واسع النطاق بأن النمو بدون إنصاف ربما يؤدي في نهاية الأمر إلى استفحال الفقر. |
Se reconoció ampliamente que la cooperación en la esfera del agua era una responsabilidad conjunta que solo podía lograrse mediante la cooperación en los planos local, nacional, regional y mundial, y mediante las asociaciones de colaboración con múltiples interesados. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بأن التعاون في مجال المياه مسؤوليةٌ مشتركة، ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال التعاون على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، وعبر إقامة شراكات مع عدد كبير من أصحاب المصلحة. |
Se reconoció ampliamente que el desarme debe integrarse más estrechamente en la estructura más amplia de la paz y la seguridad internacionales con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وكان هناك اعتراف واسع النطاق بأن نزع السلاح ينبغي أن يتكامل بشكل أوثق مع هيكل السلم واﻷمن الدوليين اﻷوسع نطاقا تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
También se reconoce ampliamente que la aplicación de un sistema armonizado en todo el mundo tendrá efectos benéficos para la salud humana y el medio ambiente, reducirá la necesidad de realizar ensayos con animales y facilitará el comercio internacional de productos químicos. | UN | وثمة إدراك واسع النطاق بأن تنفيذ نظام عالمي متسق من شأنه أن يخلف آثارا مفيدة تتعلق بصحة اﻹنسان والبيئة، ويقلل من الحاجة الى الاختبارات الحيوانية، وييسر التجارة الدولية في المواد الكيميائية. |
Al mismo tiempo, se reconoce ampliamente que la integración y la participación más plena en la economía mundial de esos países, de otros países en desarrollo y de países en transición contribuirá considerablemente a la expansión del comercio mundial y cumplirá los objetivos generales del crecimiento económico mundial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وفي الوقت ذاته، ثمة اعتراف واسع النطاق بأن اندماج هذه البلدان وغيرها من البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقال ومشاركتها بشكل أوسع في الاقتصاد العالمي سيسهم بشكل كبير في توسيع نطاق التجارة العالمية، مما يخدم اﻷهداف الشاملة المتمثلة في نمو الاقتصاد العالمي في سياق التنمية المستدامة. |
Durante el reciente debate general se reconoció ampliamente que la principal característica de la presente etapa de desarrollo de la comunidad mundial es la mundialización de la vida política, social, económica y humanitaria. | UN | وقد ظهر أثناء المناقشة العامة مؤخرا اعتراف واسع النطاق بأن السمة الرئيسية للمرحلة الحاليـــة من تطور المجتمع الدولي هي عولمة الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية. |
Se reconoce ampliamente que estos procesos pueden ser más eficaces y eficientes, y tener un valor añadido para los Estados Miembros y la Secretaría. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بأن هذه العمليات يمكن أن تزداد فاعلية وكفاءة، مما يشكل قيمة مضافة لكل من الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Se reconoció en general que el establecimiento de una corte penal internacional efectiva y ampliamente aceptada serviría para que los autores de delitos internacionales graves comparecieran ante la justicia e impediría que esos delitos se siguieran cometiendo en el futuro. | UN | ٢١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم في المستقبل. |
11. Se reconoció en general que el establecimiento de una corte penal internacional efectiva y ampliamente aceptada serviría para que los autores de delitos internacionales graves comparecieran ante la justicia e impediría que esos delitos se siguieran cometiendo en el futuro. | UN | ١١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن تكرار حدوث تلك الجرائم في المستقبل. |
