el Comité consideró que, por sí solo, este ejemplo no se podía utilizar para demostrar que los autores dispusieran de un recurso efectivo. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذا المثال لا يمكن أن يستخدم وحده لتوضيح أنه كانت هناك وسيلة انتصاف فعالة متاحة لصاحبي البلاغ. |
el Comité consideró que la reclamación del autor a tenor del párrafo 6 del artículo 14 era incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد. |
el Comité consideró que el mero hecho de que el acusado sea un extranjero no implica que se le pueda mantener en prisión preventiva en espera de juicio. | UN | واعتبرت اللجنة أن مجرد كون المتهم أجنبيا لا يشكل بنفسه داعيا ﻹبقائه محتجزا إلى حين إجراء المحاكمة. |
la Comisión consideró que las deducciones de los sueldos eran igualmente irregulares. | UN | واعتبرت اللجنة أن الاقتطاعات من المرتبات هي، بالمثل، غير ملائمة. |
la Comisión consideró que las deducciones de los sueldos eran igualmente irregulares. | UN | واعتبرت اللجنة أن الاقتطاعات من المرتبات هي، بالمثل، غير ملائمة. |
el Comité considera que ello constituye una violación de los derechos de procreación de la mujer. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذا الرفض يعد انتهاكا لحقوق المرأة اﻹنجابية. |
el Comité consideró que el documento proporcionaba una base válida para la redacción de una observación general sobre el artículo 12. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوثيقة تقدم أساساً قيّماً ﻹعداد مشروع تعليق عام بشأن المادة ٢١. |
el Comité consideró que esta cuestión debía ser examinada en cuanto al fondo a la luz de los artículos 25 y 26 del Pacto. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد. |
6.3 el Comité consideró que el autor y su abogada habían demostrado las restantes denuncias, que parecían suscitar cuestiones comprendidas en el artículo 14 del Pacto. | UN | ٦-٣ واعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ ومحاميته قد دعما الطلبات المتبقية بما يبدو أنه يثير مسائل في إطار المادة ١٤ من العهد. |
el Comité consideró que se planteaban dudas en relación con la efectividad de los recursos de que disponían los autores a la luz del fallo del Juzgado No. 15 de Instrucción Penal Militar. | UN | واعتبرت اللجنة أن هناك شكوكا حول فعالية سبل الانتصاف المتاحة لمقدمي البلاغ، في ضوء قرار المحكمة العسكرية رقم ١٥. |
el Comité consideró que los hechos expuestos no constituían una violación del artículo 6 de la Convención. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
el Comité consideró que los hechos expuestos no constituían una violación del artículo 6 de la Convención. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
la Comisión consideró que el mandato de la Relatora Especial se había cumplido satisfactoriamente y decidió darlo por terminado. | UN | واعتبرت اللجنة أن ولاية المقرر الخاص قد اختتمت بنجاح وقررت إنهاءها. |
la Comisión consideró que no era compatible con el concepto de una sociedad pluralista suponer que los miembros de un grupo minoritario automáticamente fueran a ser objeto de marginación social; | UN | واعتبرت اللجنة أن التسليم بأن أفراد أقلية ما سوف يهمشون اجتماعيا بصورة تلقائية يتعارض مع مفهوم تعددية المجتمع؛ |
la Comisión consideró que la situación que reveló la Junta era inaceptable. | UN | واعتبرت اللجنة أن الحالة التي كشف عنها المجلس أمر لا مجال لقبوله. |
la Comisión consideró que esas superposiciones no debían causar preocupación. | UN | واعتبرت اللجنة أن وجوه التداخل هذه لا تشكِّل مصدر قلق. |
el Comité considera que ello constituye una violación de los derechos de procreación de la mujer. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذا الرفض يعد انتهاكا لحقوق المرأة اﻹنجابية. |
el Comité estimó que toda denuncia de tortura era grave y que sólo un examen de la cuestión en cuanto al fondo permitiría determinar si las alegaciones eran difamatorias. | UN | واعتبرت اللجنة أن أي إبلاغ عن التعذيب هو عملية خطيرة وأن النظر فقط في الفحوى يمكن أن يحدد إذا كانت المزاعم قائمة على القذف. |
el Comité estimó que la reacción en respuesta a la conducta del autor había sido desproporcionada y representaba la restricción de su libertad de expresión incompatible con el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | واعتبرت اللجنة أن رد فعل هذا حيال تصرف صاحب البلاغ غير متناسب ويشكل تقييداً لحريته في التعبير بما لا يتمشى والفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
la Comisión estimó que la rápida urbanización de la población mundial exigía la adopción de enfoques integrados y participativos de gestión espacial, incluso mediante una acción coordinada de gobiernos nacionales y autoridades locales, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحضر السريع لسكان العالم يتطلب نُهجا تشاركية متكاملة في إدارة الحيز المكاني، بما في ذلك عن طريق تنسيق التعاون بين الحكومات الوطنية والسلطات المحلية، بدعم من المجتمع الدولي. |
el SCHER consideró que los usos críticos en aviación y en el sector de la fotografía y de los semiconductores que se hacen actualmente del PFOS no plantean un riesgo relevante, ya que la liberación al medio ambiente y la exposición en el sitio de trabajo son mínimas, mientras que en lo que respecta a las espumas contra incendios, se deben evaluar los riesgos de las sustancias de sustitución antes de tomar una decisión definitiva. | UN | واعتبرت اللجنة أن الاستخدامات الحرجة الجارية حالياً في قطاع صناعة الطيران وأنصاف النواقل والتصوير الفوتوغرافي لا تشكل خطراً ذا شأن إذا ما تم تقليل الإطلاقات في البيئة والتعرض في أماكن العمل. أما بالنسبة للرغاوى المستخدمة في مكافحة الحرائق، فينبغي إجراء تقييم لمخاطر البدائل قبل التوصل إلى قرار نهائي بهذا الشأن. |
26. el Comité ha considerado que los artículos 22 y 23 sirven de marco para las actividades de las organizaciones internacionales y los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | 26- واعتبرت اللجنة أن المادتين 22 و23 من العهد بمثابة إطار لأنشطة المنظمات الدولية ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة(). |
8.3 el Comité estimó que la denuncia del autor se encontraba suficientemente fundamentada en tanto que planteaba cuestiones relevantes en relación con el párrafo 5 del artículo 14 y consideró que las mismas debían ser examinadas en cuanto al fondo y, en consecuencia, declaró la comunicación admisible. | UN | 8-3 واعتبرت اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ قد دعمت بأدلة كافية من حيث إنها أثارت قضايا متصلة بالفقرة 5 من المادة 14 وأنه ينبغي النظر في هذه القضايا من حيث أسسها الموضوعية. ولذلك أعلنت عن قبول البلاغ. |
el Comité ha estimado que el Estado parte había procedido de manera prematura, y por tanto injustificada, al comunicar los nombres de los autores al Comité de Sanciones antes del cierre de la instrucción penal abierta por el ministerio público con respecto a las actividades de los autores. | UN | واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف تصرفت قبل الأوان، ومن ثم بشكل غير مبرر، بإبلاغها اسمي صاحبي البلاغ إلى لجنة الجزاءات قبل الانتهاء من التحقيق الجنائي الذي فتحته النيابة العامة بشأن أنشطة صاحبي البلاغ. |