Muchos de sus integrantes se vieron obligados a huir de sus aldeas y buscar refugio en el monte. | UN | وفقدت معظم هياكلها الأساسية الاجتماعية واضطر الكثير من أفرادها إلى ترك قراهم والاختباء في الأدغال. |
¿Cuántas madres y padres se vieron obligados simplemente desmayado viendo esto, como sus hijos sufrieron los tormentos del infierno, y tuviste la oportunidad para acabarla? | Open Subtitles | كم عدد الأمهات واضطر الآباء ل مجرد مشاهدة الاغماء لها, كيف عانى أطفالهم عذاب الجحيم, وكان لديك فرصة للانتهاء من ذلك؟ |
El Juez y el Fiscal tuvieron que escapar porque temieron por sus vidas. | UN | واضطر القاضي والمدعي العام الى الفرار خوفا على حياتهما. |
Los jueces de la Corte Suprema también tuvieron que cambiar de residencia. | UN | واضطر قضاة المحكمة العليا أيضا إلى تغيير مكان إقامتهم. |
Cuando su padre tuvo que quedarse en casa compraron un telescopio... y su papá le enseñó todas las constelaciones. | Open Subtitles | عندما أصيب والده واضطر أن يبقى في المنزل، كان لديهم تليسكوب وقد علمه والده هذه الأبراج |
Debido a otros compromisos, el Relator Especial se vio obligado a aplazar la misión propuesta. | UN | واضطر المقرر الخاص بسبب التزامات أخرى إلى إرجاء البعثة المقترحة إلى وقت لاحق. |
Más de 18 millones de personas, incluidos 7 millones de niños, se vieron obligados a huir de sus hogares y de sus países para buscar refugio en otras partes. | UN | واضطر أكثر من ١٨ مليون شخص، منهم ٧ ملايين طفل، الى الفرار من ديارهم وبلدانهم التماسا للجوء في أماكن أخرى. |
Los guardias fronterizos se vieron obligados a entablar un combate para impedirles que penetraran en el territorio de la República. | UN | واضطر حرس الحدود الى القتال لمنع المجموعة من التسلل الى إقليم الجمهورية. |
Al propio tiempo, los sacerdotes ortodoxos fueron detenidos y maltratados, a resultas de lo cual muchos se vieron obligados a abandonar la República de Croacia. | UN | وفي الوقت نفسه ألقي القبض على الكهنة اﻷرثوذكس وأسيئت معاملتهم واضطر العديد منهم لهذا السبب الى مغادرة جمهورية كرواتيا. |
Los jueces tuvieron que trasladarse a Assossa y trabajar en un bar. | UN | واضطر القضاة إلى الانتقال إلى أسوسا وإلى اتخاذ أحد البارات مقرا لعملهم. |
Los soldados a cargo del puesto del ejército de Netzarim tuvieron que abandonarlo temporalmente al enfrentarse a 2.000 manifestantes. | UN | واضطر الجنود الذين كانوا موجودين في موقع الجيش في نتساريم الى إخلاء الموقع مؤقتا حين ووجهوا بألفي متظاهر. |
Algunos tuvieron que tener en cuenta las perspectivas y preocupaciones de los que confiaban en su liderazgo. | UN | واضطر البعض إلى أن يضعوا في حسبانهم وجهات نظر واهتمامات أولئك الذين يتطلعون إليهم من أجل الاضطلاع بالقيادة. |
El Organismo tuvo en ocasiones que utilizar funcionarios internacionales como chóferes. | UN | واضطر المكتب في بعض اﻷحيان لتقرير استخدام موظفين دوليين كسائقين. |
El PNUD también tuvo que adaptar a las necesidades de la sede del PNUD el grupo de aplicaciones utilizadas por las Naciones Unidas. | UN | واضطر البرنامج اﻹنمائي أيضا إلى تطويع مجموعة تطبيقات اﻷمم المتحدة لتتمشى مع جميع احتياجاته في المقر. |
Él mismo tuvo que cavar la tumba porque las demás personas de la familia y el personal de la funeraria no se atrevían. | UN | واضطر أن يحفر القبر بنفسه ﻷن باقي أفراد اﻷسرة والعاملين في دفن الموتى أحجموا عن ذلك بسبب الخوف. |
El personal del PMA se vio obligado a buscar protección en el refugio blindado de la casa de huéspedes de las Naciones Unidas. | UN | واضطر موظفو برنامج اﻷغذية العالمي للالتجاء الى ملجأ حصين في دار ضيافة اﻷمم المتحدة. |
El Embajador se vio obligado a cambiar de automóvil. | UN | واضطر السفير إلى الانتقال إلى سيارة أخرى. |
Muchos organismos han tenido que reducir gastos, a menudo de manera dolorosa, con considerables pérdidas financieras y de recursos humanos. | UN | واضطر كثير منها إلى اجراء اقتطاعات، بسبل مؤلمة أحيانا، نجمت عنها خسارة فادحة في الموارد المالية والبشرية. |
La comunidad internacional ha tenido que esforzarse en su intento de responder de manera oportuna y eficaz. | UN | واضطر المجتمع الدولي الى أن يكافح في محاولة للاستجابة في الوقت اللازم بطريقة فعالة. |
Cinco aldeanos murieron y otros 35 resultaron lesionados, más de 250 domicilios quedaron anegados y 1.500 personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares. | UN | وقد قُتل خمسة قرويين وجُرح 35 آخرون وغمرت المياه 250 منزلا، واضطر 500 1 شخص لمغادرة منازلهم. |
Aproximadamente el 56% de las familias se han visto obligadas a pedir dinero prestado durante los cierres para poder comprar alimentos. | UN | واضطر ٦٥ في المائة من العائلات إلى اقتراض المال لشراء اﻷغذية خلال فترات اﻹغلاق. |
También se le colocó una bolsa de plástico en la cara, se le obligó a permanecer de pie durante un período prolongado de tiempo y fue sometido a un simulacro de ejecución. | UN | كذلك وضع كيس من البلاستيك فوق وجهه، واضطر الى الوقوف لفترة طويلة واخضع لايهام بالاعدام. |
Ello había arruinado su modo de vida y la economía de la comunidad a la que pertenecía, forzando a sus miembros a abandonar sus tierras y su actividad económica tradicional. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أن مشروع حفر الآبار أدى إلى تدمير أسلوب معيشتها واقتصاد المجتمع المحلي الذي تنتمي إليه واضطر أفراد مجتمعها إلى التخلي عن أراضيهم وعن نشاطهم الاقتصادي التقليدي. |
En consecuencia, se han agotado las reservas financieras de la Organización y el Secretario General se ha visto obligado a tomar fondos en préstamo de las cuentas de mantenimiento de la paz para hacer frente a las necesidades del presupuesto ordinario. | UN | ومن جراء ذلك، نفدت الاحتياطيات المالية للمنظمة، واضطر اﻷمين العام إلى الاقتراض من حسابات حفظ السلام لتلبية احتياجات الميزانية العادية. |
El Partido Comunista de Ucrania, a pesar de seguir siendo un partido legítimo con representación parlamentaria, se vio forzado a desaparecer en la práctica. | UN | واضطر الحزب الشيوعي، الذي يظل حزبا برلمانيا قانونيا، إلى وقف نشاطه فعليا. |
No quiero que me despidan y tener que buscar otro trabajo. | Open Subtitles | لا أريد أن أطرد واضطر للبحث عن وظيفة أخرى |