Aparentemente se entiende en general que los recursos naturales localizados en tierras o territorios indígenas, como madera, agua, flora y fauna, pertenecen a los pueblos indígenas que poseen la tierra o el territorio. | UN | وهناك على ما يبدو إقرار واسع النطاق بأن الموارد الطبيعية الموجودة على أراضي أو أقاليم السكان الأصليين كالأخشاب والمياه والنباتات والحيوانات هي ملك للشعوب الأصلية التي تمتلك الأرض أو الإقليم. |
Existe una sensación generalizada de que en algunas propuestas de reforma del Consejo de Seguridad se emplea un lenguaje genérico muchas veces contradictorio. | UN | وهناك إدراك واسع النطاق بأن بعض المقترحات المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن استخدمت فيها عبارات عامة ومتناقضة في كثير من الأحيان. |
Recordando que estas amenazas se han hecho al parecer en un contexto de intimidación, asesinatos y desapariciones en la región de los parlamentarios y que, según se informa, existe la creencia generalizada de que las fuerzas de seguridad son responsables de estos desafueros, | UN | وإذ يشير الى أنه قد أبلغ عن حصول هذه التهديدات في إطار من التخويف، والقتل والاختفاءات الجارية في منطقة البرلمانيين، وأن التقارير تفيد بوجود اعتقاد واسع النطاق بأن قوات اﻷمن هي المسؤولة عن حالات إساءة استغلال الوظيفة هذه، |
A pesar de este reconocimiento, hay un sentimiento generalizado de que el enfoque secuencial sigue siendo predominante en las Naciones Unidas. | UN | 21 - وبرغم هذا التسليم فثمة شعور واسع النطاق بأن نهج التتابع الزمني ما زال سائداً في الأمم المتحدة. |
La exclusión de Yugoslavia del Pacto de estabilidad lo pone de manifiesto en la situación actual, ya que se reconoce de manera generalizada que ningún programa de seguridad y desarrollo económico regionales puede tener éxito si no incluye a ese país. | UN | ويتضح ذلك جليا في الحالة الراهنة بالإقصاء الحالي ليوغوسلافيا من ميثاق تحقيق الاستقرار، رغم وجود تسليم واسع النطاق بأن أي برنامج للأمن الإقليمي والتنمية الاقتصادية لا يمكن أن ينجح بدون أن تكون طرفا فيه. |
Está ampliamente reconocido que la falta de un instrumento jurídico sobre el problema potencial del emplazamiento de armas en el espacio es un vacío que crea inseguridad mundial y socava la confianza entre los principales países que tienen actividades espaciales. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بأن عدم وجود صك قانوني يعالج المشكلة المحتملة لنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي يعتبر ثغرة تفضي إلى انعدام الأمن في العالم وزعزعة الثقة بين البلدان الرئيسية الناشطة في مجال الفضاء. |
Sin embargo, hay un acuerdo generalizado en que el arbitraje tiene límitesq. | UN | بيد أن هناك اتفاقاً واسع النطاق بأن للمراجحة عيوبها(). |
En los últimos años se ha reconocido en forma generalizada que la estructura de las Naciones Unidas que se ha desarrollado durante los 50 últimos años sencillamente no es adecuada para las tareas que la Organización deberá afrontar en los próximos 50 años. | UN | ولقد ساد في السنوات اﻷخيرة اعتراف واسع النطاق بأن هيكل اﻷمم المتحدة الذي نما خلال الخمسين عاما الماضية ليس ملائما ببساطة لمهام الخمسين عاما التالية. |
Sobre la cuestión de la rapidez de despliegue, existía ya un amplio reconocimiento de que era necesario abordar ese problema. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة سرعة الانتشار فهناك اﻵن تسليم واسع النطاق بأن هذه مشكلة تحتاج إلى معالجة. |
56. La opinión más generalizada es que las condiciones de Toronto distan mucho de ser adecuadas. | UN | ٥٦ - وأشار إلى أنه يوجد شعور واسع النطاق بأن شروط تورونتو ليست كافية على اﻹطلاق. |
En los últimos años ha habido una serie de acontecimientos que han dado lugar a una preocupación generalizada en el sentido de que algunos Estados poseedores de armas nucleares no tienen ni la voluntad ni la intención auténticas de cumplir con la parte en materia de desarme que les corresponde en virtud del TNP. | UN | وعلى مدار السنوات الأخيرة، حدثت سلسلة من التطورات التي أثارت قلقا واسع النطاق بأن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ليست لديها إرادة حقيقية أو نية لتنفيذ شق نزع السلاح في صفقة معاهدة عدم الانتشار. |